The really important point, however, was to make it clear that the deprivations, exclusions or suspensions should not be arbitrary but based on legal, reasonable and objective grounds. |
Однако важнее разъяснить, что лишение прав, отказ в их осуществлении или их приостановление не должны носить произвольный характер, а должны производиться на законных, разумных и объективных основаниях. |
The Appeals Chamber shall hear appeals from persons convicted by the Trial Chambers or from the Prosecutor on the following grounds: |
Апелляционная камера рассматривает апелляции, поданные лицами, осужденными Судебными камерами, или Обвинителем на следующих основаниях: |
The activities of an association may be terminated on the above-mentioned grounds by a decision of the court based on a statement made by the procurator's office or registry (art. 17). |
Прекращение деятельности общественной организации допускается на вышеперечисленных основаниях по решению суда на основе представления прокуратуры, либо органа, осуществляющего регистрацию (статья 17). |
Mrs. EVATT said that the Committee needed information on how legislation regulated the right to freedom of movement, whether it provided for any restrictions and, if so, on what grounds. |
Г-жа ЭВАТ говорит, что Комитету необходима информация о том, каким образом законодательство регулирует право на свободное передвижение, предусматривает ли оно какие-либо ограничения и, если да, на каких основаниях. |
More important, to defeat or derail the test ban on such grounds would be to prescribe, as an answer to discrimination, the remedy of more, rather than fewer, nuclear-weapon States. |
И что более важно, подрыв или срыв запрещения испытаний на таких основаниях означал бы применение - в порядке противодействия дискриминации - такого средства, которое ведет не к уменьшению, а к увеличению числа государств, обладающих ядерным оружием. |
The rejection on various grounds by the Provisional Electoral Council of a substantial number of candidates, as well as some political parties and groupings, gave rise to protests by their supporters, some of which went beyond the bounds of freedom of peaceful expression and assembly. |
Отказ Временного совета по выборам на различных основаниях в регистрации значительному числу кандидатов, а также некоторым политическим партиям и группам вызвал протесты их сторонников, некоторые из которых вышли за пределы свободы мирного выражения мнений и собрания. |
An earlier application to the Supreme Court on the same grounds was dismissed on 10 September 1993 "for lack of competence to render judgement due to the existence of contradictory jurisprudence". |
5 Ходатайство, поданное в Верховный суд ранее на тех же основаниях, было отклонено 10 сентября 1993 года "из-за невозможности вынести решение в силу существования противоречивой правовой практики". |
Under article 233 (a), anyone found guilty of publicly attacking a person or group of persons on the grounds mentioned was liable to a fine or imprisonment of up to two years. |
В соответствии со статьей 233(a) любой, кто будет признан виновным в публичном посягательстве на какое-либо лицо или группу лиц на вышеупомянутых основаниях, наказывается штрафом или лишением свободы на срок до двух лет. |
He expressed concern about the rules that allowed employment to be refused on religious grounds where it was reasonable to do so in order to maintain the religious ethos of the institution concerned. |
Он выражает обеспокоенность по поводу норм, допускающих отказ в трудоустройстве на религиозных основаниях, если это оправдано религиозным характером соответствующего учреждения. |
11.4 As regards the exhaustion of domestic remedies, the author states that until now he has not received any legally binding documents which would ascertain on what grounds he was dismissed from service. |
11.4 Что касается требования исчерпать внутренние средства правовой защиты, то автор заявляет, что он не получил каких-либо имеющих законную силу документов, в которых разъяснялось бы, на каких основаниях он уволен со службы. |
As to the question on the rights of detainees, he explained that anyone detained for longer than six hours must be informed of the offence he was suspected of having committed and the grounds for that suspicion. |
Что касается вопроса о правах задержанных, то г-н Магнуссон поясняет, что любой человек, задержанный на срок более шести часов, должен быть проинформирован о правонарушении, в совершении которого он подозревается, и об основаниях для таких подозрений. |
Parliament was considering a proposal that a specific requirement that detainees should be informed of the reason and grounds for their arrest should be added to the Police Act, currently under review. |
В настоящее время парламент страны рассматривает предложение включить в пересматриваемый в данный момент Закон о полиции конкретное положение о необходимости информировать задержанных лиц о причине и основаниях их ареста. |
According to the Amnesty International report for 1997, a new statute to be prepared by the Constituent Assembly for the Province of Buenos Aires would substantially reduce the powers of the police to detain persons on those grounds. |
Согласно докладу "Международной амнистии" за 1997 год, для провинции Буэнос-Айрес учредительным собранием должен быть разработан новый закон, который существенно ограничит полномочия полиции в плане задержания лиц на этих основаниях. |
