The foreigners who had permanently lived in Ukraine (for a year or more or had arrived for the permanent residence) were registered on the common grounds. |
Иностранные граждане, которые постоянно проживали в Украине (1 год и больше или прибыли на постоянное проживание), переписывались на общих основаниях. |
If PETA is not allowed to state its case against our abuse of animals in the way that they judge best, because doing so might offend some people, then criticism of religion could also be prohibited on the same grounds. |
Если РЕТА не может свободно выразить протест против нашего обращения с животными, поскольку это может оскорбить некоторых людей, то и критика религии должна быть запрещена на тех же основаниях. |
Objections might be made by the police, rival landlords or anyone else on the grounds of infractions such as serving drunks, disorderly or dirty premises, or ignoring permitted hours. |
Возражения могли быть сделаны полицией, конкурирующими владельцами или кем-либо ещё на основаниях нарушения условий продажи напитков, беспорядка или грязного помещения, а также игнорирования разрешённых часов. |
The key action came in June 2012, when the Supreme Court, staffed entirely with Mubarak-era holdovers, nullified the results of the parliamentary elections on specious grounds. |
Ключевым событием стал июнь 2012 года, когда Верховный суд, состоящий исключительно из судей эры Мубарака, свел на нет результаты парламентских выборов на сомнительных основаниях. |
These should be imposed for a specified time frame and be based on tenable legal grounds and should be lifted as soon as the objectives are achieved. |
Санкции должны вводиться на конкретный срок на разумных правовых основаниях и отменяться сразу же после выполнения поставленных задач. |
How many newspapers have been closed and what grounds have been adduced? |
Сколько газет было закрыто и на каких основаниях? |
Not every State that has adopted the crime conventions has criminalized all the offences established therein or adopted legislation enabling its domestic courts to exercise jurisdiction on all of the enumerated grounds. |
Не все государства, принявшие конвенции против преступности, признали уголовно наказуемыми все охватываемые ими деяния или приняли законодательство, позволяющее их судам осуществлять юрисдикцию на всех перечисленных основаниях. |
Also, no Commissioner shall be removed from office except on grounds and in accordance with procedures similar to those applied to the removal of Supreme Court judges. |
Кроме того, комиссар может быть отстранен от должности только на тех же основаниях и в том же порядке, что и судьи Верховного суда. |
It seems fair to infer that what the Convention specifically stipulates as regards reasonable accommodation on behalf of persons with disabilities might also apply to persons suffering discrimination on other grounds, including religion or belief. |
Вполне обоснованно можно сделать вывод о том, что конкретные положения Конвенции о разумном приспособлении в интересах инвалидов также можно было бы применять к лицам, подвергающимся дискриминации на других основаниях, включая религию или убеждения. |
From this moment on, the employer cannot take any action to terminate the employment relationship unilaterally, except on grounds unrelated to the employee's physical condition as a result of pregnancy or childbirth. |
Начиная с этого момента работодатель не может предпринимать никаких шагов, направленных на одностороннее прекращение рабочих отношений, за исключением тех случаев, когда это делается на основаниях, не связанных с физическим состоянием, вызванным беременностью или родами. |
The United Nations office of the Dayemi Complex Bangladesh in New York is officially submitting the present proposal regarding its proposed humanitarian projects on absolute humanitarian grounds. |
Отделение организации «Дайеми комплекс Бангладеш» при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке официально представляет настоящее предложение в отношении предлагаемых ею гуманитарных проектов на абсолютно гуманитарных основаниях. |
OSCE/ODIHR indicated, although counter-demonstrations might give rise to public safety and security considerations, any restrictions imposed on assemblies should only be based on legitimate grounds and objective evidence under international human rights law. |
БДИПЧ/ОБСЕ отметило, что, хотя контрдемонстрации могут угрожать общественной безопасности и порядку, в соответствии с международным правом в области прав человека любые ограничения, вводимые в отношении проведения массовых мероприятий, должны быть основаны только на законных основаниях и объективных данных. |
States parties to the Convention relating to the Status of Refugees may not expel to persecution on grounds named in that Convention. |
Государства - члены Конвенции о статусе беженцев не могут высылать лица в те государства, где они будут преследоваться на основаниях, перечисленных в Конвенции. |
Please indicate whether the State party intends to introduce a social security scheme to cover loss of income for self-employed persons on grounds other than those that are already guaranteed. |
