Obama, too, is highlighting the economic aspects of the US "pivot," portraying his Asia tour as an effort to generate more domestic manufacturing jobs through higher exports to "the most rapidly growing and dynamic region in the world." |
Обама также выдвигает экономические аспекты «оси» США, описывая свой азиатский тур как попытку создать больше местных рабочих мест в сфере производства у себя в стране за счет увеличения экспорта в «самый быстро растущий и динамично развивающийся регион в мире». |
An increase in the Court's resources, enabling it to shoulder the growing burdens referred to in the reports of the Court this year and last year, is relevant to the growth of the role of the Court and necessary for according it full respect. |
Увеличение ресурсов Суда, позволившее ему выполнить растущий объем работы, о чем свидетельствуют доклады Суда за этот и прошлый годы, отражает растущую роль Суда и необходимость обеспечения его полного уважения. |
As the nature and complexity of peacekeeping activity has evolved, the workforce requirement has shifted from a temporary capacity needed in the 1990s to a steady and, now, growing demand for a highly-skilled, experienced and rapidly deployable cadre of civilian peacekeepers |
По мере изменения характера и увеличения сложности деятельности по поддержанию мира стала требоваться не та временная рабочая сила, которая была необходима в 90х годах, а постоянный, а сейчас даже растущий контингент высококвалифицированных, опытных и быстро развертываемых кадровых гражданских миротворцев. |
The growing interest in mainstreaming and integrating communication for development across United Nations system organizations needs to materialize in concrete actions at the country level to ensure that communication for development is well positioned and resourced within United Nations system programming. |
Растущий интерес к учету вопросов коммуникации в целях развития в работе организаций системы Организации Объединенных Наций необходимо перевести в плоскость конкретных действий на страновом уровне, чтобы обеспечить соответствующие возможности и ресурсы для такого рода коммуникации в рамках программной деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
Although government officials associated disability issues with unavoidable costs, persons with disabilities should be thought of as consumers; for example, there was a growing market for specialized services for the ageing population of persons with disabilities. |
Хотя должностные лица правительств и связывают вопросы, касающиеся инвалидов, с неизбежными расходами, инвалидов следует рассматривать как потребителей; например, имеется растущий рынок спроса на специализированные услуги для стареющих инвалидов. |
Also takes note of rising demand for UNOPS services, as demonstrated by its record business acquisition, and indications of growing professionalism, as suggested by recent positive survey trends and client satisfaction; |
также отмечает повышение спроса на услуги ЮНОПС, о чем свидетельствует рекордный объем полученных заказов, и растущий профессионализм, о котором говорят отмеченные в последнее время в обследованиях позитивные тенденции и повышение качества обслуживания клиентов; |
(e) The allotment of more and more arable and forested land for the production of biofuels compounds the growing imbalance between the supply of and demand for foodstuffs; |
ё) выделение все большей площади пахотных и лесных угодий для производства биотоплива усугубляет растущий дисбаланс между предложением и спросом на продукты питания; |
Given the growing gap between energy demand and supply in the region, renewable energy and energy efficiency have acquired a critical role in meeting the rising demand for sustainable sources of energy. |
Учитывая растущий разрыв между спросом на энергию и ее предложением в регионе, возобновляемые источники энергии и энергоэффективные технологии стали играть важнейшую роль в удовлетворении растущего спроса на устойчивые источники энергии. |
Although income from corporate partnerships is often restricted, PFP assessments and growing experience indicates that long-term corporate partnerships enable UNICEF to generate more flexible income, for example, in the form of thematic funding. |
Хотя поступления от партнерских связей с корпорациями часто носят ограниченный характер, оценки и растущий опыт ОМЧП указывают на то, что долгосрочные партнерские отношения с корпорациями позволяют ЮНИСЕФ генерировать более гибкие поступления, например в виде тематического финансирования. |
Taking account of the growing interest in the use of small satellites and their applications in support of sustainable development, the Programme has recently launched the United Nations Basic Space Technology Initiative, which will support indigenous capability in the development of basic space technology. |
Учитывая растущий интерес к прикладному использованию мини-спутников для содействия устойчивому развитию, Программа недавно приступила к реализации Инициативы Организации Объединенных Наций по базовой космической технике, которая будет содействовать укреплению местного потенциала в области развития базовой космической техники. |
Aware of the rapidly growing demand for energy to satisfy the sustainable development needs in the countries of the Middle East and North Africa, and of the rising energy prices, |
учитывая быстро растущий спрос на энергию для удовлетворения связанных с устойчивым развитием потребностей стран Ближнего Востока и Северной Африки и рост цен на энергоносители, |
It was also noted that while the United Nations information centres provided effective and localized information services in the field, they failed to meet the growing demand for services owing to resources constraints. |
Было отмечено также, что, хотя информационные центры Организации Объединенных Наций оказывали эффективные и учитывающие местные особенности информационные услуги на местах, они не удовлетворяли растущий спрос на услуги из-за дефицита ресурсов. |
The performance of the security institutions in the 2007 national elections and in the preparatory process for the 2008 local council elections has demonstrated their growing capacity and credibility in the eyes of the local population and international observers. |
