Английский - русский
Перевод слова Grounds
Вариант перевода Основаниях

Примеры в контексте "Grounds - Основаниях"

Примеры: Grounds - Основаниях
While the Court did not rule on exclusion of the defendant's confession on these grounds, it held that the said section should be interpreted more widely on the basis of the new Basic Laws. Хотя суд и не принял решение об исключении признания обвиняемого на этих основаниях, он постановил, что указанная статья должна толковаться более широко с учетом новых основных законов.
3.14 The author alleges a violation of article 9 because in the light of the violations detailed above, he has not been deprived of his liberty on such grounds and in accordance with such procedures as are established by law. 3.14 Касательно вышеуказанных нарушений автор сообщения утверждает, что он не был лишен свободы на таких основаниях и в соответствии с такими процедурами, которые предусмотрены в законе.
However, a sick person may be dismissed when the grounds have nothing to do with the person's health status, as in the case of the author. Однако лицо, имеющее заболевание, может быть уволено компанией на основаниях, которые не имеют ничего общего с состоянием здоровья данного лица, как это было в случае автора сообщения.
It was therefore reasonable for him to expect that an appeal against the decision of the Kassel Higher Administrative Court would have been futile, after that Court had dismissed his claim on similar grounds. Поэтому он имел основания предполагать, что апелляция на решение Высшего административного суда Касселя была бы бесполезна после того, как этот Суд отклонил его иск на аналогичных основаниях.
Later he submitted that he had assisted his politically active brother-in-law, and in a submission to the Migration Board, in February 2003, he claimed that he should be granted political asylum on these grounds. Позднее он стал утверждать, что помогал своему политически активному зятю, а в представлении в Миграционный совет от февраля 2003 года он уже говорил, что ему следует предоставить политическое убежище именно на этих основаниях.
Applications for State registration by bodies seeking the status of legal entities may not be refused on any grounds other than those specified in the law of the Republic of Azerbaijan. Ни на каких других основаниях, кроме оснований, предусмотренных законодательством Азербайджанской Республики, отказ в государственной регистрации структур, желающих получить статус юридического лица, не допускается.
Under section 49 of the Act the Head of State may add items to the list on grounds set out in the Act. В соответствии с разделом 49 этого закона глава государства может на основаниях, указанных в этом законе, дополнить список таких товаров.
Statistics from the Directorate of Immigration (UDI) for 2004 showed that out of a total of 89 applications for a residence permit on these grounds, 58 were granted and 31 were rejected. Согласно статистическим данным Иммиграционного управления за 2004 год, на этих основаниях из общего числа 89 заявлений на предоставление вида на жительство 58 были удовлетворены и 31 отклонено.
In order for a residence permit to be issued on the above grounds all the following conditions must have been met: Для того чтобы получить вид на жительство на вышеуказанных основаниях, должны быть выполнены все нижеследующие условия:
Appeal - where those in opposition to the decision have the ability to appeal to a higher administrative authority and/or the courts on specific grounds. обжалования - когда стороны, которые не согласны с решением, имеют возможность обжаловать его на различных основаниях в вышестоящих административных органах и/или судах.
For example, the police summonses are virtually silent on the legal grounds and reasons for which the complainant is being sought. Так, в повестках полиции почти ничего не говорится ни о правовых основаниях, ни о причинах, по которым заявителя разыскивают.
Some delegations were of the view that the obligation to notify grounds for cancellation should not be automatic but should arise following a request from the suppliers or contractors concerned. Ряд делегаций придерживались мнения о том, что обязательство уведомлять об основаниях отмены не должно носить автоматического характера, а возникать только после получения запроса от заинтересованных поставщиков или подрядчиков.
That inviolability, it noted, could not be set aside by any Member State on the grounds that, in the special circumstances of hostilities, it must be qualified or overridden by demands of military expediency. Она отметила, что эта неприкосновенность не может отменяться никаким государством-членом на тех основаниях, что в особых обстоятельствах военных действий она должна ограничиваться или перекрываться требованиями, диктуемыми соображениями военной целесообразности.
