What has been done: ECE, WHO, OECD, UNEP and ECMT are bringing together existing knowledge, developing methods and guidance and providing fora for dissemination, exchange of information and good practices through regular meetings as well as "ad-hoc" events). |
Сделано: ЕЭК, ВОЗ, ОЭСР, ЮНЕП и ЕКМТ сводят воедино имеющуюся информацию, разрабатывают методы и руководящие принципы и обеспечивают форумы для распространения и обмена информацией и положительной практикой путем проведения регулярных совещаний, а также "специальных" мероприятий). |
Unfortunately, the authorities have tended to ignore the guidelines, although they provide sound guidance on what ought to be done prior to, during and after a community relocation and aim to limit negative impacts on those communities that agree to resettle. |
К сожалению, городские власти пытаются игнорировать эти руководящие принципы, хотя в них содержатся здравые рекомендации в отношении того, что следует сделать до, в ходе и после переселения общины, и они направлены на уменьшение негативных последствий для тех общин, которые дают согласие на переселение. |
The guidelines and guidance to be developed should be practical and general in nature but with reference to more detailed and specialized technical information to achieve a realistic and meaningful level of release reduction or source elimination. |
Те руководящие принципы и указания, которые предстоит разработать, должны иметь практическое применение и быть общими по своему характеру, но содержать при этом ссылки на более подробную и специализированную техническую информацию в интересах достижения реалистичного и значительного уровня сокращения выбросов или ликвидации источников. |
However, the prevailing view was that the guiding principles should be retained in the body of the legislative provisions to the effect of providing guidance regarding conciliation, particularly for less experienced conciliators. |
Тем не менее преобладающее мнение состояло в том, что руководящие принципы следует сохранить в основной части законодательных положений, с тем чтобы обеспечить рекомендации в отношении проведения согласительной процедуры, особенно для менее опытных посредников. |
Experienced inspectors may be able to determine the original contents from other information on the nameplate by using guidance manuals such as Guidelines for the Identification of PCB and Materials Containing PCB or by contacting the manufacturer. |
Иногда опытные инспекторы способны определить изначальное содержание по другой информации, указанной в паспортной табличке, используя справочные пособия, такие, как Руководящие принципы выявления ПХД и материалов, содержащих ПХД, или обратившись к производителю. |
In paragraph 91, the Board recommended and UNFPA agreed to: (a) expedite finalization of its draft guidance on appointment of project auditors; (b) communicate these guidelines to the country office; and (c) monitor compliance with the directives. |
В пункте 91 Комиссия рекомендовала и ЮНФПА согласился: а) ускорить окончательную подготовку своего проекта руководящих принципов о порядке назначения ревизоров для проверки проектов; b) сообщить эти руководящие принципы страновым отделениям; и с) проконтролировать выполнение этих директив. |
The guidelines will not be legally binding but are intended to provide general guidance to countries in their efforts to improve compliance with the enforcement of multilateral environmental agreements and in preventing and combating environmental crime. |
Руководящие принципы не будут иметь обязательной юридической силы; они должны служить общим ориентиром для стран в их усилиях по обеспечению более строгого соблюдения многосторонних природоохранных соглашений, а также по предотвращению экологических преступлений и борьбе с ними. |
Participants welcomed the Principles as a useful restatement of international law pertaining to the internally displaced as well as an instrument providing clear guidance in cases where existing international law contains grey areas. |
Участники приветствовали Руководящие принципы в качестве полезного подтверждения значимости норм международного права, касающихся перемещенных внутри страны лиц, а также документа, содержащего четкие указания в случаях, в отношении которых в соответствующих нормах международного права имеются неопределенности. |
OIA continued to develop and refine its audit guidelines to reflect changes in UNICEF guidance and performance expectations established by the relevant divisions in the major areas covered in country office audits. |
УВР продолжало разрабатывать и совершенствовать свои руководящие принципы проведения ревизий для учета изменений в руководящих указаниях ЮНИСЕФ и тех ожидаемых результатов деятельности, которые были определены соответствующими отделами в основных областях, охваченных ревизиями в представительствах в странах. |
It also will offer guidance, through basic examples, on how to apply the guidelines to ongoing evaluation work at all levels in UNDP. |
Он также будет содержать основывающиеся на конкретных примерах положения о том, как применять руководящие принципы к текущей работе по оценке на всех уровнях ПРООН. |
The chairman of the nineteenth session reported that the final guidance for Level 2 and Level 3 SMEs would be made available, initially in electronic form on the UNCTAD-ISAR site. |
Председатель девятнадцатой сессии сообщил о том, что в ближайшее время будут подготовлены окончательные руководящие принципы для МСП уровней 2 и 3, первоначально в электронном формате на сайте ЮНКТАД-МСУО. |
The DPKO Aviation Safety Manual, containing the most recent guidance from national air regulatory bodies and international bodies such as ICAO |
пособие по авиационной безопасности ДОПМ, содержащее разработанные в самое последнее время руководящие принципы для национальных органов, занимающихся регулированием деятельности в области авиации, и международных органов, таких, как ИКАО |
