Taking the growing global demand into account, Daikin has revised its medium-term business plan, which runs from fiscal 2006 to fiscal 2010. |
Взяв во внимание растущий спрос, Daikin пересмотрел свой средне строковый бизнес план, который действует с фискального 2006 года до фискального 2010 года. |
And part of that was a growing process to get to Recovery, working through those steps, relearning how to rap, and relearning where I need to be at. |
И частью этого был растущий процесс восстановления, работа через эти шаги, переучивание, как рэп, и переучивание, где мне нужно быть ». |
Thus, although ICAO does not currently promulgate international standards or recommended practices for such space-oriented activities, the possibility of an emerging sub-orbital Earth-to-Earth transportation market in the near future has led to growing interest in an integrated regulatory regime for aviation and space. |
Таким образом, хотя в настоящее время ИКАО не принимает международных стандартов или рекомендуемых видов практики в отношении такой космической деятельности, возможность возникновения в ближайшем будущем рынка суборбитальных перевозок "Земля-Земля" вызывает растущий интерес к созданию комплексного режима регулирования авиационной и космической деятельности. |
Climate campaigners changed their approach after the collapse of the Copenhagen climate-change summit last December and the revelation of mistakes in the United Nations climate panel's work - as well as in response to growing public skepticism and declining interest. |
Участники кампании по климату изменили свой подход после неудачи на саммите в Копенгагене по изменениям климата в декабре прошлого года и раскрытия ошибок в работе экспертной группы ООН - а также в ответ на растущий скептицизм общественности и снижение интереса. |
The growing volume of activities during the last year and the need to provide adequate responses made it necessary to consolidate and, in some cases, expand the capacity of United Nations units involved in electoral assistance. |
Растущий объем деятельности за прошедший год и необходимость соответствующим образом реагировать на поступающие просьбы обусловили необходимость усиления, а в некоторых случаях и расширения возможностей подразделений Организации Объединенных Наций, занимающихся помощью с проведением выборов. |
Bearing in mind the increasing complexity of the tasks facing the Special Committee, his delegation noted with satisfaction the growing interest in its work and the desire of many countries to expand its membership. |
С учетом растущей сложности задач, которыми предстоит заниматься Специальному комитету, делегация Мавритании с удовлетворением отмечает растущий интерес к его работе и стремление многих стран к расширению его состава. |
In 1931, Japan engineered the "18 September incident" and in 1935 the North China Incident, with its ambition to swallow up China ever growing. |
В 1931 году Япония спровоцировала "инцидент 18 сентября", а в 1935 году - северокитайский инцидент, тщеславно пытаясь поглотить растущий Китай. |
She explained that although the absence of a rigorous concept of indigenous peoples had not impeded progress under the mandate of the Working Group, there was a growing interest on the part of both Governments and indigenous peoples for guidance on this issue. |
Она пояснила, что, хотя отсутствие четкого определения коренных народов не препятствовало выполнению Рабочей группой своего мандата, как правительства, так и коренные народы проявляют растущий интерес к окончательному прояснению данного вопроса. |
In the United States, oil production peaked in 1970, after which the United States could not satisfy its growing demand by increasing production from low-cost fields. |
В Соединенных Штатах добыча нефти достигла пика в 1970 году, после чего Соединенные Штаты не могли удовлетворять свой растущий спрос за счет увеличения добычи на высокорентабельных месторождениях. |
The increasingly important role of regional organizations in peacemaking has added a new dimension to our partnership strategy, as has the growing interest of institutions such as the World Bank in refugee and returnee issues. |
Формированию новых направлений нашей стратегии в области партнерских связей способствовала все возрастающая роль региональных организаций в области миротворчества, а также растущий интерес таких учреждений, как Всемирный банк, к проблемам беженцев и репатриантов. |
The growing international interest in the achievements of the United Nations with the development and implementation of the system on the part of the specialized press and of the industry in general confirm the success of this difficult undertaking. |
Растущий международный интерес со стороны специализированных изданий и отрасли в целом к достижениям Организации Объединенных Наций в области разработки и осуществления этой системы подтверждает то, что эта трудная задача решена успешно. |
Though men predominate in large numbers, women are the fastest growing category of prisoners nationwide. |
заключенных значительно выше, женщины составляют наиболее быстро растущий контингент заключенных по всей стране 4/. |
While production for the domestic market is critical to satisfying the needs of the local market, in order for African countries to become competitive in the new global environment they will have to focus on exports of new products for which there is growing demand. |
Хотя производство для внутреннего рынка имеет важнейшее значение для удовлетворения потребностей местного рынка для повышения конкурентоспособности стран Африки в новых мировых условиях, им придется сосредоточить свое внимание на экспорте новой продукции, на которую ощущается растущий спрос. |
But the bill for this bravura performance keeps growing: high and rising debt, high and rising deficits, very high inflation. |