According to one view, it was nevertheless important to state the principle explicitly in the draft articles so as to confirm that any treaty could constitute a direct source of the obligation without any need for additional legislative grounds. Согласно одной точке зрения, важно, тем не менее, прямо отразить этот принцип в проекте статей, с тем чтобы подтвердить, что любой международный договор может служить прямым источником данного обязательства без какой бы то ни было нужды в дополнительных юридических основаниях.
One example of the gender dimension of freedom of religion occurred where women were asked to accept an injustice on religious grounds, when the same was not expected of men. Приходит на ум пример гендерного аспекта свободы религии, когда женщин просят согласиться с несправедливостью на религиозных основаниях, не ожидая того же от мужчин.
The amendment required by Article 14 of the Convention (Liberty and security of person), concerning the use of coercion in special care for mentally handicapped persons, will be replaced by renewable legislation on the grounds for restrictions of basic rights and liberties. Поправка, требуемая статьей 14 Конвенции (Свобода и личная неприкосновенность) в отношении использования принуждения в контексте специального ухода за инвалидами, страдающими психическими расстройствами, будет заменена возобновляемым законодательством об основаниях для ограничений основных прав и свобод.
The powers of judges could be terminated or suspended only on grounds and in the manner stipulated in the Constitution, following a decision by a disciplinary panel of judges. Полномочия судей могут быть прерваны или временно приостановлены лишь на основаниях и в форме, оговариваемых Конституцией, после вынесения решения дисциплинарным советом судей.
He was not defending past practice: if the Committee preferred a literal interpretation of article 4 of the Optional Protocol, then the Special Rapporteur would produce inadmissibility drafts only on the grounds mentioned in article 4. Оратор не выступает в защиту предыдущей практики: если Комитет предпочитает буквальное толкование статьи 4 Факультативного протокола, то Специальный докладчик будет составлять проекты о неприемлемости лишь на основаниях, упомянутых в статье 4.
Sanctions should be based on tenable legal grounds and should be lifted as soon as the objectives are achieved. Применение санкций должно покоиться на прочных правовых основаниях и по достижении поставленных перед ними целей санкции должны сниматься
The Ministry of fisheries cannot be regarded as having lawfully denied the appellant's application for a general and special fishing licence on the grounds on which that denial was based. Нельзя считать, что министерство рыболовства на законных основаниях отклонило ходатайство истца о предоставлении общей и специальной лицензий на отлов рыбы по соображениям, на которых было основано это решение об отказе.
Noting the comments made by the delegation that there was no known case of discrimination on those grounds, he referred to the Human Rights Committee, which had found that even when the laws were not actively enforced, they stigmatized and marginalized vulnerable groups in society. Отметив комментарии делегации о том, что не было зафиксировано ни одного случая дискриминации на этих основаниях, она сослалась на Комитет по правам человека, установивший, что такие законы, даже без активного их применения, стигматизируют и маргинализируют уязвимые группы в обществе.
Specific instances of arbitrary deprivation of nationality are dealt with by other international treaties, specifically those which proscribe the deprivation of nationality on discriminatory grounds or if it results in statelessness. Конкретные примеры произвольного лишения гражданства рассматриваются в других международных договорах, в частности в тех, которые запрещают лишение гражданства на дискриминационных основаниях или в случаях, когда оно приводит к безгражданству.
The immigration bill established that length of detention did not in itself constitute an exceptional circumstance, but it did not extinguish an asylum-seeker's right to appeal detention on any other grounds. Законопроект об иммиграции предусматривает, что продолжительность задержания сама по себе не составляет исключительных обстоятельств, но это не умаляет права просителя убежища обжаловать задержание на любых иных основаниях.
4.8 On 28 November 2005, the Aliens Appeals Board rejected the appeal on similar grounds to those advanced by the Migration Board. 4.8 28 ноября 2005 года Совет по апелляциям иностранцев отклонил апелляцию на тех же основаниях, что и Совет по миграции.
The question of the grounds for expulsion encompasses several aspects having to do with the statement of the ground for expulsion, the existence of a valid ground and the assessment of that ground by the competent authorities. Вопрос об основаниях для высылки затрагивает несколько аспектов, связанных с указанием основания для высылки, наличием правомерного основания и с оценкой такого основания компетентными органами.