The call to establish in the Middle East a zone free of nuclear weapons rests upon the firmest of grounds from both within and without the NPT. |
Призыв к учреждению на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, зиждется на твердых основаниях как в рамках, так и вне рамок ДНЯО. |
Up to this date there is no national body or bodies responsible for the promotion of equal treatment on all grounds of discrimination. |
К настоящему моменту на Мальте не создано национального органа или органов, ответственных за обеспечение равного обращения без дискриминации на каких бы то ни было основаниях. |
It was stated that expulsion should be based on legitimate grounds, such as public order and national security, as defined in the domestic laws of the expelling State. |
Было заявлено, что высылка должна основываться на законных основаниях, например соображениях общественного порядка и национальной безопасности, определяемых внутренними законами высылающего государства. |
In the first instance, the Convention regulates, on grounds similar to other human rights treaties, a reporting procedure. |
Во-первых, в Конвенции на тех же основаниях, что и в других договорах о правах человека, прописана процедура представления докладов. |
Your honor, on what grounds? |
Ваша честь, на каких основаниях? |
Why and on what grounds is imperialism... trying these Eight? |
Почему и на каких основаниях империализм заставляет страдать Восьмерку? |
May I ask on what grounds? |
Могу я спросить на каких основаниях? |
It disputes the admissibility of the communication on the grounds of non-exhaustion and non-substantiation and with regard to the latter highlights the lack of medical certificates confirming the allegations that the author was ill-treated. |
Оно оспаривает приемлемость сообщения на основаниях неисчерпания средств правовой защиты и необоснованности и применительно к последнему моменту отмечает отсутствие медицинских справок, подтверждающих заявления о жестоком обращении с автором. |
In particular, detention of asylum seekers should be used only in exceptional circumstances or as a measure of last resort, on grounds specifically prescribed by law, and then only for the shortest possible time. |
В частности, административное задержание просителей убежища следует применять только при исключительных обстоятельствах или в качестве крайней меры на особо оговоренных в законе основаниях и только в течение как можно более короткого периода времени. |
As international organizations not only grant sick leave benefits, but fund them as well, they must ensure that such benefits are given on valid grounds. |
Поскольку международные организации не только предоставляют отпуска по болезни, но и финансируют соответствующие пособия, они должны обеспечивать, чтобы такие пособия предоставлялись на законных основаниях. |
In terms of moral injury, the secretariat noted awards in connection with violations of due and fair process, as well as on wider human rights grounds, such as discrimination during a competition process. |
В плане морального ущерба секретариат отметил решения, вынесенные в связи с нарушениями надлежащей правовой процедуры, а также на более широких основаниях, относящихся к правам человека, таких как дискриминация в рамках конкурсного процесса. |
It also stipulates that, when the period of stay extended on the aforementioned grounds expires, further extension can be granted if it is deemed necessary for the recovery of damages. |
Он также предусматривает, что по истечении периода пребывания, продленного на вышеуказанных основаниях, может быть предоставлено дальнейшее продление, если это считается необходимым для возмещения ущерба. |
They recognize the possibility that a State may refuse to grant a request for extradition of an individual on grounds stipulated either in the instrument or in national legislation. |
Они признают, что государство может отказать в удовлетворении запроса о выдаче какого-либо лица на основаниях, указанных либо в самом договоре, либо в национальном законодательстве. |
Under 2, paragraph 1, of the Criminal Procedure Code, no one can be prosecuted as the accused on other than legal grounds and in any other manner than that provided for under this law. |
В соответствии с пунктом 1 раздела 2 Уголовно-процессуального кодекса никто не может быть подвергнут преследованию в качестве обвиняемого иначе, как на основаниях и в порядке, установленных этим законом. |
In the State party's opinion, the Committee ignored the fact that the author - for reasons of his own - had failed to submit an application on these grounds. |
По мнению государства-участника, Комитет проигнорировал тот факт, что автор по своим собственным причинам не представил ходатайство на этих основаниях. |
5.1 By letter of 11 May 2009, the author noted that it was unclear from the State party's observations on what grounds it considered his communication to be an abuse of the right of submission. |
5.1 В письме от 11 мая 2009 года автор отметил, что из разъяснений государства-участника не ясно, на каких основаниях оно рассматривает его сообщение как злоупотребление правом на представление сообщений. |
Under article 9 of this Law, content-based regulation of freedom of speech and expression can be established by law on such grounds as defamation; obscenity; insulting face to face and incitement to commit a crime. |
На основании статьи 9 этого Закона регулирование свободы слова и выражения мнений по причине их содержания может устанавливаться законом на таких основаниях, как диффамация, непристойность, личное оскорбление и подстрекательство к совершению преступления. |
Their enjoyment of such immunity was both justified and justifiable on the grounds that when they were outside the territory of their respective States they must be able to perform their functions free from any impediment. |
Они пользуются этим иммунитетом на правомерных и законных основаниях, поскольку, находясь за пределами территории своих государств, они должны иметь возможность свободно и беспрепятственно осуществлять свои функции. |
The restrictive effect of subsequent practice emerges when it is contrasted with an evolutive interpretation which is based on other grounds, in particular on the object and purpose of the treaty. |
Ограничительное воздействие последующей практики проявляется, когда оно вступает в контраст с эволютивным толкованием, базирующимся на других основаниях, в частности на объекте и цели договора. |
Please indicate whether the State party's legislation prohibits discrimination in the enjoyment of economic, social and cultural rights on the grounds specified in article 2, paragraph 2, of the Covenant. |
Просьба указать, запрещает ли законодательство государства-участника дискриминацию при осуществлении экономических, социальных и культурных прав на основаниях, предусмотренных в пункте 2 статьи 2 Пакта. |
While the Korean domestic laws do not contain a definition of racial discrimination, many individual laws prohibit discriminatory acts based on the prohibited grounds provided in article 1, paragraph 1 of the Constitution. |
В то время как в корейском национальном законодательстве не содержится определения расовой дискриминации, многие отдельные законы запрещают дискриминационные действия на основаниях, предусмотренных в пункте 1 статьи 1 Конституции. |
In addition, please provide information on the number of complaints alleging multiple discrimination against women that have been brought before the Federal Social Office since 2007, the grounds invoked and the outcomes of these cases. |
Кроме того, просьба предоставить информацию о числе жалоб, содержащих утверждения о множественной дискриминации в отношении женщин, которые были доведены до сведения Федерального социального управления в период с 2007 года, приведенных основаниях и результатах рассмотрения таких дел. |
The Parliamentary Ombudsman is of the opinion that provisions on the availability of mental health service for young people must be urgently clarified in order to ensure that young people receive care on equal grounds throughout the State. |
По мнению парламентского омбудсмена, положения о доступности службы охраны психического здоровья для молодых людей необходимо в срочном порядке уточнить, с тем чтобы молодые люди могли на равных основаниях получать помощь по всей территории страны. |
The Acts prohibit discrimination on nine grounds against those in employment, seeking access to employment or participating in vocational training, and those seeking goods and services. |
Указанные законы запрещают дискриминацию на девяти основаниях в отношении лиц, имеющих работу, пытающихся трудоустроиться или проходящих профессиональную подготовку, а также лиц, стремящихся получить товары и услуги. |
Differences in treatment on the grounds protected under the Employment Equality Acts is permitted by law in certain circumstances, whereby the general prohibition on discrimination is subject to a number of general and specific exemptions. |
Разное обращение на основаниях, предусмотренных законами о равенстве в области занятости, разрешено законом в определенных обстоятельствах, при которых общий запрет на дискриминацию подпадает под действие ряда исключений общего и специального характера. |