However, as globally recommended standards and guidelines are continuously evolving in light of scientific evidence, the revised guidance is continually incorporated into country-level policies. |
Тем не менее, поскольку рекомендуемые в глобальном масштабе стандарты и руководящие принципы постоянно обновляются в свете новых научных данных, соответствующие пересмотренные руководящие принципы на постоянной основе включаются в стратегии, осуществляемые на страновом уровне. |
The Task Force also discussed the question of whether "guidance" or "guidelines" was a more appropriate title for a document which would not have any legal force. |
Целевая группа также обсудила вопрос о наиболее приемлемом названии для документа, который не будет иметь какой-либо юридической силы: "руководство" или "руководящие принципы". |
In this regard, the Microfinance Consensus Guidelines on regulation and supervision of microfinance, adopted by the Consultative Group to Assist the Poor,22 may provide useful guidance. |
В этой связи полезным руководством могут оказаться принятые Консультативной группой по оказанию помощи беднейшим слоям населения22 согласованные руководящие принципы микрофинансирования, касающиеся регулирования и контроля микрофинансирования. |
The guidelines contained in the UNHCR Manual have been revised to include guidance on the engagement of audit firms for the independent audit of UNHCR projects. |
Содержащиеся в Руководстве УВКБ руководящие принципы были пересмотрены, и теперь они содержат разъяснения по поводу привлечения аудиторских фирм для проведения независимой проверки проектов УВКБ. |
In that connection, and in response to comments regarding the need for further guidance, it was suggested that it might be necessary to update the technical guidelines on wastes collected from households. |
В этой связи в ответ на замечание относительно необходимости получения дополнительных инструкций было предложено, что, вероятно, необходимо обновить технические руководящие принципы, касающиеся отходов, собираемых из жилищ. |
Given the complexity of the computing equipment market, the intention is to provide general guidelines that will be useful for years to come and to offer guidance for refurbishment facilities around the globe. |
С учетом сложности рынка компьютерного оборудования составители намерены представить общие руководящие принципы, которые будут полезны в ближайшие годы, и предложить рекомендации для объектов по восстановлению по всему миру. |
The Committee strongly recommends Parties to make use of these guidelines, as well as the other guidance documents developed under the Protocol, in future reporting cycles. |
Комитет настоятельно рекомендует Сторонам использовать эти руководящие принципы, а также другие руководящие документы, разработанные в рамках Протокола, в ходе будущих циклов представления отчетности. |
The Special Rapporteur believes that the revised Operational Guidelines respond to a need for more concrete guidance on the application of specific human rights to situations of natural disaster. |
Специальный докладчик полагает, что пересмотренные Оперативные руководящие принципы отвечают необходимости выработки более конкретных руководящих указаний в отношении осуществления конкретных прав человека в ситуациях стихийного бедствия. |
The guidelines are derived from experiences made over years of Executive Board meetings, and are intended to give guidance to current and future members of the Board. |
Руководящие принципы составлены с учетом опыта, накопленного на заседаниях Исполнительного совета в течение многих лет, и должны служить руководством для нынешних и будущих членов Совета. |
Despite the fact that the Office of the Capital Master Plan issued records management guidelines in 2008 which presented guidance on digitization, the floor plans of the Secretariat Building contain large numbers of filing cabinets. |
Несмотря на то что Управление генерального плана капитального ремонта опубликовало руководящие принципы делопроизводства, в которых содержатся указания о преобразовании документов в цифровую форму, на поэтажных планах здания Секретариата предусмотрено большое количество шкафов для хранения документации. |
Mediating organizations, States and others should consider the following guidance to promote greater coherence, coordination and complementarity in their support and engagement in mediation efforts: |
Для содействия обеспечению большей слаженности, координации и комплементарности при поддержке и участии в посреднических усилиях организациям, государствам и другим субъектам следует учитывать следующие руководящие принципы: |
The common conceptual framework and guidance referred to earlier would help to ensure that the data, information and knowledge used in or resulting from one assessment could also be drawn on as appropriate by other assessments. |
Общие концептуальные основы и руководящие принципы, о которых говорилось выше, помогут обеспечить, чтобы данные, информация и знания, использовавшиеся при проведении какой-либо оценки или полученные по ее результатам, могли при необходимости использоваться и в других оценках. |
The United Nations Framework Convention on Climate Change contains commitments and guidance, most notably the agreement of Governments to negotiate an ambitious, legally binding global agreement by 2015 that will cover all countries of the world in a fair way. |
Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата содержит обязательства и руководящие принципы, но в первую очередь - договоренность правительств провести к 2015 году переговоры относительно перспективного и имеющего обязательную юридическую силу глобального соглашения, которое будет справедливым образом охватывать все страны мира. |
