Also of concern is the growing level of electricity consumption from appliances in stand-by mode, estimated at 5 - 10 per cent of household energy consumption in the European Union. |
Вызывает беспокойство и растущий уровень потребления электричества приборами в режиме ожидания, которое по оценке составляет приблизительно 5-10 процентов потребления энергии домашними хозяйствами в Европейском Союзе. |
Despite the growing interest in active participation in the Group, which doubled its membership in the latter half of 2009, coordination at the project level and in terms of monitoring and evaluation remains highly fragmented and ad hoc. |
Несмотря на растущий интерес к активному участию в работе группы (членский состав которой удвоился во второй половине 2009 года), координация на уровне проектов, а также мониторинг и оценка, по-прежнему носят разрозненный и непостоянный характер. |
Forests of the future may need to be managed equally for the sustainable supply of clean water as one of the goals for sustainable forest management, taking into account the growing demand for clean water for rural and urban populations and for agricultural purposes. |
Принимая во внимание растущий спрос на чистую воду со стороны сельского и городского населения, а также в сельском хозяйстве, в будущем одной из целей неистощительного лесопользования может стать стабильное снабжение чистой водой. |
In the longer term, climate processes such as sea-level rise, salinization of agricultural land, desertification and growing water scarcity may cause individuals and communities to set off on migratory movements to fulfil their human rights, such as the right to water. |
В более долгосрочной перспективе такие климатические процессы, как подъем уровня моря, засоление сельскохозяйственных угодий, опустынивание и растущий дефицит воды, могут побуждать людей и сообщества к миграции в целях осуществления их прав человека, таких как право на доступ к водным ресурсам. |
Gang-related violence - a predominantly urban phenomenon - is equally a growing concern which has led to an increased number of asylum-seekers in the Americas, with claims often lodged by young people fearing persecution by gang members. |
Насилие со стороны преступных банд - преимущественно городское явление - также представляет собой растущую проблему, вызывая растущий поток просителей убежища на американском континенте, где с ходатайствами о предоставлении убежища часто обращаются молодые люди, опасающиеся преследования со стороны бандитов. |
It was fitting that the United Nations, a universal organization where, international law was developed and codified, should cater to the growing interest in the study of international law around the globe. |
Положительный момент заключается в том, что удовлетворять растущий во всем мире интерес к изучению международного права призвана Организация Объединенных Наций, универсальная организация, под эгидой которой международное право развивается и кодифицируется. |
Their growing sense of superiority was based on a flawed assumption that their values, cultures and justice systems were better than those of others. |
Их растущий дух превосходства основан на ошибочном представлении о том, что их ценности, культура и система правосудия лучше, чем ценности, культура и система правосудия других стран. |
At the same time, there are projections that world food production needs to increase by 50 per cent in the next 20 years, and to double in the next 40 years, to feed a growing world. |
В то же время, по некоторым прогнозам, чтобы прокормить наш растущий мир, мировое производство продуктов питания в последующие 20 лет необходимо увеличить на 50 процентов и удвоить его за следующие 40 лет. |
The active participation of informed stakeholders in the accreditation process, such as that of the regional coordinating bodies of NHRIs as observers, as well as the growing interest of civil society organizations in providing information to the Subcommittee on Accreditation, are welcome developments. |
С удовлетворением отмечается активное участие в процессе аккредитации информированных заинтересованных сторон, таких как региональные координационные органы НПУ, имеющие статус наблюдателей, а также растущий интерес организаций гражданского общества к представлению информации Подкомитету по аккредитации. |
However, the growing imbalance between assessed and voluntary contributions was creating a crisis of governance: legislative bodies approved mandates and priorities, but voluntary contributions were being used to provoke a departure from the original pattern of those mandates and priorities. |
Однако растущий масштаб дисбаланса между начисленными и добровольными взносами ведет к кризису в сфере управления: законодательные органы одобряют мандаты и приоритеты, а добровольные взносы используются для целей изменения первоначального характера этих мандатов и приоритетов. |
One particular need was in the area of policing, where there was a growing demand for more specialized personnel to fulfil protection-of-civilians mandates and to create or strengthen national capacity to address issues, such as community-oriented policing, transnational organized crime and border management. |
В качестве примера можно привести полицейскую деятельность, в которой намечается растущий спрос на специализированный персонал, призванный осуществить мандаты по защите гражданского населения и создать или укрепить национальный потенциал по решению таких вопросов, как полицейская деятельность на базе общин, транснациональная организованная преступность и пограничный контроль. |
Production systems are still often affected by erosion and land degradation, soil salinization and contamination by harmful emissions, degradation of waterways, improper nutrient management systems, poor storage facilities for manure, a slowly growing nutrient deficiency in many soils, and biodiversity loss. |
На систему производства по-прежнему нередко оказывают воздействие эрозия и деградация земель, их засоление и загрязнение вредными выбросами, деградация водотоков, ненадлежащие методы подкормки, плохо оборудованные хранилища для навоза, постепенно растущий дефицит питательных веществ во многих почвах и утрата биоразнообразия. |
