Uncoordinated ad hoc efforts at developing guidance documents have taken place in some of the organizations but there is no centralized collection of these documents. |
Нескоординированные, несистематизированные усилия по разработке документов, содержащих руководящие принципы, предпринимались в некоторых из организаций, но централизованный сбор этих документов так и не был обеспечен. |
The Revised Guidelines provide strategic guidance and focus for the implementation of SSC by United Nations system organizations, and propose a common framework of indicators for measuring progress and results. |
Пересмотренные руководящие принципы задают стратегическое направление и придают сосредоточенный характер усилиям организаций системы Организации Объединенных Наций по осуществлению СЮЮ; в них также предложена единая система показателей для оценки достигнутого прогресса и полученных результатов. |
In this respect, it was pointed out that those operational guidelines should also include guidance on the role of the United Nations system to capture and provide relevant data to address the lack of systematic information on SSC projects and initiatives. |
В этой связи отмечалось, что эти оперативные руководящие принципы также должны включать рекомендации в отношении роли системы Организации Объединенных Наций в сборе и предоставлении соответствующих данных в целях преодоления дефицита систематизированной информации о проектах и инициативах в области СЮЮ. |
Since then, these Operational Guidelines have been widely disseminated, translated into a number of languages, and are increasingly being used by relevant stakeholders for operational guidance in the field, and as a key reference and training tool for situations relating to natural disasters. |
После этого данные Оперативные руководящие принципы были широко распространены, переведены на ряд языков и все шире используются соответствующими заинтересованными сторонами в качестве практического ориентира на местах, а также важнейшего справочного и учебного пособия, касающегося стихийных бедствий. |
Some participants offered the view that the guidelines would be useful if they provided some practical guidance as to how States and other actors could conduct negotiations on issues related to human rights. |
Некоторые участники высказали то мнение, что такие руководящие принципы были бы полезны, если бы они содержали некоторые практические рекомендации в отношении проведения государствами и другими субъектами переговоров по вопросам, связанным с правами человека. |
Requests the Executive Board to consolidate, clarify and revise, as appropriate, its guidance on the treatment of national policies; |
просит Исполнительный совет усилить, сделать более четкими и пересмотреть, при необходимости, его руководящие принципы в отношении национальной политики; |
It is also the definition employed by the working group hosted by the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) which is developing due diligence guidance for responsible supply chain management of minerals from conflict-affected and high-risk areas. |
Кроме того, именно это определение используется рабочей группой, которую принимает у себя Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), разрабатывающая руководящие принципы должной осмотрительности для ответственного управления цепочкой поставок полезных ископаемых из районов, затронутых конфликтом, и районов высокого риска. |
The new policy will be issued and promoted through inclusion in the core organizational guidance and training, as well as via the UNICEF Intranet and the Internet. |
Информация о новой политике будет размещена в Интранете и Интернете, а сама политика, в целях содействия ее осуществлению, будет включена в основные руководящие принципы организации и ее программу подготовки кадров. |
The Task Forces are expected to offer priorities, sources and legislative proposals for consideration by member States of the European Union and guidance on how to reorganize production of statistics. |
Ожидается, что эти целевые группы укажут приоритеты, источники и сформулируют предложения относительно законодательства для государств-членов Европейского союза, а также предложат руководящие принципы реорганизации работы по составлению статистических данных. |
Having witnessed how the increasing involvement of civilians in military operations blurred the distinction between legitimate military targets and persons who must be protected against military attack, ICRC had recently published interpretive guidance on direct participation in hostilities. |
Наблюдая, как все большее вовлечение гражданских лиц в военные операции размывает различие между законными военными целями и лицами, которые должны быть защищены от военного нападения, МККК недавно издал Руководящие принципы толкования понятия прямого участии в военных действиях. |
As a part of the wider organizational improvement process, UNICEF will endeavour to build on these conceptual frameworks by developing practical guidance and tools that promote a deeper understanding of accountability and oversight by managers and staff. |
В рамках более широкого процесса совершенствования организационной структуры ЮНИСЕФ будет стремиться дать дальнейшее развитие этим концептуальным системам, разрабатывая практические руководящие принципы и инструменты, способствующие более глубокому пониманию среди руководства и персонала понятий подотчетности и надзора. |
When developing their climate change mitigation/adaptation policies and strategies, countries should both take into account their obligations under such international agreements and take advantage of the tools and guidance of the relevant MEAs. |
В ходе разработки своей политики и стратегий в области предотвращения изменения климата/адаптации к нему странам следует учитывать их обязательства по таким международным соглашениям и использовать средства и руководящие принципы соответствующих МПОС. |
The new Handbook provides guidance on a vast range of resettlement issues both at the policy and operational levels, and it will contribute to improved global coherence and efficiency in resettlement delivery. |
В новом Справочнике представлены руководящие принципы в отношении чрезвычайно широкого круга вопросов переселения как политического, так и оперативного уровня, и он будет способствовать повышению согласованности и эффективности мер по переселению по всему миру. |
