Despite extraordinary growth since the start of its transition to a market economy in 1979, China is facing serious challenges simultaneously: rising inequality, large and growing levels of environmental degradation, stubborn external imbalances, and an aging society. |
Несмотря на чрезвычайно быстрый рост с начала перехода к рыночной экономике в 1979 году, Китай, вместе с тем, сталкивается с серьезными проблемами: растущее неравенство, большой и растущий уровень экологической деградации, упрямые внешние дисбалансы и старение общества. |
On the left, the growing working class sought to use political power to change economic relations - to advance more progressive tax policies, or to stop the use of tariffs to protect the old order. |
На левом фланге, растущий рабочий класс старался использовать политическую силу для изменения экономических отношений, т.е. внедрения более прогрессивной налоговой политики или прекращения использования тарифов для сохранения старого порядка. |
It's long overdue and it will silence the growing legion of critics out there who were unhappy with the pace of this story and why Kurt always seemed to be stuck in pure misery. |
Это давно назревало, но появится растущий легион критиков, которые будут недовольны темпами этой истории и тем, что Курт навсегда, казалось бы, погряз в страданиях». |
In March 2015, Iwata put part of Nintendo's focus on the growing mobile game market, creating a landmark partnership with mobile provider DeNA to publish titles, as traditional hardware console sales began to falter. |
В марте 2015 года Ивата направил внимание Nintendo на растущий рынок мобильных игр, создав знаковое партнерство с мобильным провайдером DeNA для издания игр, поскольку продажи традиционных приставок начали колебаться. |
Also welcomes the growing interest in and support for technical cooperation among developing countries by a number of donors, including through triangular arrangements or through bilateral and multilateral channels; |
З. приветствует также растущий интерес к техническому сотрудничеству между развивающимися странами и его поддержку со стороны ряда доноров, в том числе посредством механизма трехстороннего сотрудничества или по двусторонним и многосторонним каналам; |
In the same context, replies point to the growing globalization of the world economy and the increasing evidence of interdependence among countries and issues in the economic, social and environmental fields. |
В том же контексте ответы указывают на растущий уровень глобализации мировой экономики и все более многочисленные свидетельства взаимозависимости между странами, а также проблемами в экономической, социальной и экологической сферах. |
That integrated approach enabled the Department to respond adequately to the growing interest of the international community in the Organization's peace-keeping, sustainable development and human rights work and its other major activities. |
Такой комплексный подход позволяет ДОИ надлежащим образом удовлетворять растущий интерес международного сообщества к деятельности Организации по поддержанию мира, обеспечению устойчивого развития и защите прав человека и к другим важным мероприятиям. |
A common problem for policy makers in Europe today is the growing transport demand and the need to best allocate this demand to different transport modes. |
Общей проблемой для директивных органов в Европе в настоящее время является растущий спрос на перевозки и необходимость наилучшим образом распределить этот спрос по различным видам транспорта. |
Moreover, US policy must create an environment in which a rising China is never tempted to use its growing power coercively - within or outside the region. |
Более того, американская политика должна создать условия, в которых растущий Китай не будет испытывать соблазн использовать свою растущую мощь принудительно - в пределах или за пределами региона. |
And, given the economic slowdown, widening income disparity, rising unemployment, and growing popular discontent over corruption, China's leaders will have their hands full. |
А учитывая экономический спад, рост неравенства доходов, растущий уровень безработицы и недовольство народа относительно коррупции, у лидеров Китая хлопот будет предостаточно. |
Young people represent a major and growing sector of the world's population and, as inheritors of the future, have an important role to play in solving the major problems facing humankind. |
Молодые люди - это крупный и растущий сектор населения мира, и, являясь наследниками будущего, они должны играть важную роль в урегулировании серьезных проблем, стоящих перед человечеством. |
This is why we welcome the growing interest the international community has been giving to developing countries, the Maastricht conference on Africa and the special initiative of the current session of the General Assembly devoted to a topic that lies at the heart of our concerns. |
Именно поэтому мы приветствуем тот растущий интерес, который международное сообщество проявляет к развивающимся странам, Маастрихской конференции по Африке и специальной инициативе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной теме, находящейся в центре наших забот. |
Effective reduction of other liabilities, such as official bilateral and commercial debt, coupled with increased ODA, will be required to bolster LDCs' capacity to service their growing obligations to the multilateral institutions. |
