Mr. Domah asked on what grounds the police could arrest individuals, and whether the latter were informed of the reason for their arrest and of their right to contact a lawyer, be examined by a doctor and inform their family of their situation. |
Г-н Домах хотел бы знать, на каких основаниях полиция может производить арест и информирует ли она арестованного о причинах ареста и о его праве обратиться к адвокату, пройти медицинский осмотр и сообщить близким о том, что с ним произошло. |
The aim of the new Aliens Act 2000 is to shorten asylum procedures and to simplify the system of residence permits for people admitted to the Netherlands for purposes of asylum or on related grounds. |
Целью нового Закона об иностранцах 2000 года является сокращение сроков процедуры рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища и упрощение системы видов на жительство, выдаваемых лицам, которым разрешается въезд в Нидерланды с целью получения убежища или на аналогичных основаниях. |
5.6 As to the second claim (that the State party allowed the authors' dismissal from Australian Airlines on discriminatory grounds in contravention of its obligations under article 26), (i) the authors reject the State party's arguments as to admissibility. |
5.6 Что касается второго утверждения (о том, что государство-участник позволило уволить авторов из компании "Аустралиан эрлайнз" на дискриминационных основаниях в нарушение его обязательства по статье 26), то авторы отклоняют аргументы государства-участника относительно приемлемости сообщения. |
During the first 10 months of 20061480 persons were dismissed from the internal affairs bodies, including 110 for unfavourable grounds, out of which 82 for violating the labour discipline, 3 for discrediting, 25 on the basis of a court sentence. |
За первые 10 месяцев 2006 года из органов внутренних дел были уволены 1480 человек, в том числе 110 на неблаговидных основаниях, из которых 82 - за нарушение трудовой дисциплины, 3 - за дискредитацию, 25 - на основании приговора суда. |
However, this panel request was eventually dropped, so the questions of whether GATT benefits might be nullified or impaired on such grounds, or of the specific obligations incumbent upon contracting parties in this connection, have never been clarified. |
Однако впоследствии эта просьба о создании группы была снята, поэтому вопросы о том, могут ли преимущества по ГАТТ быть аннулированы или умалены на таких основаниях, или о том, какие конкретные обязательства лежат в этой связи на договаривающихся сторонах, так и не были уточнены. |
Most habeas corpus applications in the areas declared to be under a state of emergency have been ruled inadmissible on the grounds that under a state of emergency a constitutional remedy for protecting restricted rights cannot be admitted. |
Это средство в большинстве случаев было сочтено неприемлемым в районах, где было объявлено чрезвычайное положение, на тех основаниях, что при чрезвычайном положении для защиты ограниченных прав не могут применяться конституционные средства судебной защиты. |
Article 13 already specified that no one could be privileged, given preference, deprived of a right or exempted from a duty on grounds, inter alia, of race, language or place of origin. |
В статье 13 уже отмечалось, что никто не может быть поставлен в привилегированное положение, пользоваться каким-либо правом или лишаться его, быть стесненным в осуществлении этого права или освобождаться от какой-либо обязанности на основаниях, в частности, расы, языка или происхождения. |
On the same date Julia Demeterova, a permanent resident of Rokytovce and another of the Romany citizens whose dwellings had been destroyed, filed a submission with the Constitutional Court challenging the Rokytovce resolution on the same grounds. |
В тот же самый день Юлия Деметерова, постоянная жительница Рокитовце, и еще один представитель народностей рома, жилье которых было разрушено, направили жалобу в Конституционный суд, в которой они на тех же основаниях оспаривали решение муниципалитета Рокитовце. |
If the parent opposes divestment, it can still be pronounced on specific grounds, such as following a six-month family supervision order or an 18-month care order, where the desired result has not been achieved. |
Если родители возражают против лишения их родительских прав, такое постановление может приниматься на особых основаниях, в частности после наблюдения за семьей в течение шести месяцев или после 18 месяцев действия постановления об опеке. |
The same was true with regard to Posada's accomplices, Rubén López Castro and José Pujol, who, on 17 March 2008, were sentenced on the same grounds to 10 and 3 months' imprisonment and fines of $500 and $250, respectively. |
Это относится также к сообщникам Посады Рубену Лопесу Кастро и Хосе Пуйолю, которые 17 марта 2008 года были приговорены на тех же основаниях к лишению свободы на срок десть и три месяца и штрафу в размере 500 долл. США и 250 долл. США, соответственно. |
Moreover, under section 178 of this Act, any dismissal during the seven-and-a-half months before or following the date of confinement shall be presumed to be based on the maternity unless the employer produces proof that the dismissal is on other grounds. |
Кроме того, согласно разделу 178 этого закона, любое увольнение в течение семи с половиной месяцев до или после родов должно рассматриваться как вызванное фактом материнства трудящейся женщины, если работодатель не приведет доказательств того, что увольнение произведено на других основаниях. |
It is subject to the Military Sentences Act and the judgements which it hands down may be challenged before the Office of Military Appeals on the same legal grounds as an appeal by cassation. |
Они функционируют на основе Закона о приговорах военного трибунала, и выносимые ими решения могут быть обжалованы в Управлении по военным апелляциям на тех же юридических основаниях, что и кассационная жалоба. |
Mr. Li Wenzhu recalled that his delegation had suggested the deletion of article 17 bis, paragraph 1 (b), on the grounds that, since interim measures were generally of a very urgent nature, it made no sense to delay the procedure. |
