For the implementation of the above mandate, guidance will be needed on how to deal with various levels of relevance. Consistency |
Для осуществления вышеуказанного мандата понадобится разработать руководящие принципы по вопросу, как следует рассматривать деятельность, имеющую отношение различной степени к изменению климата. |
Fortunately, the various decisions of United Nations bodies have given us guidance on the choice of means as well as on choice of ends. |
К счастью, различные решения органов Организации Объединенных Наций дают нам руководящие принципы в отношении выбора средств, а также выбора целей. |
(b) Update and reissue the 1987 and 1988 UNDP general guidance on collaboration with non-governmental organizations in light of the many new developments and policies which have emerged (paras. 79-81). |
Ь) обновить, дополнить и переиздать общие руководящие принципы ПРООН 1987 и 1988 годов по вопросам сотрудничества с неправительственными организациями в свете возникших многочисленных новых обстоятельств и направлений политики (пункты 79-81). |
The agreed conclusions of this summer's session of the Economic and Social Council give compelling guidance for the enhancement of the United Nations response to emergencies. |
Согласованные рекомендации, сформулированные на летней сессии Экономического и Социального Совета, предоставляют обоснованные руководящие принципы для расширения возможностей Организации Объединенных Наций в сфере реагирования на чрезвычайные ситуации. |
The Central Monitoring and Inspection Unit stated that it issues detailed instructions for reporting programme performance, which provide adequate guidance for departments to establish their own monitoring system. |
Группа централизованного контроля и инспекции заявила, что она подготавливает подробные инструкции для представления докладов об осуществлении программ, которые содержат адекватные руководящие принципы для департаментов в отношении создания собственных систем контроля. |
How should monitoring and verification guidance be developed to allow information to be reviewed according to Article 8 of the Kyoto Protocol? |
Как должны быть разработаны руководящие принципы в отношении мониторинга и проверки, с тем чтобы можно было рассматривать информацию в соответствии со статьей 8 Киотского протокола? |
Taking into account the views expressed during consultations, the Chairman's revised draft text aims to present the reporting guidance in a more logical and structured way, without changing the nature of the information being requested. |
С учетом мнений, высказанных в ходе консультаций, пересмотренный проект документа, представленный Председателем, имеет целью изложить руководящие принципы для подготовки сообщений на более логичной и структурированной основе и без изменения характера запрашиваемой информации. |
The representative of Brazil felt that the document before the Group was an important paper because very little accounting guidance had been published in the area in question and most countries in the process of privatization had to deal with many of the transactions concerned. |
Представитель Бразилии отметил важный характер документа, представленного на рассмотрение Группы, поскольку имеется весьма ограниченное количество публикаций, содержащих руководящие принципы по организации учета в этой области, и большинству стран, осуществляющих процесс приватизации, приходится решать вопросы, связанные с соответствующими многочисленными операциями. |
The Board recommended that UNHCR issue guidance on the need to prepare terms of reference in a more precise and output-related manner and include objectives, targets and output delivery dates (ibid., paras. 83-85). |
Комиссия рекомендовала УВКБ принять руководящие принципы, предусматривающие необходимость разработки более конкретного и целенаправленного круга ведения путем включения в него задач, целевых показателей и сроков выполнения (там же, пункты 83-85). |
The Department further clarified that correspondence providing guidance and direction at the various stages of the liquidation process was exchanged between the Field Administration and Logistics Division and UNMOT, as well as MINURCA and MICAH, on a regular basis, as deemed necessary. |
Департамент далее уточнил, что сообразно необходимости Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения и МНООНТ, а также МООНЦАР и МГМПГ на регулярной основе обменивались корреспонденцией, в которой содержались руководящие принципы и указания для различных этапов процесса ликвидации. |
The Task Force discussed the guidance contained in the fifth edition of the Balance of Payments Manual, fifth edition, and related International Monetary Fund Balance of Payments Compilation Guide. |
Целевая группа рассмотрела руководящие принципы, содержащиеся в пятом издании Руководства по платежному балансу и в соответствующем Справочнике по разработке платежного баланса Международного валютного фонда. |
The inclusion of more detailed guidance on this matter is purely for the attention of Parties who may wish to include the abatement options and assessments in their national communications. |
Более подробные руководящие принципы по данному вопросу включаются исключительно для того, чтобы обратить на них внимание Сторон, которые могут пожелать включить в свои национальные сообщения варианты борьбы с выбросами и оценки. |
Resulting guidance notes for the preparation, design and implementation of country strategy notes were reviewed by CCPOQ for circulation to resident coordinators in early 1994. |
ККПОВ рассмотрел подготовленные на практикуме руководящие принципы подготовки, разработки и осуществления документов о национальных стратегиях, с тем чтобы в начале 1994 года направить их координаторам-резидентам. |
