The expulsion of aliens who are stateless persons and are lawfully present in the territory of the State is only permitted for certain grounds. |
Высылка иностранцев, являющихся апатридами и на законных основаниях проживающих на территории данного государства, разрешается только по определенным основаниям. |
Responding States reporting on grounds for refusal mostly referred to the same grounds as for other mutual legal assistance requests (see para. 96 above). |
Направившие ответы государства, которые сообщили об основаниях для отказа, главным образом ссылались на те же основания, что и в отношении других просьб о предоставлении взаимной правовой помощи (см. пункт 96 выше). |
The alien's dependents may be subject to expulsion under economic grounds if such grounds exist to expel the alien. |
Иждивенцы иностранца могут подлежать высылке на экономических основаниях, если таковые устанавливаются для выдворения иностранца. |
The wording "on the sole grounds of" various types of discrimination lent itself to a restrictive interpretation since unequal treatment often occurred on both permissible and prohibited grounds and might be justified by the discriminating party on the former grounds. |
Формулировка "исключительно на основании" различных видов дискриминации допускает ограничительное толкование, поскольку неравное обращение зачастую имеет место как на допустимых, так и недопустимых основаниях, причем первые могут использоваться дискриминирующей стороной для своего оправдания. |
With regard to draft article 9, on grounds for expulsion, the Special Rapporteur was not in favour of the proposal to limit such grounds to public order and national security. |
В отношении проекта статьи 9 об основаниях для высылки Специальный докладчик не согласился с предложением ограничить эти основания общественным порядком и национальной безопасностью. |
The proposed article also requires the notification of the grounds for the decision. |
В предлагаемом тексте этой статьи предусмотрено также обязательное уведомление об основаниях для такого решения. |
The two amendments would both give the Committee legal grounds for doing what it had already done in the past. |
Таким образом, обе поправки позволят Комитету делать на законных основаниях то, что он уже делал в прошлом. |
He would provide the Committee with further details about other possible grounds after checking with the relevant authorities. |
Он предоставит Комитету дальнейшие подробности о других возможных основаниях после того, как проконсультируется с соответствующими органами. |
It was an important exception and was recognized in international law on the same grounds as voluntary naturalization. |
Это - важное исключение, которое признается в международном праве на тех же основаниях, что и добровольная натурализация. |
State support is provided for women and men in Kyrgyzstan on the same general grounds, those of impoverishment and incapacity for work. |
В Кыргызстане государственная поддержка женщин и мужчин оказывается на общих основаниях - это малообеспеченность и нетрудоспособность. |
Exceptions to that general principle should be limited to the grounds set forth in recommendation 218. |
Исключения из этого общего принципа допустимы лишь на основаниях, предусмотренных в рекомендации 218. |
Some, however, were being held because the grounds on which they had obtained their entry visas were improper. |
Однако некоторых из них держат под стражей, поскольку свои въездные визы они получили на не вполне законных основаниях. |
The Appeals Chamber of the International Tribunal for Rwanda dismissed the appeal filed by the detainee, on technical grounds. |
Апелляционная камера Международного трибунала по Руанде отклонила апелляцию, поданную задержанным, на технических основаниях. |
It is equally meritorious in not pre-empting legal action on other applicable grounds. |
Он в равной степени выгоден при правовых действиях, не связанных с преимущественным правом, осуществляемых на других применимых основаниях. |
A State may expressly exempt from expulsion on such grounds certain types of persons such as religious persons or diplomats, 8). |
Государство может безусловно освободить от высылки на таких основаниях некоторые категории лиц, например религиозных деятелей или дипломатов,. |
The Committee's powers were limited to requests for advisory opinions in United Nations Administrative Tribunal judgements, and on very limited grounds. |
Полномочия Комитета ограничены направлением запросов о консультативных заключениях по решениям Административного трибунала Организации Объединенных Наций и на весьма ограниченных основаниях. |
Exceptions could be permitted only on legitimate grounds recognized by international law. |
Исключения могут быть допущены лишь на законных основаниях, признаваемых международным правом. |
Subsequently jurists such as Geck, O'Connell and Jennings have criticized the rule on similar grounds. |
Впоследствии такие правоведы, как Гек, О'Конелл и Дженнингс подвергли эту норму критике на тех же основаниях. |
Not commercial (on economic grounds) |
З. Непромышленные (на экономических основаниях). |
I disagree with the Committee's conclusions with regard to the present communication on the grounds set forth below. |
Я не согласен с заключениями Комитета в отношении данного сообщения на следующих основаниях. |
These cells may be used for placing detained persons or persons whose personal liberty has been restricted on grounds laid down by law. |
Эти камеры могут использоваться для помещения задержанных лиц или лиц, личная свобода которых была ограничена на основаниях, предусмотренных законом. |
The Committee's conclusion that the State party had no obligation to provide compensation was based on either of two separate grounds. |
Вывод Комитета о том, что государство-участник не обязано выплачивать компенсацию, базировался на двух разных основаниях. |
The principle of prosecution on legal grounds only ensues from the wording of article 17, paragraph 2, of the Constitution. |
Принцип уголовного преследования на правовых основаниях сформулирован в пункте 2 статьи 17 конституции. |
Justice cannot be denied on any grounds, namely lack of financial resources of Law 9/1999). |
Отказывать в правосудии на каких-либо основаниях, в частности по причине нехватки финансовых средств, запрещается. |
Often they are unaware of the grounds for their detention and of its duration. |
Нередко они не ведают об основаниях для их задержания и о его продолжительности. |