The World Summit for Social Development in Copenhagen was a manifestation of a growing consensus that people must be at the centre of our development efforts. |
Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития в Копенгагене продемонстрировала растущий консенсус относительно того, что человек должен быть в центре усилий в целях развития. |
Unrelenting poverty, especially among debt-strapped countries, widespread and worsening unemployment, a deepening environmental crisis and a growing technological and economic gap between developed and developing countries had focused attention on the plight of the human person. |
Беспрецедентный уровень нищеты, особенно среди отягощенных бременем задолженности стран, широкомасштабная и усугубляющаяся безработица, углубление экологического кризиса и растущий технологический и экономический разрыв между развитыми и развивающимися странами - все это привлекло внимание к бедственному положению человеческой личности. |
The Symposium would provide an unprecedented opportunity for trade ministers to tackle areas where immediate results were possible, and it was the subject of growing enthusiasm. page |
Симпозиум открывает перед министрами торговли беспрецедентные возможности сосредоточить внимание на тех областях, где возможны скорейшие результаты, и идея его проведения встречает растущий энтузиазм. |
This aspect is becoming increasingly urgent, as the growing split among some FDLR commanders and preconditions recently posed by the group may further affect the implementation of the Rome declaration. |
Этот аспект становится все более насущным, поскольку растущий раскол между некоторыми командирами ДСОР и недавно выдвинутые этой группой предварительные условия могут оказать еще большее воздействие на выполнение римского заявления. |
The rapid pace of domestic economic activity and infrastructural investment projects launched in many countries in the region led to a spurt in growth of both capital and intermediate goods imports, while growing consumer demand in response to rising income kept up consumer goods imports. |
Быстрые темпы экономического развития на национальном уровне и осуществление проектов по размещению инвестиций в целях создания инфраструктуры во многих странах региона обусловили ускорение роста импорта капитала и промежуточной продукции, а импорт потребительских товаров позволял удовлетворять растущий потребительский спрос, вызванный повышением доходов. |
This site captures the growing potential of the Internet as an educational tool, and provides an effective medium for disseminating information and resources about international affairs to diverse communities of students and educators around the world. |
В этом сайте используется растущий потенциал Интернета в качестве средства обучения, и он представляет собой эффективный способ распространения информации и материалов по международным делам среди разнообразных аудиторий учащихся и преподавателей во всем мире. |
The new strategic situation was central to the current issue, since the projected development of ballistic missile defence in the United States was likely to increase the already growing imbalance between the United States and the Russian Federation. |
Новая стратегическая обстановка имеет важнейшее значение для данного вопроса, поскольку планируемое развертывание систем обороны против баллистических ракет в Соединенных Штатах вероятнее всего усугубит уже растущий дисбаланс между Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией. |
In my last report I noted the growing international interest in the Cyprus problem, in particular among the permanent members of the Security Council and the members of the European Union. |
В моем последнем докладе я отметил растущий международный интерес к кипрской проблеме, в частности среди постоянных членов Совета Безопасности и членов Европейского союза. |
There is already considerable awareness of the importance of an integrated approach to the planning and management of land resources, and the rapidly growing interest in the proposals being developed jointly by FAO and UNEP on the basis of existing knowledge and past experience has been encouraging. |
Уже сейчас достаточно широко признается необходимость комплексного подхода к планированию и использованию земельных ресурсов, а тот быстро растущий интерес к предложениям, выдвигаемым совместно ФАО и ЮНЕП на основе имеющихся знаний и опыта прошлого, внушает оптимизм. |
But they noted at the same time the growing divide between those countries and others, mainly low-income countries, which are currently not benefiting from these opportunities and are falling further behind. |
Однако они в то же время отметили растущий разрыв между этими и другими странами, главным образом странами с низким уровнем доходов, которые в настоящее время не получают выгод от этих возможностей и отставание которых еще больше усиливается. |
Both the school programme and the family programme have been very well received and are highly regarded; the best indication of this is the continued and growing demand for them. |
Программа, осуществляемая в учебных заведениях, так же как и программа предупреждения злоупотребления наркотиками с участием семьи, получила широкую поддержку и заслужила высокую оценку, о чем прежде всего свидетельствует постоянный и растущий спрос на них. |
The MYFF process - in addition to showing growing demand from programme countries for governance activities - revealed key types of support that UNDP was being asked to provide across thematic areas. |
В результате использования МРФ не только был продемонстрирован растущий спрос со стороны стран осуществления программ на деятельность в области управления, но и выявились ключевые виды помощи, которую ПРООН оказывала по соответствующим просьбам в ряде тематических областей. |