Finland also suggested that National Action Programmes on disability could be developed that include the guidance provided by all United Nations disability instruments but focus explicitly on implementation of the articles of the Convention. |
Финляндия также предложила разработать национальные программы действий в интересах инвалидов, отразив в них руководящие принципы, содержащиеся в инструментах Организации Объединенных Наций, касающихся инвалидности, но сориентировав их прежде всего на осуществление статей Конвенции. |
It is the various RFMOs themselves, as those bodies with direct regulatory responsibility for the management of the fisheries under their purview, that must carry out this work and, in so doing, implement the guidance provided to the international community through the General Assembly resolutions. |
И именно сами различные РРХО, как органы, непосредственно отвечающие за регулирование и управление рыболовством в рамках своей компетенции, должны заниматься этой работой и при этом проводить в жизнь руководящие принципы, предлагаемые международным сообществом в резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
Governments should make sure that the above guidance does not impose detailed or specific restrictions on the contents of PES schemes and contracts that may unnecessarily restrict or scare off potential buyers and sellers contemplating entering into PES arrangements. |
Правительствам следует обеспечить, чтобы вышеупомянутые руководящие принципы регламентировали во всех деталях и подробностях содержание схемы ПЭУ и договоров о ПЭУ во избежание излишнего ограничения или отпугивания потенциальных покупателей и продавцов, намеревающихся присоединиться к схеме ПЭУ. |
Such cases are normally investigated by a Headquarters Board of Inquiry, which is an essential management tool to ensure proper accountability, develop policies and guidance and identify best practices to prevent such incidents. |
Расследованием таких случаев обычно занимается Комиссия по расследованию в Центральных учреждениях, которая является исключительно важным инструментом управления, позволяющим обеспечивать надлежащую подотчетность, разрабатывать политику и руководящие принципы и изучать передовой опыт в отношении предупреждения подобных инцидентов. |
The WMO country-level assessment survey, covering 140 countries, indicated that 90 per cent of participating countries require guidance and standard methodologies for monitoring, and mapping of hydro-meteorological and climate-related hazards for the development of early warning systems from national to local levels. |
Обзор ВМО, содержащий оценку положения в 140 странах, показал, что 90 процентам участвующих стран требуются руководящие принципы и стандартная методика по мониторингу, а также карты гидрометеорологических и климатических рисков для целей развития систем раннего предупреждения на национальном и местном уровнях. |
WHO, UNFPA, the United States Agency for International Development (USAID) and other partners have recently produced new guidance for health professionals on providing quality family planning services. |
ВОЗ, ЮНФПА, Агентство Соединенных Штатов по международному развитию (ЮСАИД) и другие партнеры недавно подготовили новые руководящие принципы для медицинских работников по вопросам обеспечения качественных услуг по планированию семьи. |
This group will also develop and implement a roll-out plan for the strategy, and produce guidance on implementation, identify potential field-level management and funding mechanisms and undertake monitoring and evaluation of the two-year victim assistance pilot programme established by the General Assembly. |
Эта группа также разработает и осуществит план постепенного развертывания стратегии и подготовит руководящие принципы по вопросам осуществления, определит потенциальные механизмы управления и финансирования на местах и будет осуществлять утвержденную Генеральной Ассамблеей двухлетнюю экспериментальную программу контроля и оценки деятельности по оказанию помощи потерпевшим. |
They praised the draft fourth cooperation framework as reflecting the guidance of the evaluation presented during the first regular session 2008, the 2007 Triennial Comprehensive Policy Review and decisions and resolutions of the General Assembly. |
Они высоко оценили проект четвертой рамочной программы по сотрудничеству, в которой отражены руководящие принципы оценки, представленные на первой очередной сессии 2008 года, трехсторонний всеобъемлющий обзор политики 2007 года и решения и резолюции Генеральной Ассамблеи. |
The fact that the guidelines on the setting of targets, evaluation of progress and reporting and the guidance on water-related disease surveillance had not been formally adopted by the Meeting of the Parties was mentioned as a possible factor contributing to the situation of alleged non-compliance. |
Факт того, что руководящие принципы по установлению целевых показателей, оценке прогресса и представлению отчетности и руководство по наблюдению за связанными с водой заболеваниями не были официально утверждены Совещанием Сторон, упоминался в качестве возможного фактора, усугубляющего ситуацию предполагаемого несоблюдения. |
The document refers extensively to the UNECE Guidelines on monitoring and assessment of transboundary rivers, groundwaters and lakes and other guidance documents developed under the Water Convention. |
В документе содержатся обширные ссылки на руководящие принципы мониторинга и оценки трансграничных рек, подземных вод и озер ЕЭК ООН, а также на другие руководящие документы, подготовленные в соответствии с требованиями Конвенции по водам. |
That said, it is important to note that the lack of information may reflect the fact that the guidelines contained in decision 10/CP. did not provide sufficient guidance on the preparation of technology transfer aspects of initial national communications. |
С учетом этого важно отметить, что отсутствие информации, возможно, отражает тот факт, что руководящие принципы, содержащиеся в решении 10/СР., не содержат достаточных руководящих указаний в отношении подготовки тех аспектов первоначальных национальных сообщений, которые касаются передачи технологии. |
All measures should be based on authoritative public health guidance, including international guidelines, that reflect the highest level of evidence available and are updated regularly as new evidence emerges. |
Все меры должны строиться на основе руководящих принципов в области общественного здравоохранения, включая международные руководящие принципы и самые широкие имеющиеся знания, которые обновляются по мере появления новых сведений. |