Английский - русский
Перевод слова Grounds
Вариант перевода Основаниях

Примеры в контексте "Grounds - Основаниях"

Примеры: Grounds - Основаниях
According to the Law on Asylum, foreigners who request protection on the grounds stipulated in the Geneva Convention relating to Status of Refugees and its Protocol and article 3 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms have the right to asylum. Согласно Закону об убежище иностранцам, которые ходатайствуют о предоставлении защиты на основаниях, изложенных в Женевской конвенции о статусе беженцев и в Протоколе к ней, а также в статье 3 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод, имеют право на убежище.
(c) In giving support to farming communities, avoid discrimination against groups or individuals on the basis of gender, religion, ethnicity, or other internationally prohibited grounds, and promote equality of opportunity, if need be through the use of affirmative action measures; с) избегать в процессе оказания поддержки фермерским общинам дискриминации в отношении групп или отдельных людей по признаку пола, религии, этнической принадлежности или на других основаниях, запрещенных в международном плане, и содействовать обеспечению равенства возможностей, при необходимости за счет осуществления позитивных действий;
Exceptions to the general principle that foreigners in Lithuania enjoy rights equal to those of the citizens of the Republic of Lithuania, may only be regulated by law and only on legal grounds Исключения из общего принципа, согласно которому иностранцы пользуются в Литве равными с гражданами Литовской Республики правами, могут регулироваться лишь законом и только на правовых основаниях.
How did the Government of Uzbekistan respond to the allegation that the case of Mr. Sattarov was one of many where prosecutions and convictions had taken place on spurious grounds unsupported by evidence? Как правительство Узбекистана реагирует на утверждения о том, что дело г-на Саттарова является одним из многих, в ходе которых преследование и осуждение осуществляются на фиктивных основаниях, не подкрепленных доказательствами?
Subject to the provisions set out in article 41, paragraph 2, and article 42, paragraph 8, each request shall be made in writing as soon as there is knowledge of the grounds on which it is based. С соблюдением положений, изложенных в пункте 2 статьи 41 и пункте 8 статьи 42, каждое ходатайство подается в письменном виде, как только становится известно об основаниях, на которых оно базируется.
They range from discrimination on the internationally prohibited grounds to teachers' recruitment and deployment, to the protection of professional and academic freedom, or to the role of teachers in human rights education. Они охватывают как случаи дискриминации на основаниях, запрещенных международным правом, так и вопросы найма и места работы
Detention of asylum-seekers may, in special cases, be considered necessary in order to prevent residence permits being granted on false grounds, to establish the correct identity of uncooperative foreign nationals and to keep foreign nationals with unknown identity under the control of the authorities. Содержание под стражей просителей убежища может в особых случаях считаться необходимой мерой, позволяющей предотвращать выдачу разрешений на жительство на ложных основаниях, устанавливать подлинную личность иностранцев, не желающих сотрудничать с властями, и держать иностранцев, личность которых не установлена, под контролем властей.
He would like to know whether Kuwaiti-born citizens as well as naturalized citizens could be stripped of their nationality, and on what grounds. Ему бы хотелось узнать, могут ли граждане, родившиеся в Кувейте, и натурализованные граждане, быть лишены гражданства и на каких основаниях?
(c) An indicted person shall, upon the first examination, be informed about the crime of which he or she is accused, as well as the grounds for the indictment (article 4, Paragraph 1); с) подозреваемые и обвиняемые на первом слушании ставятся в известность о преступлении, в совершении которого они подозреваются или обвиняются, а также об основаниях для предъявления такого обвинения (пункт 1 статьи 4);
The insolvency law should provide that although security interests valid under laws permitting the grant of security to creditors are generally valid under insolvency law, they will be subject to avoidance on the same grounds as other transactions. В законодательстве о несостоятельности должно предусматриваться, что, хотя обеспечительные интересы, имеющие силу согласно законам, допускающим предоставление обеспечения кредиторам, как правило, имеют силу согласно законодательству о несостоятельности, они будут подлежать расторжению на тех же основаниях, как и другие сделки.
Please provide information on the abortion law, grounds for abortion and its accessibility, and on measures taken to review the laws relating to abortion with a view to removing punitive provisions imposed on women who undergo abortion. Просьба представить информацию о законе об абортах, основаниях для аборта и его доступности для женщин, а также о мерах по пересмотру законов, касающихся абортов, в целях исключения карательных положений в отношении женщин, делающих аборт.
"The Labour Law determines that any discrimination of employees in the exercise of the right to safety and health at work is prohibited on any grounds defined by the Law." "Закон о труде запрещает любую дискриминацию работников при осуществлении права на безопасность и охрану здоровья на рабочем месте на любых основаниях, определенных Законом."
