The group agreed that guidance on best available techniques (BAT) and best environmental practices (BEP) should be understandable by a broad audience, including policymakers, regulators and industry. |
Группа согласилась, что руководящие принципы в отношении наилучших имеющихся методов (НИМ) и наилучших видов природоохранной деятельности (НПД) должны быть понятны широкой аудитории, включая директивные и регулирующие органы, а также промышленный сектор. |
The Government is also in the process of formulating a wages and income policy to provide a framework and necessary guidance on wage levels in the country that will enhance equitable growth. |
Кроме того, правительство ведет разработку Стратегии в отношении заработной платы и доходов, которая обеспечит рамочную основу и необходимые руководящие принципы в отношении установления заработной платы в стране, что будет способствовать справедливому экономическому росту. |
While criteria for the centralized (independent) and decentralized (embedded) functions may differ, guidance and advice should be tailored to meet these separate needs and coordinated where appropriate to ensure consistency with the criteria being used to assess quality. |
Критерии для централизованных (независимых) и децентрализованных (включенных) функций могут быть разными, но руководящие принципы и рекомендации должны быть разработаны таким образом, чтобы они удовлетворяли разные потребности, и при необходимости были скоординированы в целях обеспечения согласованности с критериями, используемыми для определения качества. |
The LEG stands ready to continue to provide support to the LDCs, upon their request, as they continue to rely on technical guidance and advice from the expert group for revising and updating their NAPAs. |
ГЭН готова продолжать оказание помощи НРС по их запросу, так как они при пересмотре и обновлении своих НПДА по-прежнему опираются на технические руководящие принципы и консультации Группы экспертов. |
June 2015 (policy) and December 2015 (guidance) |
Июнь 2015 года (политика) и декабрь 2015 года (руководящие принципы) |
Human rights defenders are fundamental partners in democratization, and the Declaration provides a framework for their action, defining their rights and responsibilities and giving guidance on how their role should be supported and protected. |
Правозащитники являются главными партнерами в процессе демократизации, и Декларация предусматривает определенные рамки для их деятельности, определяет их права и обязанности и содержит руководящие принципы, касающиеся поддержки и защиты их роли. |
Her Government also fully supported the IAEA Code of Conduct on the Safety and Security of Radioactive Sources, as well as the Action Plan and guidance under the Code. |
Правительство ее страны также полностью поддерживает принятый в МАГАТЭ Кодекс поведения по обеспечению безопасности и сохранности радиоактивных источников, а также разработанные во исполнение этого Кодекса План действий и руководящие принципы. |
New guidelines for these transitions, based on realistic timelines and benchmarks, as well as guidance for comparative advantage analysis, were developed as a complement to the integrated assessment and planning policy. |
Новые руководящие принципы таких переходных этапов, основанные на реалистичных сроках и контрольных показателях, а также руководящие указания для анализа сравнительных преимуществ были разработаны в качестве дополнения к политике в области комплексной оценки и планирования. |
Those guidelines, which are currently being updated, include a number of options for the treatment of soils and other materials contaminated with mercury, and are directly relevant for guidance on options for managing the risks posed by contaminated sites. |
Эти руководящие принципы, обновление которых ведется в настоящее время, включают в себя ряд вариантов обработки почв и других материалов, загрязненных ртутью, и имеют непосредственное отношение к руководству по вариантам регулирования рисков, обусловленных загрязненными участками. |
In addition, the guidelines will serve as a basis for the development of an implementation guide containing user-specific guidance and recommendations for target groups, and providing key facts for risk assessment and management. |
Кроме того, руководящие принципы будут служить основой для разработки практического руководства по осуществлению, содержащего ориентированные на конкретного пользователя руководящие указания и рекомендации для целевых групп и ключевые факты по оценке рисков и управлению ими. |
In addition, at the onset of disasters, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs provides country-specific guidance to Member States and humanitarian actors, articulating the required support and coordination relationships between humanitarian and military actors. |
Кроме того, на начальном этапе чрезвычайных ситуаций Управление по координации гуманитарных вопросов предоставляет государствам-членам и гуманитарным организациям руководящие принципы, адаптированные к условиям конкретных стран, делая упор на требуемых отношениях в области поддержки и сотрудничества между гуманитарными и военными структурами. |
The United Nations Development Group developed special guidelines on the subject in late 2010 as part of its overall guidance on United Nations Development Assistance Framework action plans. |
В конце 2010 года Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития разработала специальные руководящие принципы по этому вопросу, которые стали частью ее общих руководящих принципов, касающихся планов действий по осуществлению Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
Instead, the report indicates that the Department of Field Support will implement guidelines for planning, budgeting and managing major construction projects and other acquisitions, including specific guidance for the presentation of business cases for all proposed new projects (A/67/723, para. 71). |
