Individuals on the list requested to know on what grounds their names had been placed on the list and how to appeal. |
Лица, внесенные в этот список, просили сообщить им, на каких основаниях их имена появились в этом списке и каким образом они могут обжаловать это. |
The appointing authority may reject the challenge if the challenging party ought reasonably to have known the grounds for challenge at an earlier stage of the procedure. |
Компетентный орган может отклонить отвод, если сторона, заявляющая отвод, должна была знать об основаниях для отвода на более ранней стадии процедуры. |
The same situation prevails in respect of Article 44 (4) of the Vienna Convention, which relates to the specific grounds set forth in Articles 49 and 50 of that instrument. |
То же самое касается и пункта 4 статьи 44 Венской конвенции, где речь идет о конкретных основаниях, предусмотренных в статьях 49 и 50 Конвенции. Поэтому в проект статьи 8 не следует включать ссылку на пункт 4 статьи 44. |
Council Directive 2003/109/EC of 25 November 2003 indicates that long-term resident aliens may be expelled only on grounds relating to "an actual and sufficiently serious threat to public policy or public security". |
В Директиве Совета 2003/109/EC от 25 ноября 2003 года отмечается, что иностранцы - долгосрочные резиденты могут быть высланы только на основаниях, связанных с "фактической и достаточно серьезной угрозой публичному порядку или общественной безопасности". |
(o) To ensure equal access for all to vocational training and employment without discrimination on any grounds; |
о) обеспечение равного доступа всех к профессиональной подготовке и трудовой занятости без дискриминации каких бы то ни было основаниях; |
Mr. ABOUL-NASR said that the practice of arranged marriages was common in many parts of the world and it was difficult to see on what grounds the Committee could oppose it. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что браки по договоренности распространены во многих частях мира и трудно себе представить, на каких основаниях Комитет может выступать против такой практики. |
Turning to implementation of article 7 of the Convention, paragraph 47 stated that admission as a student to a public education institution could be refused on any grounds approved by the Minister. |
Переходя к осуществлению статьи 7 Конвенции, он отмечает, что в пункте 47 говорится о том, что в принятии в качестве учащегося в государственное учебное заведение может быть отказано на любых основаниях, утвержденных министром образования. |
Some 800 licences were said to have been granted, but the Committee had not been told how many had been refused and on what grounds. |
Было сказано о выдаче порядка 800 лицензий, но при этом Комитету не было сообщено, в скольких лицензиях было отказано и на каких основаниях. |
(a) Notification to individuals arrested or detained of the grounds for their arrest or detention and the charges against them; |
а) информирование арестованных или задержанных об основаниях для их ареста или задержания и о выдвигаемых против них обвинениях; |
In addition, article 109 of the Code states that eviction from residential accommodation in a property owned by the State or a public housing fund is only permitted on grounds established by law. |
Кроме того, согласно статье 109 Кодекса выселение из жилого помещения в доме государственного или общественного жилищного фонда допускается лишь на основаниях, установленных законом. |
The Baha'i community faces the ongoing and systematic violation of economic, social and cultural rights, through denied access to employment, termination of pensions on religious grounds, and lack of payment of unemployment benefits. |
Бехаистская община сталкивается с постоянным и систематическим нарушением экономических, социальных и культурных прав путем отказа в доступе к занятости, прекращения выплаты пенсий на религиозных основаниях, а также невыплаты пособий по безработице. |
Mr. ABOUL-NASR asked whether a situation where an individual was treated less favourably than other people, but not on the grounds stated, constituted a violation of the Convention. |
Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, является ли нарушением Конвенции ситуация, когда с частным лицом обращаются менее благосклонным образом, чем с другими людьми, но не на указанных в ней основаниях. |
The delegation had given details of death sentences imposed since 1998: on what grounds had they been imposed? |
Делегация поделилась статистикой сметных приговоров, вынесенных с 1998 года: на каких основаниях они выносились? |
Thirdly, in connection with the delegation's reply to question 18, he would like more details of the grounds on which those who had appealed had been successful. |