The Panel believes that they will need the help of a modest, high-level office to provide strategic guidance, offer an observatory function from within and outside the United Nations and guide the change processes in organizational structures and culture. |
Группа полагает, что им понадобится помощь малочисленного управления высокого уровня, которое будет разрабатывать стратегические руководящие принципы, выполнять функции наблюдения как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее, и определять характер изменений в организационной структуре и культуре. |
The IPCC good practice guidance for LULUCF is also intended to support the development of inventories that are transparent, consistent, complete, comparable and accurate; |
Руководящие принципы МГЭИК по эффективной практике для ЗИЗЛХ также предназначены для оказания поддержки в разработке транспарентных, согласованных, полных, сопоставимых и точных кадастров; |
The Parties should consider the extent to which this guidance has been implemented, and review it at their fourth meeting on the basis of national reports to be provided to the secretariat of the Convention by November 2006 at the latest. |
Стороны должны изучить вопрос о том, в какой степени реализуются руководящие принципы, и вновь рассмотреть их на своем четвертом совещании на основе национальных докладов, которые будут представлены секретариату Конвенции самое позднее к ноябрю 2006 года. |
The Institute believes that it is very important that any operational manual be based on actual practice in the field and should contain practical guidance on how countries should approach the problem of classification. |
Сотрудники Института считают, что все руководства по практическому применению должны основываться на фактическом опыте, накопленном на местах, и содержать практические руководящие принципы в отношении подхода стран к проблеме классификации. |
At a minimum, treaty bodies that have adopted specific standards might consider updating them and those treaty bodies that have yet to issue interpretive guidance relating to non-citizens should be encouraged to do so. |
Договорные органы, которые приняли специальные стандарты, могли бы, вероятно, рассмотреть вопрос об их актуализации, а те договорные органы, которым предстоит выработать руководящие принципы в отношении толкования, относящиеся к негражданам, должны поощряться к этой работе. |
The United Nations has accelerated work to address this gap, developing guidance and training programmes to reinforce national capacity in conflict management, from natural resources to implementation of peace agreements. |
Организация Объединенных Наций ускоряет работу по устранению этого пробела, разрабатывая руководящие принципы и учебные программы по укреплению национального потенциала в области регулирования конфликтов, в областях от природных ресурсов до осуществления мирных соглашений. |
In its paragraphs 5 and 6, it provides substantive guidance on UN-Habitat future operational activities, which it says should be: |
В пунктах 5 и 6 резолюции содержатся основные руководящие принципы для будущей оперативной деятельности ООН-Хабитат, согласно которым она должна: |
Generic guidance on ICT and procurement based on lessons learned in pilot countries considered for wider applicability (fourth quarter of 2009) |
Общие руководящие принципы по ИКТ, основанные на накопленном опыте в странах экспериментального осуществления программ, рассмотрены в целях их более широкого применения (четвертый квартал 2009 года) |
In 2007, UNICEF had issued new programme guidance on children with disabilities for country offices and their partners; as a result, country offices had significantly increased the number of programmes related to disability. |
В 2007 году ЮНИСЕФ издал новые программные руководящие принципы в отношении работы с детьми-инвалидами для страновых отделений и их партнеров; благодаря этому страновые отделения существенно увеличили количество программ, касающихся инвалидов. |
(b) Disseminate guidance of ESM through their training, assistance and awareness raising activities; |
Ь) распространять руководящие принципы в рамках своей деятельности в области профессиональной подготовки, оказания помощи и распространения информации; |
The revised Programme Policy and Procedure Manual, scheduled for the third quarter of 2011, will clarify guidance on the proper and efficient functioning of the country management teams. |
В пересмотренном Руководстве по вопросам политики и процедур по программам, издание которого запланировано на третий квартал 2011 года, будут содержаться четкие руководящие принципы надлежащего и эффективного функционирования страновых руководящих групп. |
An indication and some guidance as to how such a listing, which needs to be practical and implementable, could be developed might be drawn from existing regional and/or global arrangements that have proved their practicability and applicability to export control needs. |
Идеи и некоторые руководящие принципы в отношении того, каким образом можно разработать такой перечень, который должен быть практическим и осуществимым, можно заимствовать из существующих региональных и/или глобальных соглашений, доказавших свою осуществимость и применимость к потребностям экспортного контроля. |
The 2009 IMPP Guidelines on Integrated Planning for UN Field Presences may provide useful guidance on the Integrated Strategic Framework (ISF), which bring together the mission and UNCT's combined mandates and resources around an overarching framework of agreed peace consolidation priorities. |
Руководящие принципы комплексного планирования присутствия ООН на местах ПКПМ 2009 года могут давать полезные ориентиры по комплексным стратегическим рамкам, которые объединяют совокупные мандаты и ресурсы миссии и СГООН в общих рамках согласованных приоритетов по укреплению мира. |