Вместо этого в докладе указано, что Департаментом полевой поддержки будут внедрены руководящие принципы планирования и бюджетирования крупных строительных проектов и закупок иного имущества и управления ими, включая конкретный порядок представления обоснований для всех предлагаемых новых проектов (А/67/723, пункт 71). |
These general provisions, and any associated guidelines, apply as much to tourism as to other economic sectors, and their application to tourism can be strengthened though development of additional tourism-specific guidance. |
Эти общие положения, равно как и связанные с ними руководящие принципы, равноприменимы к туризму как и к другим экономическим секторам, и их распространение на сферу туризма можно расширить путем разработки дополнительного конкретно касающегося сферы туризма руководства. |
Conscious that guidelines and guidance on best available techniques and best environmental practices need to be widely disseminated, demonstrated and understood by users, stakeholders and decision makers, |
понимая, что руководящие принципы и руководство в области наилучших имеющихся методов и наилучших видов природоохранной практики следует широко распространить, продемонстрировать и обеспечить их понимание пользователями, заинтересованными сторонами и руководителями, |
The point was also made that in addition to dealing with a number of basic issues of electronic procurement, some guidance could usefully be provided on methods of electronic procurement. |
Обсуждался также вопрос о том, что помимо решения ряда ключевых проблем, связанных с электронными закупками, было бы целесообразно разработать определенные руководящие принципы в отношении методов электронных закупок. |
It initially suggested, if the Conference of the Parties so instructed, that it would prepare guidance on the matter for the thirteenth meeting of the Conference of the Parties. |
Первоначально было предложено, если Конференция Сторон даст соответствующие поручения, что секретариат подготовит руководящие принципы по этому вопросу к тринадцатому совещанию Конференции Сторон. |
In the context of the options proposed, the Secretariat - and particularly the Department of Public Information as manager of the web site - needs concrete guidance from Member States on the level of resources that might be made available for web site development and management. |
В контексте предложенных вариантов необходимо, чтобы государства-члены представили Секретариату, и в частности Департаменту общественной информации как подразделению, отвечающему за управление веб-сайтом, руководящие принципы в отношении объема ресурсов, которые могут быть выделены на разработку и управление веб-сайта. |
The Commission, in adopting resolution 38/10 on preparations for the Conference, provided guidance to the secretariat on the continuing process of preparing a revised draft of the Platform of Action, which is to be submitted to the Commission at its thirty-ninth session. |
В принятой Комиссией резолюции 38/10 о подготовке к Конференции содержатся руководящие принципы для секретариата в отношении непрерывного процесса подготовки пересмотренного проекта Платформы действий, который должен быть представлен Комиссии на ее тридцать девятой сессии. |
This Section provides guidance to offices in the Secretariat on the management of paper-based and electronic records; preserving and servicing archival records; and integrating archives and records management into an automated United Nations information system. |
Секция разрабатывает руководящие принципы ведения обычного и электронного учета для всех подразделений Секретариата; сохранения и обслуживания архивных материалов; и интегрирования деятельности по ведению архивов и учета в автоматизированную информационную систему Организации Объединенных Наций. |
The role of credit insurance in the development of small and medium-size enterprises had been reviewed and supported, and guidance had also been provided for the development of catastrophe insurance schemes. |
Была рассмотрена и поддержана роль страхования кредитов в развитии малых и средних предприятий; в то же время были выработаны руководящие принципы развития механизмов страхования на случай катастроф. |
A smooth commencement of the effective implementation of the Convention and of the work of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons will provide, we believe, useful guidance for other areas of disarmament and a valuable testing ground. |
Беспрепятственное начало эффективного осуществления Конвенции и работа Организации по запрещению химического оружия обеспечит, как мы надеемся, полезные руководящие принципы для других областей разоружения и даст ценный опыт. |
With the distribution of the guidance and explanatory notes on the CSN by DPCSD in March 1994, it is anticipated that more countries will opt to prepare one in the course of the year. |
Ожидается, что после того, как в марте 1994 года ДКПУР распространил руководящие принципы и объяснительную записку, касающиеся ДНС, еще больше стран примут решение о подготовке такого документа на протяжении этого года. |
These preferences in tandem with survey organization and data quality considerations will form the standards and guidance for use with business surveys in the first instance and later perhaps social surveys. |
Эти предпочтения в совокупности с пожеланиями проводящей обследования организации и требованиями к качеству позволят разработать стандарты и руководящие принципы для использования в первую очередь в рамках обследований предприятий, а впоследствии, возможно, и в рамках социальных обследований. |
(b) Consider the functions, types of services and sectors to be covered by an international centre(s) and develop guidance for consideration by the SBI, on the financial and institutional arrangements for such a centre(s) and networks. |
Ь) рассмотреть функции, виды услуг и секторы, охватываемые международным(и) центром(ами), и разработать руководящие принципы подготовки финансовых и институциональных договоренностей по таким центрам и сетям для передачи на рассмотрение ВОО. |