Mr. DIACONU agreed that situations could indeed arise where an action which would otherwise constitute indirect discrimination could be justified on other grounds, and it was important that the Committee should not lose sight of the legitimate interests of society as a whole. |
Г-н ДЬЯКОНУ соглашается с тем, что действительно могут возникать ситуации, когда то или иное действие, которое в иных обстоятельствах составляло бы косвенную дискриминацию, может быть оправдано на других основаниях, и важно, чтобы Комитет не упускал из виду законные интересы общества в целом. |
During this period, international instruments and state practice have affirmed that a broad range of persons is entitled to international protection, on grounds which frequently overlap, including conflict, events seriously disturbing public order and serious human rights abuses. |
В течение этого периода международно-правовые документы и государственная практика подтвердили, что широкий круг лиц имеет право на международную защиту на основаниях, которые часто дублируются, включая конфликты, события, серьезно нарушающие общественный порядок и грубые нарушения прав человека. |
Within 24 hours of the suspect's detention, he should be informed of the grounds of his detention. |
В течение 24 часов с момента задержания подозреваемый должен быть проинформирован об основаниях его задержания. |
The Civil Law grants equal rights to men and women in family matters and excludes discrimination on any grounds, including those of race, ethnicity or origin of a person. |
Гражданское законодательство гарантирует равные права мужчины и женщины в семейных делах и исключает дискриминацию на любых основаниях, включая расу, этническую принадлежность или происхождение. |
Although the Constitution prohibited discrimination on various grounds, it did not explicitly contain the terms "colour" or "national or ethnic origin" used in the definition of article 1 of the Convention. |
Хотя Конституция Перу запрещает дискриминацию на различных основаниях, в ее текст непосредственно не вошли термины "цвет кожи" или "национальное или этническое происхождение", использованные в определении статьи 1 Конвенции. |
That right could be temporarily restricted on grounds set out in article 5 of the Act, the first among them being possession of State secrets. |
Это право может быть временно ограничено на основаниях, перечисленных в статье 5 этого закона, прежде всего если лицо владеет сведениями, составляющими государственную тайну. |
The time limit on detention pending trial imposed also or exclusively on grounds other than the risk of collusion is lifted once the final hearing before the criminal court has been ordered. |
Временные пределы содержания под стражей в ожидании суда, определенные также на основаниях, не связанных с риском сговора или исключительно на других основаниях, снимаются, как только поступает распоряжение о проведении финальных слушаний в уголовном суде. |
An assignee asserting priority under the provisions of this Convention has priority over an assignee asserting priority based on grounds other than the provisions of this Convention. |
Цессионарий, заявляющий преимущественные права на основании положений настоящей Конвенции, обладает преимущественным правом по отношению к цессионарию, заявляющему преимущественные права на иных основаниях, чем положения настоящей Конвенции. |
The observer for the CMI explained that paragraph 1 (c) envisaged cases where, on reasonable or justifiable grounds, release of a ship was decided without requesting any guarantee to secure claims. |
Наблюдатель от ММК пояснил, что положения пункта 1 с) относятся к тем случаям, когда на разумных или оправданных основаниях было принято решение об освобождении судна из-под ареста без предоставления каких-либо гарантий для обеспечения требований. |
The Committee decided that the Secretariat should find an appropriate term that would convey more accurately the intended meaning of article 16 and would avoid confusion with other provisions of the revised model law that allowed rejection of individual submissions on various grounds. |
Комитет решил поручить Секретариату отыскать надлежащий термин, который будет более точно передавать предполагаемый смысл статьи 16 и позволит избежать неясностей с точки зрения других положений пересмотренного типового закона, которые разрешают отклонение отдельных представлений на различных основаниях. |
It further inquired about measures taken to improve the living and working conditions of migrant workers and asked to clarify whether Mauritian Constitution contains any exemption to the prohibition of discrimination on any grounds. |
Далее она поинтересовалась мерами, принимаемыми для улучшения условий жизни и труда трудящихся-мигрантов, и просила уточнить, содержатся ли в Конституции Маврикия какие-либо исключения из запрета на дискриминацию на каких бы то ни было основаниях. |
The detainee appealed the decision of the Chamber but the Appeals Chamber of the International Tribunal for Rwanda dismissed his appeal, on technical grounds. |
Задержанный подал апелляцию на решение Камеры, однако Апелляционная камера Трибунала отклонила его апелляцию на технических основаниях. |