Английский - русский
Перевод слова Grounds
Вариант перевода Основаниях

Примеры в контексте "Grounds - Основаниях"

Примеры: Grounds - Основаниях
In all cases where this legal regime applies, any action in respect of liability, on whatever grounds, may be brought against the carrier only subject to the conditions and limitations laid down in this legal regime. Во всех случаях, когда применяется этот правовой режим, перевозчику может быть предъявлена претензия в отношении ответственности на любых основаниях только в соответствии с условиями и ограничениями, изложенными в данном правовом режиме.
It is prohibited under the Constitution to subject anyone to arbitrary arrest or detention and no one is to be deprived of his or her liberty except on such grounds and in accordance with such procedures as are established by law. В соответствии с Конституцией запрещается подвергать кого-либо произвольному аресту или задержанию, и никто не может быть лишен свободы иначе, как на таких основаниях и в соответствии с такой процедурой, которые установлены законом.
A cassation appeal and two applications for supervisory review by the Supreme Court were also dismissed on grounds that courts have no competence to decide on the legality of a political party or on who is the lawfully elected president of a party. Кассационная жалоба и два ходатайства о пересмотре в порядке надзора Верховным судом были также отклонены на тех основаниях, что суды не правомочны определять легитимность той или иной политической партии или то, кто законно был избран Председателем партии.
4.4 The State party adds in this context that that the author was able to complain against the State in respect of allegedly prolonged criminal proceedings in accordance with the common grounds of liability for damages. 4.4 Кроме того, государство-участник в этой связи отмечает, что автор имел возможность подать жалобу на государство за предполагаемые чрезмерные сроки уголовного судопроизводства на общих основаниях ответственности за причинение ущерба.
In the context of development, efforts to promote equality should focus on, inter alia, ensuring fairness in the distribution of benefits and opportunities and eradicating distinctions that are based on prohibited grounds and that have the purpose or effect of impairing the enjoyment of human rights. В контексте развития усилия по содействию обеспечению равенства должны быть сосредоточены, в частности, на обеспечении справедливости в распределении благ и возможностей и искоренении различий, проводимых на запрещенных основаниях, и имеющих своей целью или своими последствиями воспрепятствование осуществлению прав человека.
They may also require the procuring entity to provide suppliers or contractors at the outset of the procurement proceedings with information about the grounds on which the procuring entity will be required under law to exclude them from the procurement. В них также можно включить требование о том, что поставщиков или подрядчиков следует еще в начале процесса закупок информировать об основаниях, на которых закупающая организация будет обязана по закону отстранить их от дальнейшего участия в закупках.
Persons who must undergo re-education through labour, as well as their family members, have the right to know the grounds for such a decision and the period of time to be served. Лица, которые подлежат перевоспитанию трудом и члены их семей, имеют право знать об основаниях такого решения и сроках такого наказания.
The cornerstone of the legal framework to combat discrimination was the Constitution of 1978, under which the principle of the equality of all without discrimination on any grounds was established as a supreme value. Краеугольным камнем правовых рамок для борьбы с расовой дискриминацией является Конституция 1978 года, в которой принцип равноправия всех лиц без дискриминации на каких-либо основаниях провозглашен в качестве наивысшей ценности.
The economically disadvantaged and other persons in need are provided with free or affordable housing from State, municipal and other housing stock or are accommodated in social care facilities in accordance with the grounds and procedures established by law. Жилище малоимущим и иным нуждающимся лицам предоставляется бесплатно или за доступную плату из государственных, муниципальных и других жилищных фондов либо в социальных учреждениях на основаниях и в порядке, предусмотренных законом.
For example, aliens residing in the territory of the State on lawful grounds enjoy a greater degree of protection primarily in terms of procedural safeguards made available to them in the context of expulsion. Так, иностранцы, пребывающие на территории государства на законных основаниях, пользуются более высокой степенью защиты, в первую очередь в плане предоставляемых им процедурных гарантий в контексте высылки.
Further, the overly vague definitions of offences, sweeping powers to the military, arbitrary grounds for arrest and detention, erosion of fair trial and due process rights, and the curtailing of fundamental freedoms endanger the life, liberty and security of the people. Кроме того, излишне расплывчатые определения состава преступлений, широчайшие полномочия военных, возможность ареста и заключения под стражу на произвольных основаниях, ущемление прав на справедливое судебное разбирательство и надлежащую правовую процедуру и урезание основных свобод создают угрозу для жизни, свободы и безопасности людей.
From the materials provided by the parties, the Committee concludes that the courts that reviewed the measures of his detention neither considered the adequacy of this assessment nor explained why they themselves could not be informed of the grounds on which such an assessment was based. На основе материалов, предоставленных сторонами, Комитет заключает, что суды, рассматривавшие меры, касающиеся содержания автора под стражей, не уделили внимания уместности такой оценки и не пояснили, почему сами они не могли быть проинформированы об основаниях, на которых основывалась такая оценка.