Г-н Ли Вэньчжу ссылается на то, что делегация его страны предложила исключить пункт 1 b) статьи 17 на тех основаниях, что обеспечительные меры, как правило, предписываются в срочном порядке, и поэтому не имеет смысла затягивать процедуру. |
Another suit, on which there is still no ruling, disputed the composition of the National Elections Commission, and an injunction to halt the conduct of the referendum was sought on constitutional grounds, but no ruling has been made. |
Был возбужден еще один оспаривающий состав Национальной избирательной комиссии иск, по которому пока не принято никакого решения, и был запрошен судебный приказ о запрете на проведение референдума на конституционных основаниях, но по нему не вынесено никакого постановления. |
Clearly, these are "restrictions" which moreover are spatio-temporarly limited, and do not constitute prohibitions; still less could they, under these circumstances, constitute grounds for expulsion. |
Таким образом, совершенно очевидно, что речь идет о пространственно-временных "ограничениях" и никоим образом не о запрете; тем более что вряд ли в подобных обстоятельствах можно говорить об основаниях для высылки. |
The Department kept records of the identity of detainees, the grounds for their detention, the body that issued the decision, and the date and time of their committal and release. |
В Департаменте ведется регистрация записей о личности заключенных, основаниях для помещения под стражу, принявших такое решение органах, а также о дате и времени заключения под стражу и освобождения. |
The provisions in the Constitution and Criminal Procedure Code against self-incrimination, the obligation to produce an arrestee before a magistrate within 24 hours of such arrest and to ensure that the arrestee is informed of the grounds of arrest, provide further safeguards. |
Дополнительными гарантиями служат положения Конституции и Уголовно-процессуального кодекса, направленные против дачи показаний на самого себя, обязывающие доставлять арестованных в магистратский суд в течение 24 часов после ареста и сообщать арестованному об основаниях для ареста. |
States therefore have the obligation to ensure that all persons enjoy the right to nationality without discrimination of any kind, and that no one is denied or deprived of their nationality on the basis of discriminatory grounds. |
Таким образом, государства несут обязательство по обеспечению того, чтобы все лица пользовались правом на гражданство без какой-либо дискриминации и чтобы никому не могло быть отказано в предоставлении гражданства или чтобы никто не мог быть лишен его на каких-либо дискриминационных основаниях. |
The principle of access to public service on general terms of equality implies that the State party must not discriminate against anyone, on any of the grounds set out in article 2, paragraph 1, of the Covenant. |
Принцип доступа к государственной службе на общих условиях равенства означает, что государство-участник должно воздерживаться от дискриминации кого бы то ни было на каких бы то ни было основаниях, перечисленных в пункте 1 статьи 2 Пакта. |
When Schiff tried to enforce the award in Saskatchewan, Naber objected on two grounds: that no contract bound the parties and that the arbitration agreement had not been agreed to in writing. |
Когда компания "Шифф" попыталась привести в исполнение арбитражное решение в Саскачеване, компания "Набер" выдвинула возражения на двух основаниях: между сторонами не было заключено никакого договора и арбитражное соглашение не было заключено в письменном виде. |
(b) Governments should duly follow release orders rendered by competent judicial authorities and refrain from re-detaining the individual concerned on the same grounds, also during states of emergency; |
Ь) Правительствам следует должным образом выполнять распоряжения об освобождении, отданные компетентными судебными органами, и воздерживаться от повторного задержания соответствующих лиц на тех же основаниях, в том числе в связи с чрезвычайным положением. |
Considering the aforementioned developments, the following single draft article on the grounds for expulsion may be proposed, and the analysis that led to its development may be reflected in the commentaries in order to clarify the scope of its provisions: |
В свете вышеизложенного представляется возможным предложить единый вариант проекта статьи по вопросу об основаниях для высылки, при этом основное содержание подготовительных аналитических материалов можно будет найти в пояснительных комментариях. |
The general conditions for the abatement of hadd penalties make the application of these penalties virtually impossible; hadd penalties are abated under Yemeni law on various grounds, such as the retraction of a confession. |
Общие условия отмены наказаний категории "хадд" делают фактически невозможным применение этих наказаний; наказания "хадд" отменяются по закону Йемена на различных основаниях, например в случае отказа от признания вины. |
Under article 115 Code of Criminal Procedure, an investigator may detain and interrogate a suspect for a crime on the grounds and according to the procedure laid down in articles 106,106 (1) and 107 of the Code of Criminal Procedure. |
Так, в соответствии с действующим уголовно-процессуаль-ным законодательством Украины задержание следователем подозреваемого в совершении преступления предусмотрено статьей 115 УПКУ, согласно которой следователь вправе задержать и допросить лицо, подозреваемое в совершении преступления, на основаниях и в порядке, предусмотренных статьями 106, 1061 и 107 УПКУ. |
Under the recently adopted Restriction of Extremist Activities Act, a regional court in Omsk had, at the request of the local procurator, disbanded the local chapter of the Russian National Unity political movement on the grounds that it had engaged in extremist activities. |
В рамках реализации нового Закона "О противодействии экстремистской деятельности" по заявлению прокурора Омской области Омским областным судом принято решение о роспуске местного отделения политического движения "Русское национальное единство" на тех основаниях, что оно занималось экстремистской деятельностью. |