The Departments of Political Affairs and Peacekeeping Operations have systematically developed joint guidance and policies applicable to both special political missions and peacekeeping operations. |
Департамент по политическим вопросам и Департамент операций по поддержанию мира систематически разрабатывают совместные руководящие принципы и стратегии, применимые в отношении как специальных политических миссий, так и операций по поддержанию мира. |
For example, UNICEF, UNHCR, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, UNODC and UN-Women have developed, or are developing, guidance to ensure a more consistent approach across a globally dispersed network of country offices. |
Например, ЮНИСЕФ, УВКБ, Управление по координации гуманитарных вопросов, УНП ООН и Структура «ООН-женщины» разработали или разрабатывают руководящие принципы в целях обеспечения использования более согласованных подходов в рамках глобальной сети страновых отделений. |
Paragraph 7 of article 9 provides that the Conference of the Parties "shall, as soon as practicable, adopt guidance on... the methodology for preparing inventories of releases". |
З. В пункте 7 статьи 9 предусматривается, что Конференция Сторон, «как только это становится практически возможным, принимает руководящие принципы в отношении... методологии формирования кадастров высвобождений». |
It also referred to guidance developed by the International Committee of the Red Cross, which stipulated that if businesses breached, or were complicit in breaches of, international humanitarian law, they or their individual employees might be subject to criminal or civil liability. |
В нем также упоминаются руководящие принципы, разработанные Международным комитетом Красного Креста, согласно которым предприятия или отдельные сотрудники этих предприятий могут быть привлечены к уголовной или гражданской ответственности в случае нарушения предприятиями норм международного гуманитарного права или соучастия в таких нарушениях. |
The Council noted the importance of sharing ICTD best practices and learning across member States through the collection and dissemination of case studies as well as the willingness of APCICT to provide partners with guidance and technical inputs for that purpose. |
Совет отметил важность обмена передовой практикой в области ИКТР и обучения в этой сфере между странами-членами посредством сбора и распространения тематических исследований, а также готовность АТЦИКТ предоставить партнерам руководящие принципы и техническую помощь в этих целях. |
Reporting to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women: new tools and guidance developed but support by country offices remains low |
Представление докладов Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин: разработаны новые инструменты и руководящие принципы, но уровень поддержки со стороны страновых отделений остается низким |
Both, Armenia and the Republic of Moldova, have benefited from UNECE's assistance in developing Road Maps for Mainstreaming Ageing, providing concrete guidance based on a thorough analysis of the country situation. |
В этой связи Армения и Республики Молдова воспользовались помощью ЕЭК ООН в разработке дорожных карт органичного отражения проблемы старения, предусматривающей конкретные руководящие принципы на основе тщательного анализа ситуации, сложившейся в стране. |
The programme offers technical guidance (both through manuals and publications and through the expert network that forms part of its institutional structure) on key aspects of forest monitoring in relation to air pollution impacts. |
Данная программа подготавливает технические руководящие принципы (как в форме руководства и публикаций, так и через сеть экспертов, которая является частью ее институциональной структуры) по основным аспектам мониторинга лесов в связи с воздействием загрязнения воздуха. |
The proposed structure would include guiding principles for CiP information exchange; a description of stakeholder roles and responsibilities; and guidance on chemicals information exchange. |
Предлагаемая структура будет включать руководящие принципы обмена информацией в области ХВП, характеристики и задачи заинтересованных субъектов, а также руководство по обмену информацией, связанной с химическими веществами. |
The guidelines also include information on engaging the public and the human health risks associated with exposure to mercury, which will be highly relevant in the consideration of guidance on managing contaminated sites. |
Эти руководящие принципы также включают в себя информацию о привлечении общественности и рисках для здоровья человека, связанных с контактом с ртутью, которая будет весьма актуальной при рассмотрении руководства по принципам регулирования загрязненных участков. |
The revised Operational Guidelines on the Protection of Persons in Situations of Natural Disasters endorsed by the Inter-Agency Standing Committee provide important guidance to national authorities and humanitarian organizations in incorporating protection in disaster preparedness, response and recovery activities. |
Пересмотренные оперативные руководящие принципы по защите людей в условиях стихийных бедствий, утвержденные Межучрежденческим постоянным комитетом, служат важным руководством для национальных властей и гуманитарных организаций при обеспечении защиты в ходе мер по обеспечению готовности, реагированию и восстановлению. |
In 2002, the National People's Congress passed the Private Education Promotion Act, which clearly stipulated the guiding principles of encouragement, vigorous support, correct guidance and administration in accordance with the law. |
В 2002 году Всекитайское собрание народных представителей приняло Закон о развитии частного образования, в котором четко прописаны руководящие принципы стимулирования, энергичной поддержки, надлежащего руководства и управления в соответствии с законом. |