All citizens of the Republic of Macedonia, i.e. persons under the jurisdiction of the Republic of Macedonia effectively enjoy these rights, without any limitations on grounds or gender ethnic affiliation, religion or any other grounds for discrimination. Все граждане Республики Македонии, в том числе лица, находящиеся на территории под юрисдикцией Республики Македонии, реально пользуются этими правами без каких-либо ограничений по признакам пола или этнической принадлежности, вероисповедания или на любых других возможных основаниях для дискриминации.
The District Court ordered her continued detention in solitary confinement until 26 May 1998, as the grounds for such confinement continued to apply. On 13 May 1998, the High Court upheld the order on the grounds stated by the District Court. Однако Окружной суд постановил продлить ее одиночное заключение до 26 мая 1998 года, поскольку основания для такого заключения оставались в силе. 13 мая 1998 года Высокий суд поддержал это решение на основаниях, изложенных Окружным судом.
The Commission should focus on establishing the general principles that governed extradition and on the grounds for refusing extradition, taking into account article 3 (Mandatory grounds for refusal) of the Model Treaty on Extradition, contained in the annex to General Assembly resolution 45/116. Комиссии следует сосредоточиться на выработке общих принципов, регулирующих экстрадицию, а также на основаниях для отказа в экстрадиции, с учетом положений статьи З (Обязательные основания для отказа) типового договора об экстрадиции, содержащегося в приложении к резолюции 45/116 Генеральной Ассамблеи.
The Committee is further concerned that foreigners may be detained on grounds that are not narrowly defined, such as failure to observe their duties during their stay, and that existing alternatives to administrative detention do not seem to be applied systematically. Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что иностранцы могут задерживаться на основаниях, не имеющих узкого определения, таких как невыполнение своих обязанностей во время пребывания в стране, и что существующие альтернативы административному задержанию, судя по всему, не применяются систематическим образом.
The applicability of the earlier maximum compensation paid in recruitment situations was limited to persons who would not have become appointed to the job, even if non-discriminatory grounds had been applied Прежде положение о выплате максимальной компенсации в ситуациях, связанных с набором кадров, применялось только в отношении лиц, которые не были бы приняты на работу и назначены на должность даже на недискриминационных основаниях.
Searches and inspections of domestic premises and the seizure and confiscation of correspondence at post and telegraph offices may be effected only on the grounds and in the manner established by the Code of Criminal Procedure. Обыск, осмотр жилых помещений у граждан, наложение ареста на корреспонденцию и выемка ее в почтово-телеграфных учреждениях могут производиться только на основаниях и в порядке, установленных Уголовно-процессуальным кодексом Туркменистана.
In fact, did not the High-level Panel recommend that, on these grounds, the new body should be one of universal membership? Ведь разве Группа высокого уровня не рекомендовала на этих основаниях сделать членство в новом органе всеобщим?
The legislation would contain provisions on the acceptable grounds for and forms of restriction of the rights of the patient, the nature and duration of the restrictions, the procedure applied to decision-making, and the legal safeguards. Законодательство будет содержать положения о приемлемых основаниях и формах ограничения прав пациентов, характере и продолжительности таких ограничений, процедуре, применяемой при выработке решений, и юридических гарантиях.
Paragraph 2: "No one shall be deprived of his freedom on grounds and in accordance with procedures as laid down in the law." Пункт 2: "Никто не может быть лишен свободы иначе как на основаниях и в порядке, предусмотренных законом".
They were also a good example of public rejection of the arguments of war strategists, who, through the mass media, advocated acceptance of war simply on the grounds that strategic interests were at stake. Они также убедительно свидетельствуют о том, что общественность отвергает аргументы военных стратегов, которые, используя средства массовой информации, пропагандируют допустимость войны всего лишь на тех основаниях, что на карту поставлены стратегические интересы.
On application by an employee, a court can wholly or partially annul the non-competition clause, with retrospective effect, on the grounds that it unfairly prejudices the employee's interests. По заявлению работника суд может принимать имеющее обратную силу решение о полной или частичной отмене положения о неконкуренции на тех основаниях, что оно несправедливо ущемляет интересы работника.
At the request of one of the spouses a marriage contract may be amended or terminated by a court judgement on the grounds provided for in Book Six of the Civil Code of the Republic of Lithuania for the amendment or termination of a marriage contract. По просьбе одного из супругов в брачный договор могут быть внесены поправки или его действие может быть прекращено по решению суда на основаниях, предусмотренных в Книге шестой Гражданского кодекса Литовской Республики для внесения поправок или прекращения действия брачного контракта.
Please provide detailed information on the number of prisoners sentenced to death, the grounds for their conviction, and the number of individuals sentenced to death whose sentences have been commuted. Просьба представить подробную информацию о числе приговоренных к смертной казни заключенных, основаниях для их осуждения и числе лиц, приговоренных к смертной казни, приговоры которых были смягчены.