The SBSTA at its twelfth session requested the secretariat, in the report on the use of the reporting guidelines, to consider whether any modifications to the reporting guidelines are needed to reflect the good practice guidance. |
На своей двенадцатой сессии ВОКНТА просил секретариат рассмотреть в докладе об использовании руководящих принципов для представления докладов вопрос о том, существует ли необходимость во внесении каких-либо изменений в данные руководящие принципы для отражения руководящих указаний по эффективной практике. |
We recognize the need for guidance on promoting the application of the principles of the Convention in international bodies and processes relating to the environment and, therefore, undertake to develop guidelines on this topic in time for adoption at our second meeting. |
Мы признаем потребность в рекомендациях по содействию применению принципов Конвенции в международных органах и процессах, относящихся к окружающей среде, и в связи с этим обязуемся заблаговременно разработать руководящие принципы по этому вопросу для принятия их на нашем втором совещании. |
In accordance with the IPCC Guidelines, Parties may use different methods (tiers) included in those guidelines, giving priority to those methods which, according to the decision trees in the IPCC good practice guidance, produce the most accurate estimates. |
В соответствии с Руководящими принципами МГЭИК Стороны могут применять различные методы (уровни), включенные в эти Руководящие принципы, отдавая приоритет тем методам, которые, согласно порядку принятия решений, содержащемуся в руководящих указаниях МГЭИК по эффективной практике, позволяют получать наиболее точные оценки. |
Based on the ACC Guidelines on the Administrative Management of the Resident Coordinator covering Common Premises and Services, and through the Management Group on Services and Premises, the UNDG Sub-group has been developing tools and guidance on the implementation of common services. |
Опираясь на Руководящие принципы АКК в области административного управления системой координаторов-резидентов, охватывающие общие помещения и службы, и с привлечением Административной группы по вопросам помещений и услуг, Подгруппа ГООНВР занимается разработкой оперативных процедур и указаний в отношении совместного использования служб. |
The Conference of the Contracting Parties has approved guidelines and additional guidance on how to achieve "wise use", which has been interpreted as being synonymous with "sustainable use". |
На Конференции Договаривающихся сторон были приняты руководящие принципы в отношении путей достижения «разумного использования», которое рассматривается как синоним «рационального использования». |
The State party should refer again to the guidance on initial reports and on annexes, insofar as these may also apply to a periodic report. |
Государству-участнику следует вновь учитывать руководящие принципы, касающиеся первоначальных докладов и приложений в той мере, в которой эти принципы могут применяться и к периодическому докладу. |
I hope that this meeting will also result in guidance for how the Partners for Gender Justice can support the efforts of solidarity and cooperation in the area of gender justice. |
Я надеюсь, что на этом совещании также будут выработаны руководящие принципы того, каким образом «Партнеры по отправлению правосудия с учетом гендерной специфики» могут оказывать поддержку совместным усилиям в интересах сотрудничества в области отправления правосудия с учетом гендерной специфики». |
The 2000 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons was convened successfully and its Final Document provides clear guidance for the process of nuclear disarmament. |
Успешно прошла Конференция 2000 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению и продлению действия Договора, и первый Заключительный документ содержит четкие руководящие принципы в отношении процесса ядерного разоружения. |
In accordance with the provisions of General Assembly resolution 55/207, the guidance provided by the Administrative Committee on Coordination at its April 2001 session, as reflected in the draft statute, focused on the functions as well as the governance and funding arrangements for the Staff College. |
В соответствии с положениями резолюции 55/207 Генеральной Ассамблеи руководящие принципы, предусмотренные Административным комитетом по координации на его апрельской сессии 2001 года и отраженные в проекте устава, сосредоточены на функциях Колледжа персонала, а также на порядке управления им и его финансирования. |
The review should give further guidance on how best the United Nations development system could contribute to the strengthening of South-South cooperation as a complement to international cooperation for development. |
В ходе обзора необходимо выработать дальнейшие руководящие принципы в отношении того, каким образом система Организации Объединенных Наций в области развития могла бы наиболее успешно способствовать укреплению сотрудничества по линии Юг-Юг, являющегося одним из элементов международного сотрудничества в целях развития. |
The two differ in that Terms of Reference provide overarching guidance for work to be undertaken by an expert body while Rules of Procedure provide direction for managing the work, organization and operations of the expert body. |
Различие между этими двумя документами состоит в том, что круг ведения содержит всеобъемлющие руководящие принципы для работы, которую предстоит проделать экспертному органу, в то время как правила процедуры определяют направления управления работой, ее организации и функционирования экспертного органа. |
Comprehensive guidance and procedures were contained in the Police Force Ordinance, the Police General Orders and the Headquarters Orders. |
Всеобъемлющие руководящие принципы и процедуры изложены в Указе о милиции, в Общем уставе милиции и постановлениях руководства органов милиции. |
Resolution 1735, by means of which States were given guidance on the submission of names for the Consolidated List and the mandate of the Monitoring Team was renewed, is an important instrument for the work of the Committee. |
Резолюция 1735, в которой предусматриваются руководящие принципы для государств в отношении представления имен для включения в сводный перечень и возобновляется мандат Группы контроля, служит важным инструментом в работе Комитета. |