While international instruments such as declarations, principles, guidelines, standard rules and recommendations had no legally binding effect, they had an undeniable moral strength and could provide practical guidance to the conduct of States. |
Хотя такие международные документы, как декларации, принципы, руководящие принципы, стандартные правила и рекомендации не имеют юридически обязательной силы, они обладают неоспоримой моральной силой и могут служить практическим руководством для поведения государств. |
In addition, the committees themselves draw up specific guidelines for the conduct of their work and also for the guidance of all States, international organizations both governmental and non-governmental, and individuals. |
Кроме того, сами эти комитеты подготавливают специальные руководящие принципы, определяющие порядок их работы, а также призванные служить руководством к действию для всех государств, международных организаций, как правительственных, так и неправительственных, и частных лиц. |
(c) Use the guiding principles as a benchmark to review and update existing ICSC policies and guidance in the human resources area. |
с) использовать руководящие принципы в качестве ориентира для пересмотра и обновления существующих стратегий и рекомендаций КМГС в области людских ресурсов. |
Guidelines of ACC task forces and ACC guidance for the follow-up to global conferences are useful tools for enhancing the efforts undertaken by United Nations country teams for conference implementation. |
Руководящие принципы для целевых групп АКК и директивные указания АКК в отношении осуществления последующих мероприятий по итогам глобальных конференций являются полезными инструментами, которые позволяют активизировать усилия, предпринимаемые страновыми группами Организации Объединенных Наций для реализации решений конференций. |
(a) Set out the rationale and guidelines for the proposed arrangements, which should include an assessment of country and regional needs for technical assistance and strategic guidance; |
а) изложить обоснование и руководящие принципы в отношении предлагаемых механизмов, которые должны включать оценку потребностей стран и регионов в технической помощи и стратегических консультациях; |
The SBSTA requested that revised guidelines contain more specific guidance on the description of policies and measures and their effects, projections and underlying assumptions and technological cooperation and transfer using, where feasible, standardized formats and tables. |
ВОКНТА просил обеспечить, чтобы пересмотренные руководящие принципы содержали более конкретные указания по описанию политики и мер и их воздействия, а также по прогнозам и основополагающим предположениям и технологическому сотрудничеству и передаче технологии путем использования, где это возможно, стандартных форматов и таблиц. |
Although the guidance given in the UNFCCC guidelines for reporting on national programmes relating to education, training and public awareness was found to be inadequate, many Parties have provided more information than was required by the guidelines. |
Хотя указания, данные в руководящих принципах РКИКООН в отношении представления докладов о национальных программах, связанных с обучением, подготовкой специалистов и информированием общественности, считаются недостаточно точными, многие Стороны представили больше информации, чем этого требовали руководящие принципы. |
Although Article 6 provides some guidance, detailed rules and regulations governing JI are not in place yet, although more of the trading rules become defined approximately every 6 months. |
Несмотря на то, что в статье 6 предусмотрены некоторые руководящие принципы, подробные нормы и правила, регулирующие СО, пока еще не разработаны, хотя приблизительно каждые полгода определяются новые дополнительные правила торговли выбросами. |
The Commission may wish to consider, therefore, whether there is a need for the UNCITRAL Model Law to provide both a clear endorsement of the desirability of and also more detailed guidance on how to achieve an adequate review system. |
Поэтому Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о необходимости включения в Типовой закон ЮНСИТРАЛ соответствующих положений, содержащих четкое подтверждение желательности создания надлежащей системы обжалования, а также более подробные руководящие принципы в отношении достижения этой цели. |
The GRSP represents also a "knowledge data base" from which the United Nations could develop useful and concrete guidance to Governments, for the further development of local plans and the necessary related actions. |
ГСБДД является также "базой данных об имеющемся опыте", с помощью которой Организация Объединенных Наций могла бы разрабатывать для правительств эффективные и конкретные руководящие принципы, которые будут использоваться при доработке местных планов и необходимых соответствующих мер. |
The agencies noted the guidance and recommendations offered by delegations and offered examples of their harmonized and collaborative work in addressing the HIV/AIDS crisis in Southern Africa and elsewhere. |
Учреждения отметили руководящие принципы и рекомендации, сформулированные делегациями, и привели примеры своей согласованной и совместной работы в деле преодоления кризиса ВИЧ/СПИДа в южной части Африки и других регионах. |
In its resolution 57/7, the General Assembly provided guidance on what the international community, including the United Nations system, should do in support of NEPAD. |
Резолюция 57/7 Генеральной Ассамблеи содержит руководящие принципы относительно того, что международное сообщество, включая систему Организации Объединенных Наций, должно сделать в целях оказания поддержки НЕПАД. |