Английский - русский
Перевод слова Grounds
Вариант перевода Основаниях

Примеры в контексте "Grounds - Основаниях"

Примеры: Grounds - Основаниях
In addition to the Employment Equality Act 1998 and the Equal Status Act 2000, the Public Order Act, 1994, can be used to combat racist acts on public order grounds. В дополнение к Закону о равенстве в области занятости 1998 года и Закону о равном статусе 2000 года для борьбы с расизмом на основаниях, связанных с поддержанием общественного порядка, может использоваться Закон об общественном порядке 1994 года.
Finland had made a reservation to article 20 (1) on the grounds that the provision in that paragraph was not in conformity with the principle of the freedom of expression, referred to in article 19. Финляндия сделала оговорку к пункту 1 статьи 20 на тех основаниях, что содержащееся в этом пункте положение не соответствует принципу свободы выражения мнений, о котором идет речь в статье 19.
Similarly, an arbitral tribunal found that a prohibition on the export of coal implemented by the seller's State constituted an impediment beyond the control of the seller, although it denied the seller an exemption on other grounds. Аналогичным образом, арбитражный суд признал, что запрет на экспорт угля, введенный государством продавца, явился препятствием вне контроля продавца, хотя он отказал продавцу в освобождении от ответственности на других основаниях.
No person who is arrested shall be detained in custody without being informed as soon as may be of the grounds for such arrest, nor shall he/she be denied the right to consult and be defended by a legal practitioner of choice. Никто, подвергшись аресту, не должен содержаться под стражей, не будучи информирован в кратчайшие сроки об основаниях его ареста, и никто не может быть лишен права на консультацию и защиту со стороны выбранного им адвоката.
In this way it would be clear that the same procedural and legal safeguards would apply and that the decision to terminate the contract on such grounds would be made only by the Council. Таким образом, будет очевидно, что надлежит применять одни и те же процедурные и правовые гарантии и что решение о прекращении действия контракта на таких основаниях будет приниматься только Советом.
States should also be encouraged to withdraw reservations on religious grounds which may adversely affect or restrict international legal instruments concerning the protection of the status of women, in particular the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. Необходимо также побуждать государства к тому, чтобы они сняли оговорки, сделанные на религиозных основаниях, которые могут негативно сказаться на осуществлении или ограничить применение международно-правовых документов, касающихся защиты положения женщин, особенно Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
Accordingly, it requests States to adopt measures, including legislation, to prevent and eliminate formal and informal discrimination and to ensure that individuals and entities in the private sphere do not discriminate on prohibited grounds. Соответственно, к государствам обращается просьба принимать меры, включая законодательные, для предотвращения и ликвидации формальной и неформальной дискриминации и для обеспечения того, чтобы физические и юридические лица в частной сфере не прибегали к дискриминации на запрещенных основаниях.
However, when looking at discrimination, States should also look at indirect discrimination, which concerns measures that, without explicitly discriminating on certain grounds, might have a disproportionate impact on the exercise of human rights by a particular group (ibid., para. 10). Однако, рассматривая вопрос о дискриминации, государства также должны учитывать косвенную дискриминацию, касающуюся мер, которые, не составляя явной дискриминации на определенных основаниях, могут оказывать несоразмерное воздействие на осуществление прав человека той или иной конкретной группой (там же, пункт 10).
Because most spontaneous abortions cause no complications and induced abortion is generally allowed only on restricted grounds, there are no reliable statistics on the overall occurrence of abortion at the regional and global levels. Поскольку большинство самопроизвольных абортов не вызывает осложнений, а искусственные аборты обычно разрешены только на ограниченных основаниях, не существует достоверных статистических данных об общем числе абортов на региональном и глобальном уровнях.
The Committee expresses concern at the serious reports on harassment of migrant women domestic workers who are discriminated against based on multiple grounds, including the sponsorship system and a related lack of social security and adequate mechanism to seek legal redress for contracted migrant workers. Комитет выражает обеспокоенность серьезностью сообщений о домогательствах в отношении женщин-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, которые подвергаются дискриминации на различных основаниях, включая систему спонсорства и относительное отсутствие социального обеспечения и адекватного механизма для правовой защиты для работающих по найму трудящихся-мигрантов.
This means, on the one hand, a prohibition against engaging in discrimination, that is, against making de jure or de facto distinctions that have the intention or the effect of denying or restricting rights on the basis of any forbidden grounds. С одной стороны, это означает запрет на дискриминацию, т.е. проведение различий де-юре или де-факто с целью или с последствиями в виде отказа в правах или их ограничения на каких-либо запрещенных основаниях.
It should be noted that this Task Force primarily aims to build a SDI set based on conceptual grounds. However, the indicator set has also been designed in such a way, that it is relevant for SD policy. Следует отметить, что Целевая группа главным образом намерена построить набор ПУР на концептуальных основаниях, но в то же время этот набор спроектирован таким образом, чтобы он был полезен и для политики УР.