Those interested in organizing such events are asked to contact the Secretariat, which will issue guidance and information on organizing activities, in consultation with the host Government. |
Сторонам, заинтересованным в организации таких мероприятий, предлагается связаться с Секретариатом, который подготовит руководящие принципы и информацию об организации мероприятий в консультации с правительством принимающей страны. |
They include manuals of best practice, guidelines, codes of conduct, guidance for the institutions of the Convention, criteria, indicators, standards/labelling schemes, and protocols. |
К их числу относятся руководства по использованию оптимальной практики, руководящие указания, кодексы поведения, руководящие принципы для институтов Конвенции, критерии, показатели, стандарты/планы маркировки и протоколы. |
including the Bretton Woods institutions, has used the task force mechanism to develop joint and coherent approaches to translating the normative recommendations of the conferences into operational guidance for country-level action. |
включая бреттон-вудские учреждения, укрепляет механизм целевых групп для разработки совместных целевых подходов к преобразованию нормативных рекомендаций конференций в оперативные руководящие принципы для мероприятий странового уровня. |
The purpose of the Handbook is to provide technical information on the space debris situation and guidance on how to avoid space debris in future spacecraft design and mission planning. |
Планируется, что в Руководстве будет содержаться техническая информация по проблеме засоренности космического пространства и будут изложены руководящие принципы предупреждения образования космического мусора при проектировании и планировании полетов космических кораблей в будущем. |
The guidance on self-evaluations contained in the ECE programme planning, monitoring and evaluation strategy, effective July 2001, directed ECE divisions to carry out self-evaluations of major clusters of activities once every four years. |
Руководящие принципы в отношении самооценок, содержащиеся в Стратегии ЕЭК в области планирования, контроля и оценки программ, действующей с июля 2001 года, требуют от отделов ЕЭК проведения самооценки основных групп мероприятий каждые четыре года. |
A proposal for the development of a handbook containing guidelines and recommendations for the reporting and presentation of data and metadata was submitted by the Organization for Economic Cooperation and Development to the Statistical Commission for guidance at its thirty-fifth session, in March 2004. |
Предложение о подготовке Руководства, содержащего руководящие принципы и рекомендации в отношении предоставления и представления статистических данных и метаданных, было представлено Организацией экономического сотрудничества и развития Статистической комиссии для выработки рекомендаций на ее тридцать пятой сессии в марте 2004 года. |
This would empower the Department of Field Support to establish a procedural and guidance framework to adequately address the specific conditions and requirements of field procurement and to assume responsibility commensurate with full accountability for field procurement. |
Это даст Департаменту полевой поддержки возможность разработать процедуры и руководящие принципы, позволяющие адекватно учитывать конкретные условия и потребности, связанные с закупками для полевых операций, и взять на себя всю полноту ответственности и подотчетности в отношении таких закупок. |
Indeed, the positive response to the Guiding Principles at all levels, nationally regionally and internationally, by Governments, United Nations agencies, intergovernmental and non-governmental organizations, has underlined the need for guidance in providing protection and assistance to the internally displaced. |
Позитивная реакция на Руководящие принципы на всех уровнях, включая национальный, региональный и международный уровни, со стороны правительств, учреждений Организации Объединенных Наций, межправительственных и неправительственных организаций действительно подчеркнула необходимость в руководящих указаниях в отношении предоставления защиты и помощи вынужденным переселенцам. |
The objective of this report, which has been developed with reference to the Global Reporting Initiative Guidelines and the International Financial Reporting Standards, is to provide detailed work on measurement methodology with a view to providing voluntary guidance on the preparation of reports using the selected indicators. |
Цель настоящего доклада, при составлении которого использовались руководящие принципы Глобальной инициативы в области отчетности и Международные стандарты финансовой отчетности, - представление подробных результатов работы по методике измерений в целях предоставления используемой на добровольной основе методики подготовки отчетности с использованием отобранных показателей. |
To assist in implementing the new policy, approaches and standards recommended by the evaluation, guidance has been provided through technical manuals, training programmes, workshops and, where necessary, direct technical assistance. |
С целью оказания содействия проведению этой новой политики, использованию подходов и стандартов, рекомендованных в результате проведенной оценки, разработаны руководящие принципы с помощью подготовки технических руководств, программ подготовки специалистов, практических семинаров и, когда это необходимо, оказания непосредственной технической помощи. |
The Guidelines set out in this document are intended to be used as guidance in the conduct of investigations in conjunction with the rules and regulations applicable in the organization carrying out the investigation. |
Руководящие принципы, изложенные в настоящем документе, призваны служить руководством при проведении расследований в сочетании с правилами и положениями, применимыми в организации, проводящей расследование. |
Introducing the item, the representative of the secretariat stressed that the technical guidelines were being prepared to assist the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants in developing guidance on the environmentally sound management of persistent organic pollutants as wastes. |
Открывая обсуждение по этому пункту, представитель секретариата подчеркнул, что эти технические руководящие принципы разрабатываются для оказания содействия проводимой в рамках Стокгольмской конвенции о стойких органических загрязнителях работе по подготовке руководства, посвященного экологически обоснованному регулированию стойких органических загрязнителей как отходов. |