Direct discrimination also includes detrimental acts or omissions on the basis of prohibited grounds where there is no comparable similar situation (e.g. the case of a woman who is pregnant); Прямая дискриминация также включает в себя причиняющие вред действия или бездействие на запрещенных основаниях в тех случаях, когда сопоставимая аналогичная ситуация отсутствует (например, в случае с беременной женщиной);
The bill on the grounds and procedures for detaining citizens provides for amendments to the Federal Act on the procedures and conditions for the detention in custody of persons suspected or accused of criminal offences. Законопроектом об основаниях и порядке содержания граждан предусматривается внесение изменений в закон Республики Казахстан "О порядке и условиях содержания под стражей подозреваемых и обвиняемых в совершении преступлений".
Various safeguards under the Malaysian law are available to the persons detained under Act 82, including the detainee's right to be informed of the reasons and grounds for his detention, his right to make representations and his right to counsel. В законодательстве Малайзии имеются разнообразные меры правовой защиты для лиц, задерживаемых согласно Закону 82, в том числе право задержанного быть информированным о причинах и основаниях своего задержания, право делать заявления и право на адвоката.
If an unaccompanied minor alien cannot be returned to the country of origin or another country, he must be granted the right to stay in the Republic of Lithuania on the grounds provided for in the Law. Если несовершеннолетний иностранец без сопровождения не может быть возвращен в страну происхождения или в другую страну, ему должно быть предоставлено право на пребывание в Литовской Республике на основаниях, предусмотренных в Законе.
Suppliers or contractors shall be permitted to participate in procurement proceedings without regard to nationality, except where the procuring entity decides to limit participation in procurement proceedings on the basis of nationality on grounds specified in the procurement regulations or other provisions of law of this State. Поставщики или подрядчики допускаются к участию в процедурах закупок независимо от государственной принадлежности, за исключением случаев, когда на основаниях, указанных в подзаконных актах о закупках или других положениях законодательства данного государства, закупающая организация решает ограничить участие в процедурах закупок на основе государственной принадлежности.
The framework agreement shall be concluded with all qualified suppliers or contractors that presented submissions unless their submissions have been rejected on the grounds specified in the invitation to become a party to the framework agreement. Рамочное соглашение заключается со всеми обладающими квалификационными данными поставщиками или подрядчиками, направившими представления, если только их представления не были отклонены на основаниях, указанных в приглашении стать стороной рамочного соглашения.
He asked whether the police could then lawfully demand that the person be admitted to the premises and what would happen if the owner claimed that he or she had been barred on other grounds? Он спрашивает, может ли полиция затем на законных основаниях потребовать, чтобы человека впустили в помещение, и что случится, если владелец заявит, что этому человеку было отказано во входе по другим причинам?
Qualifying grounds for acquisition of United States citizenship are principally based on birth in the United States, the nationality of one's parents and/or lawful residency in the United States. При предоставлении гражданства Соединенных Штатов определяющими критериями являются, главным образом, факт рождения в Соединенных Штатах, гражданство родителей и/или постоянное проживание в Соединенных Штатах на законных основаниях.
The listed individual or entity is promptly informed of the listing and its factual grounds, the consequences of such listing and the matters in items 3 to 6 below; частное лицо или субъект, включенный в список, незамедлительно информируется о включении в список и его фактических основаниях, последствиях такого включения и о вопросах, рассматриваемых в пунктах 3 - 6 ниже;
With respect to the registration of religious organizations, the delegation explained that a religious community should consist of at least 10 adult citizens and should present statutory documents for registration, and that the Civil Code prohibited refusal of registration on grounds not specified in the law. Что касается регистрации религиозных организаций, то делегация пояснила, что религиозная община должна состоять минимум из десяти взрослых граждан и представить для регистрации уставные документы, а также что Гражданский кодекс запрещает отказывать в регистрации на основаниях, не оговоренных в законе.
The insolvency law should specify that a secured creditor may request the court to grant relief from the measures applicable on commencement of insolvency proceedings on grounds that may include that: В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что обеспеченный кредитор может обратиться в суд с ходатайством о предоставлении защиты от мер, применимых при открытии производства, в том числе на следующих основаниях:
The Committee encourages the State party to adopt standards on integration for the naturalization process, in conformity with the Convention, and to take all effective and adequate measures to ensure that naturalization applications are not rejected on discriminatory grounds throughout the territory of the State party. Комитет предлагает государству-участнику принять в соответствии с Конвенцией стандарты интеграции для процесса натурализации, а также принять все эффективные и адекватные меры, обеспечивающие невозможность отказа в ходатайствах о натурализации на дискриминационных основаниях на всей территории государства-участника.
Beneficiaries of permanent financial benefit, persons accommodated with a foster family, and institutions for social protection and beneficiaries of financial supplement for assistance and care by another person have the right to health insurance if they are not able to acquire health insurance on other grounds. Получатели постоянных денежных пособий, лица, проживающие в приемной семье и в учреждениях социальной защиты, а также получатели дотаций на помощь и уход со стороны третьих лиц имеют право на медицинское страхование, если они не могут получить медицинское страхование на других основаниях.