The Board examined a small sample of projects in each of the 11 country offices visited to determine whether practices were in line with UNDP project management guidance. |
В целях установления того, соблюдаются ли руководящие принципы управления проектами ПРООН, Комиссия выборочно рассмотрела по несколько проектов, реализуемых в каждом из 11 посещенных ею страновых отделений. |
On the subject of mariculture, the Conference requested the ad hoc technical experts to devise guidance on criteria, methods and techniques to avoid the adverse effects of mariculture on marine and coastal biodiversity. |
По вопросу о марикультуре участники Конференции просили специальную группу технических экспертов разработать руководящие принципы в отношении критериев, методов и способов предотвращения негативного воздействия марикультуры на биологическое разнообразие морской и прибрежной среды. |
(c) Based on its regular monitoring of programme activity performance, the Department will provide special guidance and support to integrated centres where required; |
с) на основе данных регулярного наблюдения за ходом выполнения программ Департамент при необходимости будет разрабатывать специальные руководящие принципы и оказывать поддержку объединенным центрам; |
National permit-setting authorities have discretion to apply the BAT guidance on best available technology according to local conditions, and industrial sites that take part in domestic CO2 emissions trading schemes are exempt from requirements for energy efficiency permits. |
Национальные органы, занимающиеся выдачей разрешений, могут применять эти руководящие принципы с учетом местных условий, причем промышленные объекты, участвующие в национальных схемах торговли выбросами СО2, освобождаются от необходимости получения соответствующих разрешений. |
It also draws on research findings to recommend evidence-based best practice, to provide general guidance and to indicate some programming principles for the prevention of HIV/AIDS as associated with drug abuse. |
Он опирается также на результаты исследований, направленных на то, чтобы рекомендовать наилучшую практику на основе фактических данных, предложить общие руководящие принципы и определить некоторые принципы разработки программ профилактики распространения ВИЧ/СПИДа в связи со злоупотреблением наркотиками. |
It was also stated that the Commission's work was particularly timely as it was also preparing a legislative guide on insolvency law and could thus provide comprehensive and harmonized guidance to States. |
Было также указано, что работа Комиссии является особенно своевременной, поскольку она занимается также подготовкой руководства для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности и таким образом может обеспечить государствам всеобъемлющие и согласованные руководящие принципы. |
A major ongoing activity of the Working Group is the publication of a protection manual, which will contain technical information and guidance relating to spacecraft debris risk assessment and protection. |
В настоящее время Рабочая группа занимается такой важной работой, как издание руководства по принципам защиты, которое будет содержать техническую информацию и руководящие принципы, касающиеся оценки риска столкновения КА с космическим мусором и его защиты. |
These guidelines provide step-by-step guidance before, during and after eviction to ensure respect for human rights in cases where there are no alternatives to eviction. |
Эти руководящие принципы обеспечивают поэтапное руководство деятельностью в период до выселения, в момент и после выселения, в целях обеспечения соблюдения прав человека в тех случаях, когда не имеется альтернативных решений кроме выселения. |
The above-mentioned cash-management guidelines and procedures do not adequately address the organization of cash management between headquarters and field offices nor provide detailed guidance on matters such as the amounts authorized to be kept in bank accounts. |
Вышеупомянутые руководящие принципы и процедуры распоряжения денежной наличностью не обеспечивают адекватную организацию движения денежной наличности между штаб-квартирой и периферийными отделениями и не позволяют сориентироваться в таких вопросах, как величина сумм, разрешенных для хранения на счетах. |
Such guidelines would not introduce any new legal obligation but could provide useful guidance to Parties on how to discharge the obligation which they already have under article 3, paragraph 7. |
Такие руководящие принципы не создавали бы каких-либо новых правовых обязательств, но могли бы служить полезным руководством, подсказывающим Сторонам, каким образом выполнять обязательство, которое они уже несут в соответствии с пунктом 7 статьи 3. |
However, one expert cautioned that guidelines for data collection should not become "the rule", and that guidance provided should instead allow developing countries to improve and move forward in their efforts to reduce emissions from deforestation and forest degradation. |
Однако один из экспертов предупредил, что руководящие принципы сбора данных должны являться не "сводом правил", своего рода основой, опираясь на которую развивающиеся страны могли бы повысить эффективность своих мер и добиться успеха в деле сокращения выбросов в результате обезлесения и деградации лесов. |
For key sources, participants recommended that the guidelines should include encouragement to Parties to make every effort to use a recommended method for estimation of GHG emissions, in accordance with the corresponding decision trees in the IPCC good practice guidance. |
Для основных источников участники рекомендовали включить в руководящие принципы пожелание Сторонам предпринимать все усилия для применения рекомендованного метода оценки выбросов парниковых газов в соответствии с решениями, принятыми в процессе подготовки руководящих указаний МГЭИК по эффективной практике. |
The participants recommended that the guidelines should include encouragement to Parties to use national emission factors and activity data if they are developed in a manner consistent with the good practice guidance. |