Given the growing technology gap not only between but also within countries, it has been suggested that more emphasis should be put on scientific education in national science and technology policies. |
Учитывая растущий технологический разрыв не только между странами, но и в самих странах, предлагается уделять повышенное внимание научному образованию в рамках национальной научно-технической политики. |
Moreover, the growing imbalance in conventional military capabilities will intensify Pakistan's reliance on its nuclear capabilities to deter the use or threat of aggression or domination by India. |
Кроме того, растущий дисбаланс в обычных военных потенциалах побудит Пакистан усилить опору на свой ядерный потенциал, чтобы сдержать обращение или угрозу обращения к агрессии или диктату со стороны Индии. |
The Governments of Australia, Canada and New Zealand welcomed the growing interest in treaty body reform, as evidenced by the conferences recently held by the treaty bodies themselves and within the United Nations Secretariat. |
Правительства Австралии, Канады и Новой Зеландии приветствуют растущий интерес к реформе органов, учрежденных во исполнение международных документов, о котором свидетельствуют недавние совещания, проведенные как этими органами, так и Секретариатом Организации Объединенных Наций. |
Again, reform has a role to play: to fit this mechanism with the most appropriate devices and technicians available to realize its growing potential as an increasingly effective intergovernmental and operational forum. |
Опять-таки, у реформы есть своя функция: оснастить данный механизм наиболее подходящими устройствами и специалистами, с тем чтобы реализовать его растущий потенциал в качестве неуклонно повышающего свою эффективность оперативного межправительственного форума. |
We take note of various moratoriums and other restrictions already declared by States on anti-personnel landmines and welcome the growing consensus against the indiscriminate use and transfer of anti-personnel landmines. |
Мы принимаем к сведению различные моратории и другие ограничения на противопехотные наземные мины, уже объявленные государствами, и приветствуем растущий консенсус в отношении неизбирательного применения противопехотных наземных мин и торговли ими. |
A changing global strategic environment and the growing risk of proliferation of weapons of mass destruction and delivery systems, including to non-State actors, require renewed efforts to build a more secure world. |
Меняющиеся глобальные стратегические условия и растущий риск распространения оружия массового уничтожения и систем его доставки, в том числе среди негосударственных субъектов, требуют новых усилий по созиданию более безопасного мира. |
In addition, the growing interest in South-east Europe for a common electricity market will provide opportunities for utilities from SECI countries to import and export power to meet national objectives while optimizing regional transmission and generation utilization. |
Кроме того, растущий интерес Юго-Восточной Европы к созданию общего электроэнергетического рынка открывает возможности для электроэнергетических систем стран ИСЮВЕ в области импорта и экспорта энергии с целью решения национальных задач, позволяя в то же время оптимизировать режим работы региональных энергопередающих сетей и генерирующих мощностей. |
For example, the rapidly growing interest in, and willingness to pay for, organic products have been an incentive for producers both in developing and in developed countries to introduce organic farming practices. |
Например, быстро растущий интерес к экологически чистым продуктам и готовность платить за них являются стимулом для производителей как в развивающихся, так и в развитых странах, которые применяют «органические» методы ведения сельского хозяйства. |
In that vein, Senegal wishes to emphasize the growing interest shown in NEPAD by many countries and institutions in the North and the South alike. |
В этом духе Сенегал хочет подчеркнуть растущий интерес, проявляемый к НЕПАД многими странами и учреждениями как на Севере, так и на Юге. |
In implementing its integrated programme on ocean affairs and the law of the sea and in view of the growing demand for technical assistance from States, the Division should ensure that it maintains its capacity to fulfil its different responsibilities. |
При осуществлении своей комплексной программы в области морского права и вопросов океана Отделу следует, учитывая растущий спрос государств на техническую помощь, обеспечить наличие у себя возможностей для выполнения своих разнообразных обязанностей. |
As for the university system, a growing demand for informatics and linguistics laboratories can be observed, calling for adequate financial coverage and the availability of suitable structures. |
Что касается системы высшего образования, то можно отметить растущий спрос в отношении создания лабораторий информатики и лингвистики, для чего необходимы адекватное финансирование и наличие постоянных структур. |
The session requested the UNCTAD secretariat to provide the necessary arrangements to establish such an advisory group. Furthermore, the session noted the growing interest among member States in International Public Sector Accounting Standards. |
Участники сессии обратились к секретариату ЮНКТАД с просьбой принять необходимые меры для создания такой консультативной группы. Кроме того, участники сессии отметили растущий интерес государств-членов к международным стандартам бухгалтерского учета в государственном секторе. |
It was ironic that the low point in the Tribunals' finances came at a time of growing optimism about their ability to implement their mandates. |
Ирония судьбы в том, что плачевное финансовое состояние Трибуналов возникло в тот момент, когда наблюдается растущий оптимизм относительно их способности выполнить свои мандаты. |