The Special Rapporteur will seek to obtain information as to the legal grounds for that action and will attempt to monitor the matter. |
Специальный докладчик попытается получить информацию о правовых основаниях этой акции, а также намеревается проследить за развитием событий в этом вопросе. |
In that case the petitioner had applied for an apartment in the locality of Hoje-Taastrup, which was denied to him on questionable grounds. |
В этом случае петиционер ходатайствовал о предоставлении ему квартиры в муниципалитете Хое-Таструпа, в чем ему было отказано на спорных основаниях. |
Current Ukrainian legislation did not recognize conscientious objection on grounds other than religious ones. |
Нынешнее украинское законодательство признает отказы от несения военной службы только на религиозных основаниях. |
While he believed in free will on "ethical grounds", he did not believe that there was evidence for it on scientific grounds, nor did his own introspections support it. |
Взгляды Уильяма Джеймса были амбивалентны: хотя он верил в свободу воли на этических основаниях, он не считал, что для этого есть какие-либо научные предпосылки, и его личные размышления её тоже не поддерживали. |
Any coastal State which has grounds for believing that any activity in the Area by a contractor is likely to cause serious harm to the marine environment under its jurisdiction or sovereignty may notify the Secretary-General in writing of the grounds upon which such belief is based. |
Любое прибрежное государство, которое имеет основания полагать, что та или иная деятельность контрактора в Районе может причинить серьезный ущерб морской среде в акваториях, находящихся под его юрисдикцией и/или суверенитетом, может в письменном виде уведомить Генерального секретаря о таких основаниях. |
In 2005/06 there were 12,841 evictions (made on all grounds) of Registered Social Landlord tenants. |
В 2005/06 году было произведено 12841 выселение (на различных основаниях) жильцов, арендующих жилые помещения у зарегистрированных владельцев социального жилья. |
Firstly, he had argued that conscientious objection should be admissible on non-religious as well as on religious grounds; any other approach was discriminatory. |
Во-первых, он утверждал, что отказ от военной службы по моральным и этическим соображениям должен допускаться как на нерелигиозных, так и на религиозных основаниях; любой другой подход является дискриминационным. |
3.3 The author also alleges a violation of article 26 of the Covenant, on the grounds that while conscientious objectors may be prosecuted under the Military Penal Code, Jehovah's Witnesses may not. |
З.З Автор также утверждает о нарушении статьи 26 Пакта на тех основаниях, что, хотя лица, отказывающиеся от несения военной службы по соображениям совести, могут преследоваться в соответствии с Военно-уголовным кодексом, последователи учения "свидетелей Иеговы" не могут подвергаться такому преследованию. |
Mr. PIKIS, referring to the case of Mr. Wissum reported on the Cable News Network, asked on what grounds financial compensation had been paid. |
Г-н ПИКИС, ссылаясь на дело г-на Виссума, о котором сообщалось в "Кэйбл Ньюс Нетуорк", хотел бы знать, на каких основаниях была выплачена финансовая компенсация. |
26.7.93 - FIAA appeals to Customs, reiterating statement of facts and grounds of appeal, underlining in particular 12 years delay in claiming additional duty sum. |
26 июля 1993 года - ФИАА обращается в таможню с повторным заявлением о фактах и основаниях для апелляции, подчеркивая, в частности, то обстоятельство, что уплаты дополнительной суммы сбора не требовалось в течение 12 лет. |
10.9.93 - Customs rejects the FIAA appeal on grounds that duty can still be demanded on confiscated goods as per the Justice Ministry's note of 24.3.88. |
10 сентября 1993 года - таможня отклоняет апелляцию ФИАА на тех основаниях, что сбор на конфискованный товар все же может быть истребован в силу записки министерства юстиции от 24 марта 1988 года. |
She asked for more information on the grounds men could present for annulment or divorce, the legal protection available for women and how custody of children was determined. |
Она просит представить более подробную информацию о тех основаниях, на которых мужчины могут требовать расторжения брака или развода, о мерах правовой защиты, имеющихся в распоряжении женщин, и о том, каким образом решается вопрос об опеке над детьми. |
One party took legal action to halt the electoral districting exercise on constitutional grounds, although the petition was not upheld by the Supreme Court. |