The growing demand for United Nations police services and the increasing complexity of their assigned tasks stem from the recognition that the rule of law is fundamental to lasting and self-sustaining peace and that competent and professional policing services are essential to the rule of law. |
Растущий спрос на услуги полиции Организации Объединенных Наций и усложнение порученных им задач объясняются признанием того факта, что верховенство права является основой прочного и устойчивого мира и что для этого необходимы компетентные и профессиональные полицейские службы. |
Global population growth, the effects of climate change and other factors such as the growing interest in biofuels, as well as speculation, are all exacerbating the food security situation, thereby threatening the survival of the developing countries' most disadvantaged population groups. |
Рост численности мирового населения, последствия изменения климата и другие факторы, такие, как растущий интерес к биотопливу или спекуляции на эту тему, - все это ухудшает ситуацию в области продовольственной безопасности и таким образом ставит под угрозу выживание населения наиболее обездоленных развивающихся стран. |
Social entrepreneurs are not a new phenomenon and social entrepreneurship is not a new concept, but nowadays, they have gained renewed momentum in a world characterized by a growing divide between the haves and the have-nots. |
Социальные предприниматели - это не новое явление и не новая концепция, однако в сегодняшнем мире, характерной чертой которого является растущий разрыв между имущими и неимущими, их идеи вновь получили широкое распространение. |
In that regard, taking into account the growing global demand for nuclear energy, we support multilateral approaches to the nuclear fuel cycle and have expressed our readiness to host a nuclear fuel bank on our territory under the auspices of the International Atomic Energy Agency. |
В этой связи, принимая во внимание растущий глобальный спрос на атомную энергию, мы поддерживаем многосторонние подходы к ядерному топливному циклу и выражаем свою готовность создать на нашей территории под эгидой Международного агентства по атомной энергии банк ядерного топлива. |
An analysis of the 2006 - 2007 GEF pipeline (see figure 2) reveals that renewable energy will continue to be the largest portfolio (in value), followed by energy efficiency and sustainable transport (a growing portfolio). |
Анализ процедуры утверждения проектов ГЭФ на 2006-2007 годы (см. рис. 2) показывает, что возобновляемые источники энергии по-прежнему будут представлять собой самый крупный портфель (в стоимостном выражении), а за ними будут следовать энергоэффективность и устойчивый транспорт (растущий портфель). |
Many Member States and local governments have shown a growing interest in using OSS, and have already taken steps to integrate OSS in their software policies and strategies. |
Многие государства - члены и местные органы управления проявляют растущий интерес к использованию ПСОК и уже предприняли шаги по интеграции ПСОК в свою политику и стратегии использования программного обеспечения. |
Both the General Assembly informal consultative process and the High-level Panel have stressed the growing gap between the normative and analytical work on the one hand, and the operational level on the other. |
Как в ходе неофициальных консультаций по линии Генеральной Ассамблеи, так и в рамках Группы высокого уровня подчеркивался растущий разрыв между нормотворческой и аналитической работой, с одной стороны, и оперативной деятельностью, с другой. |
Noting with satisfaction the growing interest of the international community in establishing links with SCO, they welcome the fact that the Republic of Belarus and the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka have embarked on cooperation in the context of SCO as dialogue partners. |
С удовлетворением отмечая растущий интерес международного сообщества к установлению связей с ШОС, они приветствуют присоединение Республики Беларусь и Демократической Социалистической Республики Шри-Ланка к сотрудничеству в рамках ШОС в качестве партнеров по диалогу. |
None of the several Taliban commanders captured or killed since October 2007 was listed, highlighting the growing gap between the actual leadership of the insurgency and the names that currently appear in the Taliban section of the Consolidated List. |
Никто из ряда командиров «Талибана», захваченных или убитых с октября 2007 года, не был включен в перечень, что подчеркивает растущий разрыв между фактическим руководством повстанческого движения и фамилиями лиц, которые в настоящее время значатся в разделе сводного перечня, касающемся «Талибана». |
Given the demands of a growing fetus, I'll focus on the lab, and the real estate section. |
Принимая во внимание растущий плод, я сконцентрируюсь на лаборатории и на проблеме с земельным участком |
Referring to the diversity of the disputes submitted to the Court, its President noted the growing interest of States in issues relating to human rights, international humanitarian law, and environmental law. |
Ссылаясь на разнообразие споров, представленных на рассмотрение Суду, его Председатель отметила растущий интерес государств к вопросам, касающимся прав человека, международного гуманитарного права и экологического права. |
Several discussants pointed to the Security Council's growing interest in preventive action, including the high-level thematic debate on preventive diplomacy in September 2011, as an encouraging sign of the future direction of its work. |
В нескольких выступлениях был отмечен растущий интерес Совета Безопасности к превентивным действиям, о котором свидетельствует, в частности, проведенная в сентябре 2011 года тематическая дискуссия на высоком уровне по превентивной дипломатии, внушающая оптимизм как знак будущего |
We reaffirm the importance of having a strong, influential regional voice that reflects the growing weight of the emerging economies in development and in the global economy, while ensuring equitable representation of all member countries in the international financial institutions. |
подтверждаем важность наличия мощной, влиятельной региональной трибуны, которая позволит отразить растущий вес стран с формирующейся экономикой в мировом экономическом развитии, обеспечивая справедливое представительство всех стран-членов в международных финансовых учреждениях; |