Для того чтобы подкрепить способность НРС обслуживать растущий долг многосторонним учреждениям, необходимо сократить другие обязательства, например по линии официальной двусторонней и коммерческой задолженности, и наряду с этим расширить приток ОПР. |
The efforts to deal with the growing demand for public services have been paralysed by a substantial fiscal deficit, the external debt and the hyperinflation inherited from the pre-democratic years. |
Попытки удовлетворить растущий спрос на государственные услуги были парализованы ввиду огромного дефицита бюджета, внешней задолженности и гиперинфляции, унаследованных от прежнего периода. |
Indeed, in 1994, a large and growing fiscal deficit was an important cause of increased price rises only in Costa Rica, the Dominican Republic, Haiti and Venezuela; other variables have thus become more important. |
Действительно, в 1994 году значительный и растущий дефицит бюджета стал одной из основных причин повышения цен только в Венесуэле, Гаити, Доминиканской Республике и Коста-Рике; более важную роль, таким образом, стали играть другие показатели. |
In their efforts to mobilize resources, new modalities such as the selective use of user fees, social marketing, cost-sharing and other forms of cost-recovery should receive increased attention in order to address the growing pressure on resources needed for population programmes. |
В усилиях по мобилизации ресурсов больше внимания необходимо уделять таким новым формам, как установление дифференцированных тарифов на услуги, маркетинг силами общественности, совместное несение расходов, и другим способам возмещения затрат, с тем чтобы удовлетворить растущий спрос на ресурсы для программ в области народонаселения. |
An active and growing private sectors - whether small-, medium- or large-sized operations - is the principal means by which a society generates employment, creates wealth and promotes material well being of its population. |
Активно функционирующий и растущий частный сектор - будь то мелкие, средние или крупные предприятия - является главным средством, при помощи которого в обществе обеспечивается занятость, создается богатство и повышается материальное благосостояние населения. |
Mr. Ould Ely (Mauritania) (interpretation from French): The inclusion on the General Assembly's agenda of the item on multilingualism undoubtedly reflects the growing interest of many delegations. |
Г-н Ульд Эли (Мавритания) (говорит по-французски): Включение в повестку дня Генеральной Ассамблеи вопроса, касающегося многоязычия, несомненно, выражает растущий интерес многих делегаций. |
Notwithstanding any new activities which may be coordinated from the Centre, it may be noted that the human and financial resources available for this growing mandate to undertake its existing responsibilities are limited. |
Однако какие бы новые инициативы ни координировались Центром, можно отметить, что людские и финансовые ресурсы, имеющиеся в его распоряжении, чтобы справляться с существующими обязанностями, да еще осуществлять этот растущий мандат, ограничены. |
The Bureau of the Committee on Information was happy to note the growing interest in its work, as evidenced in new requests for admission to membership. |
З. Бюро Комитета по информации с удовлетворением отмечает растущий интерес к его работе, о чем свидетельствуют новые просьбы о приеме в его члены. |
The Fourth World Conference on Women was also important, since that type of conference reflected the growing interest of the international community in the various aspects of social questions. |
Также необходимо подчеркнуть важное значение четвертой Всемирной конференции по положению женщин, поскольку конференции подобного рода отражают растущий интерес международного сообщества к различным аспектам социальных вопросов. |
In spite of the growing deficit on Latin America's current account in 1993 and the simultaneous reduction of net capital inflows, the latter were still comfortably larger than the former. |
Несмотря на растущий дефицит баланса текущих операций Латинской Америки в 1993 году и одновременное сокращение чистого притока капитала, последний показатель все же был значительно выше первого. |
With over 200 participants, the Conference reflected the growing interest in the use of small satellites for dedicated missions applied to everything from scientific Earth observation to demonstrations on technology. |
Конференция, в которой участвовало свыше 200 делегатов, продемонстрировала растущий интерес к использованию малогабаритных спутников для проведения специализированных запусков, предназначенных для решения множества задач - от научных наблюдений поверхности Земли до демонстрации возможностей новой техники. |
In that regard, his delegation welcomed the growing interest in the Convention to Combat Desertification not only in Africa but also in the other continents, and he called on the remaining signatories to ratify it. |
Именно поэтому его делегация приветствует растущий интерес к Конвенции о борьбе с опустыниванием не только в Африке, но и на других континентах, и он призвал другие подписавшие ее стороны ратифицировать эту конвенцию. |
The growing demand for fairer forms of administration, free from any kind of corruption, is today an absolute requirement for those mandated to administer the public sector. |
Растущий спрос на более справедливые формы управления, свободные от какой бы то ни было коррупции, является сегодня обязательным требованием к тем, кому поручено руководить государственным сектором. |