Одна партия предприняла правовые действия для того, чтобы остановить работу по определению границ избирательных округов на конституционных основаниях, хотя эта петиция не была поддержана Верховным судом. |
It was also suggested that the guide should highlight, in the same vein, that the grounds provided could be short but should nonetheless be comprehensible. |
Исходя из этих же соображений, было предложено разъяснить в руководстве, что сообщение об основаниях принятого решения должно быть коротким, но охватывающим, тем не менее, все соответствующие аспекты. |
During leave on such grounds, female employees have the same maternity leave rights. |
Во время отпуска на таких основаниях работницы имеют те же права, что и в случае отпуска по беременности и родам. |
Laws were in place to ensure that arrested persons were informed of the grounds for their arrest, brought to justice without delay and given the possibility of legal representation. |
Приняты законы, обеспечивающие уведомление арестованных лиц об основаниях их ареста, осуществление правосудия без задержек и возможность юридического представительства их интересов. |
This group is the only one given Land Rights outside those allotted by Government. However, this is given to them as ancestral rights and not on racial grounds. |
Однако земельные участки выделяются такому населению на правах исконного владения, а не на расовых основаниях. |
Should such marriage be terminated before majority is reached, or annulled on grounds not related to unlawful conduct on the adolescent's part, he or she retains full civil capacity. |
В случае признания брака недействительным на основаниях, не связанных с противоправным поведением несовершеннолетнего лица, приобретенная им полная гражданская дееспособность сохраняется. |
In the instant case, the Committee observes that the author's application was declared inadmissible on procedural grounds by a single-judge formation of the Court since domestic remedies had not been exhausted. |
В данном случае Комитет отмечает, что ходатайство автора было объявлено неприемлемым на процедурных основаниях решением единоличного судьи в силу неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
Discretionary powers, to the extent established in the region, could be exercised to discontinue a case on specific grounds only, such as lack of evidence, the public interest or the de minimis nature of the case. |
Дискреционные полномочия в предусмотренных в этом регионе рамках могут использоваться для прекращения производства исключительно на конкретных основаниях, таких как отсутствие доказательств, общественные интересы или незначительность соответствующего дела. |
Therefore, the Court dismissed the complaint on procedural grounds without reaching the merits of the case regarding whether justifiable doubts against the impartiality of the arbitrators were given or not. |
Поэтому суд отклонил данное ходатайство на процессуальных основаниях без рассмотрения существа дела, касающегося вопроса о том, были ли представлены обоснованные сомнения в беспристрастности арбитров. |
The State lodged an appeal against this judgment with the Court of Appeal, submitting its statement of grounds for appeal on 27 April 2006. |
Государство обжаловало это решение в Апелляционном суде, подав 27 апреля 2006 года заявление об основаниях для апелляции. |
They were detained in Mogadishu or Baidoa and then transferred onwards to Ethiopia, along with other people detained by Ethiopian troops in Somalia on similar grounds. |
Этих людей удерживали под стражей в Могадишо и Байдоа, а затем перебросили в Эфиопию вместе с другими лицами, задержанными эфиопскими войсками в Сомали на аналогичных основаниях. Некоторых освободили. |
For each country, there is a fact sheet containing information on the grounds on which abortions are performed, additional requirements, and key indicators on reproductive health. |
По каждой стране приводится справка о том, на каких основаниях осуществляются аборты, какие предъявляются в этой связи дополнительные требования и какие используются ключевые показатели, характеризующие положение в области охраны репродуктивного здоровья. |
The question is whether these are the only two grounds for expulsion permitted under international law, and whether they rule out all other grounds, despite the fact that, in practice, various other grounds are invoked by States for the expulsion of aliens. |
Вопрос заключается в том, идет ли речь о двух единственных основаниях высылки, принятых в международном праве и исключающих любые другие основания, тогда как практика показывает, что государства ссылаются на различные другие основания, чтобы осуществлять высылку иностранцев. |