Работа органов безопасности в ходе национальных выборов 2007 года и в процессе подготовки к проведению в 2008 году выборов в местные советы продемонстрировала их растущий потенциал и позволила им завоевать доверие местного населения и международных наблюдателей. |
We feel that there is a heavy responsibility on the Conference on Disarmament as the single, multilateral disarmament negotiating forum to respond meaningfully to the growing international feeling in favour of nuclear disarmament. |
Мы считаем, что на Конференции по разоружению в качестве единого многостороннего форума переговоров по разоружению лежит тяжкая ответственность за то, чтобы содержательно реагировать на растущий международный настрой в пользу ядерного разоружения. |
While recognizing the growing contribution made by those organizations in the maintenance of international peace and security, it underlines the Council's commitment to taking appropriate steps towards the further development of cooperation between the United Nations and those organizations. |
Признавая растущий вклад, вносимый этими организациями в поддержание международного мира и безопасности, Совет заявил о своей решимости предпринять соответствующие шаги для дальнейшего развития сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и этими организациями. |
Welcoming the rapidly growing interest throughout the world in the creation and strengthening of the Ombudsman, mediator and other national human rights institutions, and recognizing the important role that these institutions can play, in accordance with their mandate, in support of domestic complaint resolution, |
приветствуя быстро растущий во всем мире интерес к созданию и укреплению институтов омбудсмена и посредника и других национальных правозащитных учреждений и признавая важную роль, которую эти учреждения могут, руководствуясь своим мандатом, играть в содействии улаживанию жалоб внутри страны, |
Welcomes the growing contribution of sustainable tourism initiatives in mountain regions as a way to enhance environmental protection and socio-economic benefits to local communities, and the fact that consumer demand is increasingly moving towards responsible and sustainable tourism; |
приветствует растущий вклад инициатив по развитию устойчивого туризма в горных регионах как одного из способов повышения уровня охраны окружающей среды и увеличения социально-экологических благ, получаемых местными общинами, и с удовлетворением отмечает, что потребительский спрос все больше смещается в сторону ответственного и устойчивого туризма; |
NEW DELHI - When US President Barack Obama visited India in November and complimented its leaders on the growing success and prowess of their economy, a tacit question returned to center stage: Will China grow faster than India indefinitely, or will India shortly overtake it? |
НЬЮ-ДЕЛИ. Когда президент США Барак Обама посетил Индию в ноябре и похвалил ее лидеров за растущий успех и мастерство их экономики, в центр внимания вернулся молчаливый вопрос: будет ли Китай все время расти быстрее, чем Индия, или Индия вскоре его догонит? |
Welcomes the encouraging increase in the UNFPA income level while recognizing the growing demand for UNFPA activities in support of the implementation of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development, as well as the achievement of the Millennium Development Goals; |
приветствует обнадеживающее увеличение уровня поступлений в ЮНФПА и одновременно отмечает растущий спрос на мероприятия ЮНФПА по оказанию поддержки в осуществлении Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию, а также в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; |
Acknowledges the growing demand for UNDP to support national evaluation capacity development, and requests UNDP to continue to support national partners in developing capacities so as to exercise their national ownership in evaluation; |
признает растущий спрос на услуги ПРООН по содействию наращиванию национального потенциала в области оценки и просит ПРООН продолжать оказывать национальным партнерам содействие в наращивании потенциала, с тем чтобы они сами занимались проведением оценок на национальном уровне; |
14 Recognizes the growing and significant contribution towards the achievement of the MDGs through South-South and triangular cooperation and requests the Administrator of UNDP to continue to provide greater support to South-South and triangular cooperation with a view to deepening collaboration towards improved development results; |
признает растущий и существенный вклад сотрудничества по линии Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества в достижение ЦРДТ и просит Администратора ПРООН и впредь оказывать все более широкую поддержку этим видам сотрудничества с целью укрепления взаимодействия в деле получения более высоких результатов в области развития; |
(c) Issues in assessing the United States net investment position: the growing gap between adjusted and actual net investment position; considerably lower returns on foreign direct investment inflows; and shortcomings in explaining portfolio capital gains and losses. |
с) вопросы оценки чистой инвестиционной позиции Соединенных Штатов Америки: растущий разрыв между скорректированной позицией и фактической чистой инвестиционной позицией, значительное снижение прибыли от прямых иностранных инвестиций и недостатки в пояснении прибылей и потерь портфельного капитала. |
Growing fear of foreign competition ought to explain a lot of things in the future. |
Растущий страх перед иностранной конкуренцией должен многое объяснить в будущем. |
Growing interest in social responsibility rankings and indices has brought direct pressure on corporations to conduct responsible stakeholder relations. |
Растущий интерес к рейтингам и индексам социальной ответственности непосредственно побуждает корпорации к ответственному поддержанию отношений с заинтересованными сторонами. |
Growing attention to this question has stimulated various responses, including by the Security Council. |
Этот вопрос вызывает растущий интерес различных кругов, в том числе со стороны Совета Безопасности. |