In this respect, it recalls that the Osh Regional Court on 3 August 2000 reversed the decision of the first instance court inter alia on grounds that the author's interrogation was conducted in the absence of a lawyer (see para. 2.8 supra). В этой связи он напоминает о том, что З августа 2000 года Ошский областной суд отменил решение суда первой инстанции, в частности на тех основаниях, что допрос автора проводился в отсутствие адвоката (см. пункт 2.8 выше).
Both paragraphs (1) and (2) stipulate that the grounds for restricting the participation of suppliers and contractors in procurement proceedings are limited to those found in procurement regulations or other provisions of law of the enacting State. И в пункте 1, и в пункте 2 предусматривается, что ограничение участия поставщиков и подрядчиков в процедурах закупок возможно лишь на основаниях, указанных в подзаконных актах о закупках или других положениях законодательства государства, принимающего Типовой закон.
Article 1 of the Law on Trade Unions stipulates that persons who are permanently residing in Lithuania and who are working under employment contract or on other grounds provided by laws shall have the right to freely join trade unions and take part in their activities. В соответствии со статьей 1 Закона о профсоюзах лица, постоянно проживающие в Литве и работающие по договору найма или на других законных основаниях, имеют право свободно вступать в профсоюзы и принимать участие в их деятельности.
Appeals against military court judgements may be brought before the Supreme Court of Military Appeals on the same grounds as appeals before the Court of Cassation. Апелляции на приговоры военных судов могут подаваться в Верховный военный апелляционный суд на тех же основаниях, что и апелляции, подаваемые в Кассационный суд.
All detainees must be informed of the grounds of their detention and may challenge the detention with the aid of legal counsel before independent bodies comprising prominent private citizens and - in the case of ISA detentions - a Supreme Court judge. Всем задержанным в обязательном порядке сообщается об основаниях их задержания, и они имеют право оспаривать задержание при помощи адвокатов в независимых органах, состоящих из видных частных граждан и - в случае задержаний и оснований ЗВБ - судьи Верховного суда.
Under the Law on the Legal Status of Aliens, asylum seekers are not subject to liability for illegal entrance to and stay in Lithuania and they are not detained on those grounds. В соответствии с Законом о правовом статусе иностранцев просители убежища не несут ответственности за незаконный въезд в Литву и пребывание в стране и не подлежат задержанию на этих основаниях.
It also praised Lithuania for its enactment of the 2005 Law on Equal Opportunities prohibiting direct or indirect discrimination on different grounds as well as the Programme on the Prevention and Control of Trafficking in Human Beings 2009-2012. Она также воздала должное Литве в связи с принятием ею в 2005 году Закона о равных возможностях, запрещающего прямую или косвенную дискриминацию на различных основаниях, а также в связи с Программой предотвращения торговли людьми и контроля за ней на 2009-2012 годы.
The Committee recalls that deprivation of liberty is permissible only when it takes place on such grounds and in accordance with such procedure as are established by domestic law and when this is not arbitrary. Комитет напоминает, что лишение свободы допустимо лишь в тех случаях, когда оно осуществляется на таких основаниях и в соответствии с такими процедурами, которые предусмотрены в национальном законодательстве и когда оно не является произвольным.
Some include an explicit reference to "age" as a forbidden ground of discrimination, while others guarantee protection under the general non-discrimination clause of "any other grounds". Некоторые из них включают ссылку на «возраст» как на запрещенное основание для дискриминации, другие же гарантируют защиту в рамках общего запрета дискриминации «на любых основаниях».
(l) Preventive measures and deterrent 202. The expulsion of aliens has been used to prevent or deter certain conduct. The expulsion of aliens on such grounds appears to have diminished by the early twentieth century. К высылке иностранцев государства прибегали с целью предупредить или сдержать определенное поведение, однако, как представляется, число высылаемых на таких основаниях иностранцев сократилось в начале ХХ века.
The Immigration and Refugee Protection Act does not preclude the detention of refugee claimants (asylum seekers) nor minors (children under the age of 18 years) under the aforementioned grounds for detention. Закон об иммиграции и защите беженцев не исключает заключения под стражу просителей убежища (лиц, ищущих убежища) или несовершеннолетних (детей младше 18 лет) на основаниях, о которых идет речь выше.
Please provide information as to whether initiatives for the revision of existing legislation or enacting new legislation, where necessary, are envisaged to eliminate discrimination on such grounds so as to reflect article 27 of the New Constitution. Просьба представить информацию о том, были ли выдвинуты инициативы в отношении пересмотра существующего законодательства или введения, в случае необходимости, нового законодательства для ликвидации дискриминации на указанных основаниях, с тем чтобы отразить статью 27 новой Конституции.
For the Committee, eliminating formal discrimination requires ensuring that a State's constitution, laws and policy documents do not discriminate on prohibited grounds; for example, laws should not deny equal social security benefits to women on the basis of their marital status. По мнению Комитета, ликвидацию формальной дискриминации необходимо обеспечить, чтобы конституция, законы и политические документы государства не предполагали дискриминации на запрещенных основаниях; например, законы не должны отказывать женщинам в льготах по социальному обеспечению на том основании, что они состоят в браке.