Но счет за это бравурное поведение растет: высокий и все возрастающий долг, высокий и растущий дефицит, очень высокая инфляция. |
Limited water resources, increasing water demand imposed by a rapidly growing population and development activities, and degradation of water quality all contribute to the problem of water scarcity in the ESCWA region. |
Ограниченные запасы воды, растущий спрос на воду в связи с быстрым ростом населения и деятельностью в области развития, ухудшение качества воды - все эти факторы способствуют обострению проблемы нехватки воды в регионе ЭСКЗА. |
In implementing these activities, the following trends have been observed: a growing demand from ECE economies in transition for high quality policy advice and a strong interest in the support of the private sector and international organizations. |
В ходе осуществления этой деятельности обнаруживались следующие тенденции: растущий спрос со стороны стран с переходной экономикой, являющихся членами ЕЭК, на высококачественные консультации по вопросам политики и усиление заинтересованности в поддержке со стороны организаций частного сектора и международных организаций. |
Above all, they need supportive rules and regulations, and also public expenditure on health, education, basic minimum needs and services and a stable and growing market. |
Прежде всего для этого нужны вспомогательные юридические нормы и положения, а также государственные расходы на здравоохранение, образование, основные минимальные потребности и услуги, а также стабильный и растущий рынок. |
The ongoing return of thousands of Liberians from asylum, coinciding with a growing influx of refugees fleeing from the deteriorating political and security situation in neighbouring Côte d'Ivoire, threatens to overburden an already dire humanitarian situation in rural Liberia. Weapons. |
Продолжающееся возвращение на родину тысяч либерийских беженцев, а также растущий наплыв беженцев, прибывающих из соседнего Кот-д'Ивуара из-за ухудшения политической обстановки и условий безопасности в той стране, грозят еще больше усугубить и без того сложную гуманитарную ситуацию в сельских районах Либерии. Оружие. |
The growing consensus around this point of view should take as its starting point an approach that builds on existing institutional arrangements, outlines clearly what the new requirements are and ensures that each step of reform and change is undertaken on the basis of a clear international consensus. |
Растущий консенсус по этому вопросу должен проистекать из подхода, опирающегося на существующие организационные механизмы, четко определяющего новые потребности и обеспечивающего проведение каждого этапа реформы или преобразований на основе явно выраженного международного консенсуса. |
The inclusion of the report on UNDP engagement in direct budget support and pooled funds responds to growing demand from programme country governments, and some donor partners, for greater UNDP involvement in supporting new aid modalities, such as sector budget support and pooled funds. |
Включение доклада об участии ПРООН в непосредственной поддержке бюджета и в объединенных фондах является ответом на растущий спрос со стороны правительств охватываемых программами стран и некоторых партнеров-доноров в расширении участия ПРООН в оказании поддержки таким новым формам предоставления помощи, как поддержка секторальных бюджетов и объединенные фонды. |
The intense labour competition in manufacturing and services across countries and growing self-employment has led to a diminished role for organized labour, and labour's relative weakening bargaining position vis-à-vis their employers. |
Острая конкуренция за рабочие места в обрабатывающей промышленности и секторе услуг в разных странах и растущий уровень индивидуальной занятости привели к понижению роли профсоюзов и относительному ослаблению позиции профсоюзов в их переговорах с работодателями. |
The growing global demand for nuclear power generation underlines the need for equitable and non-discriminatory steps by supplier States to strike a balance between proliferation concerns and facilitation of the legitimate trade in equipment, materials and technology for the increased generation of nuclear energy. |
Растущий глобальный спрос на ядерную энергию подчеркивает необходимость в равноправных и недискриминационных шагах государств-поставщиков по достижению равновесия между озабоченностями в связи с распространением и стремлением к содействию законной торговле оборудованием, материалами и технологиями для производства ядерной энергии в больших объемах. |
Opportunities were also identified by a few Parties which recognized, for instance, that the wide and growing access to the internet in schools ensured improved access to better information (Finland, Latvia). |
Ряд Сторон определили также перспективные возможности, отметив, например, что широкий и растущий доступ к сети Интернет в школах обеспечивает более эффективный доступ к качественной информации (Латвия, Финляндия). |
Given that growing level of NGO engagement, on the one hand, and the less than uniform mode of involvement, on the other hand, NGOs have sought to develop a standardized minimum level of access to these various forums. |
Учитывая растущий уровень вовлечения НПО, с одной стороны, и менее чем единообразный характер их участия - с другой, НПО стремятся выработать стандартизированный минимальный уровень доступа к этим различным форумам. |
Several delegations had already underscored the growing gap between the wealthy countries and the rest of the world, and the factors which continued to jeopardize the development of the poorest countries. |
Несколько делегаций уже особо отмечали растущий разрыв между богатыми странами и остальными странами мира и те факторы, которые по-прежнему угрожают процессу развития беднейших стран. |