Просьба сообщить, намерено ли государство-участник ввести схему социального обеспечения, которая покрывала бы упущенные доходы лицам, занимающимся индивидуальной трудовой деятельностью, на иных основаниях, помимо тех, которые уже гарантируются. |
Distinctions in these areas purportedly based on alienage, or on the competence to deal with aliens at will, but which are in reality founded on racial grounds, are clearly barred by the general principle set out above. |
Различия в этих областях, предположительно основывающиеся на статусе иностранца или на компетенции определять статус иностранцев по своему усмотрению, но в действительности являющиеся различиями на расовых основаниях, прямо запрещены общим принципом, изложенным выше. |
Answering question of NA Bashinform's correspondent about the grounds for crediting, "HSBC" Bank Chairman Richard Thikner replied that the relationships between the bank and Bashkir Government started several years ago, before financial crisis in 1998. |
Председатель правления банка господин Ричард Тикнер на вопрос корреспондента агентства "Башинформ" об основаниях для предоставления кредита республике, ответил, что взаимоотношения банка и Правительства Башкортостана возникли несколько лет назад, еще до кризиса 1998 года. |
Since these constructs have helped us make sense of key philosophical concepts in epistemology, metaphysics, philosophy of mind, etc., their existence should be accepted on pragmatic grounds. |
Поскольку эти структуры помогли нам разобраться в ключевых философских концепциях эпистемологии, метафизики, философии сознания и т. д., их существование должно быть некритически принято на прагматических основаниях. |
Blair's solution to his Euro dilemma was to pretend that adopting the Euro was not a major political decision, but a technical question, to be decided on "purely" economic grounds. |
Блэр разрешил тогда вставшую перед ним дилемму, сделав вид, что присоединение к зоне евро не является крупным политическим решением, а всего лишь техническим вопросом, который должен быть решен на «чисто» экономических основаниях. |
Under the circumstances, it cannot be concluded that the author's arrest and detention were arbitrary or not based "on such grounds and in accordance with such procedure as are established by law". |
В этих условиях нельзя прийти к выводу о том, что арест и содержание под стражей автора являлись произвольными или не были произведены иначе, как "на таких основаниях и в соответствии с такой процедурой, которые установлены законом". |
If PETA is not allowed to state its case against our abuse of animals in the way that they judge best, because doing so might offend some people, then criticism of religion could also be prohibited on the same grounds. |
Если РЕТА не может свободно выразить протест против нашего обращения с животными, поскольку это может оскорбить некоторых людей, то и критика религии должна быть запрещена на тех же основаниях. |
5.5 Thirdly, the State party submits that, if the Committee reaches an assessment of whether the difference in treatment between the author and Austrian/EEA nationals is justified, the differentiation is based on reasonable and objective grounds. |
5.5 В-третьих, как указывает государство-участник, если Комитет примет решение относительно оправданности различия в режимах для автора и для граждан Австрии/ЕЭЗ, то это будет означать, что такое различие базируется на разумных и объективных основаниях. |
23.4.93 - Customs reviewed facts of case (no mention of Mr. Koyuncu's letters) and reiterate demand for duty payment on grounds that no evidence of seizure or surrender could be provided. |
23 апреля 1993 года - Таможня пересматривает факты по данному делу (без каких-либо упоминаний о письмах г-на Коюнчу) и вновь предъявляет требование об уплате сборов на тех основаниях, что не может быть представлено никаких доказательств ареста либо официальной передачи транспортного средства. |
In the Chukwu case, the Cantonal Court of Valais had rejected the complaint on the grounds that the police had followed cantonal guidelines. |
В деле Чукву кантональный суд Вале отказал в жалобе на тех основаниях, что полиция действовала в соответствии с кантональными нормами. |
The revision was to ensure that litigants charged with criminal offences would be unable to delay the determination of their criminal cases on flimsy grounds by alleging that their rights had been violated. |
Подобный пересмотр имел целью исключить возможность для сторон в суде, которым предъявлены уголовные обвинения, затягивать вынесение постановлений по итогам рассмотрения их уголовных дел на шатких основаниях, которые предоставляли утверждения о якобы имевших место нарушениях их прав. |
What may exist between the two extremes is the payment for preventative and primary health care, including urgent or emergency care and free medical service on certain restricted grounds. |
Эти два крайних случая может объединять такой фактор, как оплата профилактической и первичной медико-санитарной помощи, включая срочную или неотложную помощь и бесплатное медицинское обслуживание на некоторых ограниченных основаниях. |