В-третьих, в связи с ответом делегации на вопрос 18, он хотел бы получить более подробную информацию об основаниях успешного рассмотрения и удовлетворения апелляционных жалоб. |
a) Based on the grounds for the refusal of recognition and enforcement available pursuant to its law; or |
а) на основаниях для отказа в признании и приведении в исполнение, которыми можно воспользоваться согласно его праву; или |
But, the principle of the self-determination of peoples could not be applied to the conflict over the Malvinas Islands on legal grounds, since the word "people" referred to an indigenous population or its descendants who were striving to sever all ties with the occupying Power. |
Но принцип самоопределения народов не может на законных основаниях применяться к конфликту вокруг Мальвинских островов, так как слово «народ» относится к коренному населению или его потомкам, стремящимся порвать все связи с оккупирующей державой. |
It was noted that while exceptions to the prohibition of the use of force could be permitted only on legitimate grounds recognized by international law, it was not appropriate to have them discussed in the context of diplomatic protection. |
Было отмечено, что, хотя в исключительных случаях и только на законных основаниях, признанных международным правом, применение силы может быть разрешено, обсуждать такие случаи в контексте темы дипломатической защиты неуместно. |
Reference in this regard was made to paragraph (4) of draft article 51 sexies, which could be expanded so as to refer to other justifiable reasons as grounds beyond system or communication failures for the suspension or termination of an ERA. |
В этой связи была сделана ссылка на пункт 4 проекта статьи 51 сексиес, формулировка которого может быть расширена с целью включения упоминания о других оправдательных причинах, помимо отказов системы или средств связи, как об основаниях для приостановления или прекращения ЭРА. |
There have been great variations in treatment practices across the country, and decisions on access to non-emergency treatment have been made on different grounds. |
Практика лечения в значительной степени варьируется на территории всей страны, и решения о предоставлении доступа к лечению, не требующему неотложного вмешательства, принимаются на различных основаниях. |
Article 4, Inadmissibility of indictment other than on grounds and according to the procedure established by law. |
статья 4 - "Недопустимость привлечения в качестве обвиняемого иначе как на основаниях и в порядке, установленных законом". |
However, he could confirm that a number of judges had been disciplined, while the delegation had previously described the grounds for sanctions and the various types of sanction available under the law. |
Тем не менее, она может подтвердить, что некоторое число судей понесли наказание, и делегация ранее сообщила о предусмотренных для этого законом основаниях и видах санкций. |
In order to buttress that requirement, the draft discussed non-discrimination as an overarching theme in the Covenant and then concluded that article 4, paragraph 1, established a core obligation of non-discrimination by prohibiting measures involving discrimination solely on certain grounds. |
Чтобы подкрепить это требование, данный проект рассматривает недискриминацию как сквозную тему по Пакту и затем делает вывод, что пункт 1 статьи 4 устанавливает ключевое обязательство недискриминации путем запрещения мер, влекущих дискриминацию только на определенных основаниях. |
Other monitoring missions, including that of the European Union, had withdrawn on the same grounds and the Ombudsman had restricted his activities to the receipt and processing of complaints and applications for intervention in support of individual and community rights. |
Другие миссии наблюдателей, включая миссию Европейского союза, отказались от участия на тех же основаниях, а омбудсмен ограничил свою деятельность в том, что касается приема и обработки жалоб и заявлений о вмешательстве в поддержку индивидуальных или общинных прав. |
Great Britain and Denmark, however, insisted that these new competences be exercised on intergovernmental grounds only, not by the European Commission, and thus only through consensus. |
Тем не менее, Великобритания и Дания настаивали, чтобы эти новые компетенции осуществлялись только на межправительственных основаниях, а не Европейской комиссией, и, таким образом, только на основе консенсуса. |
Such a restriction can be imposed only by law and only for grounds set out in Section 18 (2) and no other. |
Такое ограничение может вводиться только по закону и только на основаниях, изложенных в статье 18(2). |