Участники рекомендовали включить в руководящие принципы пожелание Сторонам применять национальные факторы выбросов и данные о деятельности при условии, что они разработаны таким образом, который сопоставим с руководящими указаниями по эффективной практике. |
Reporting on methods and emission factors used by Parties was discussed, together with possible modifications to the UNFCCC reporting guidelines, in order to reflect the IPCC good practice guidance. |
Был обсужден вопрос о представлении докладов о методах и факторах выбросов, используемых Сторонами, наряду с возможным внесением изменений в руководящие принципы РКИКООН для представления докладов в целях отражения руководящих указаний МГЭИК по эффективной практике. |
These guidelines, inter alia, seek to address issues of programming, strengthen the economic capacity of families, advocate for the right to education and offer guidance in child protection as well as stigmatization. |
Эти руководящие принципы направлены, в частности, на решение таких проблем, как разработка программ, улучшение материального положения семей, обеспечение права на образование, и в них содержатся также рекомендации по защите детей и борьбе со стигматизацией. |
Turning to the questions on which the Special Rapporteur had requested guidance from the Commission, he reiterated his view that silence could not be equated with a unilateral act, since it could not be considered an unequivocal manifestation of will. |
Переходя к вопросам, в отношении которых Специальный докладчик просил Комиссию представить руководящие принципы, выступающий подтверждает свое мнение о том, что молчание не должно приравниваться к одностороннему акту, поскольку его нельзя считать безусловным изъявлением воли. |
In order to provide a basic guidance for force generation, it would be useful to set a recommended list of equipment required for such a unit; (d) Demining will not always be a specific part of any United Nations mission. |
Для того чтобы иметь в своем распоряжении руководящие принципы укомплектования личным составом, было бы полезно разработать список рекомендованных технических средств, которые необходимы подразделениям по обезвреживанию неразорвавшихся боеприпасов; d) разминирование не всегда будет одной из конкретных задач миссий Организации Объединенных Наций. |
UNITAR provides guidance and training to partner countries in the area of Action Plan development and project planning and management with an emphasis on chemicals management subject areas. |
ЮНИТАР обеспечивает руководящие принципы и подготовку кадров для стран-партнеров в вопросах разработки планов действий и планирования их осуществления проектов с уделением особого внимания вопросам использования химических веществ. |
Expert Group on Intangibles: The 1993 SNA suggests intangible assets should be included alongside tangible assets but because this is a new field for most national accountants, more specific guidance, of the type to be found in a handbook, would be helpful. |
Группа экспертов по нематериальным активам: В СНС 1993 года рекомендуется учитывать наряду с материальными активами также и нематериальные активы, однако в силу того, что для большинства национальных счетоводов это является новой областью, было бы целесообразно разработать конкретные руководящие принципы в виде справочника по этому вопросу. |
As a multidisciplinary and integrated Headquarters unit, the Integrated Training Service is now developing doctrine and guidance to support an integrated approach to training. |
Являясь многодисциплинарным и комплексным подразделением в Центральных учреждениях, Объединенная служба учебной подготовки в настоящее время разрабатывает программу и руководящие принципы поддержки комплексного подхода в вопросах учебной подготовки. |
The opportunity is used to assess the relevance and ease of understanding of UNFPA policies and procedures, and to identify areas where greater clarity in programme policy and technical guidance are needed. |
Проведение обзора дает возможность оценить, насколько эффективны и просты для понимания стратегии и процедуры ЮНФПА, а также выявить те области, где необходимо внести бόльшую ясность в политику осуществления программы и технические руководящие принципы. |
This framework provided guidance to ILO constituents on strengthening migration policies, while also giving a number of examples of good practices that addressed the vulnerability of women migrant workers. |
В этой рамочной программе для членов МОТ изложены руководящие принципы в отношении повышения эффективности миграционной политики и приводятся также примеры передовой практики в вопросах снижения степени уязвимости трудящихся женщин-мигрантов. |
In this capacity, it will provide appropriate guidance for all mine-awareness programmes, in close liaison with concerned partners such as the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, WFP, UNHCR, WHO and UNDP. |
В этом качестве он будет вырабатывать соответствующие руководящие принципы в отношении всех программ информирования о минной опасности, поддерживая тесные контакты с заинтересованными партнерами, такими, как Управление по координации гуманитарной деятельности, МПП, УВКБ, ВОЗ и ПРООН. |
In translating organizational experience into guidance for the new programming period, the following issues emerge as among the most critical to the future success of the overall programme of UNDP. |
В рамках претворения полученного организационного опыта в руководящие принципы для нового периода программирования нижеследующие вопросы представляются в качестве имеющих наиболее важное значение для успешного осуществления общей программы ПРООН в будущем. |
The guidance had been prepared by the Interim Chemical Review Committee in response to a request made by the Intergovernmental Negotiating Committee at its ninth session. |
Эти руководящие принципы были подготовлены Временным комитетом по рассмотрению химических веществ во исполнение просьбы, высказанной Межправительственным комитетом для ведения переговоров на его девятой сессии. |