However the conclusion that most of the genome is "functional" has been criticized on the grounds that ENCODE project used a liberal definition of "functional", namely anything that is transcribed must be functional. |
Однако вывод о том, что основная часть генома «функциональна» было раскритиковано на тех основаниях, что проект ENCODE слишком широко определяет «функциональность», а именно: все, что транскрибируется в клетке, имеет свою функцию. |
He wished to know why, in case No. 1851/4/00 mentioned in paragraph 80 of the State party report, the asylum-seeker in question had been deported despite having submitted a new application for asylum, and on what grounds his application had been rejected. |
Он хотел бы знать, почему в деле Nº 1851/4/00, упомянутом в пункте в пункте 80 доклада страны, лицо, просившее убежище, было депортировано, несмотря на то, что оно представило новое ходатайство о предоставлении убежища, и на каких основаниях его ходатайство было отклонено. |
Resolving this issue means, on one hand, full implementation of non-discrimination of students on whatever grounds and, on the other hand, full exercise of the right to education in the mother tongue. |
Его решение означает, с одной стороны, полное осуществление принципа недискриминации учащихся на каких бы то ни было основаниях, а, с другой, полное осуществление права на образование на родном языке. |
Under Indian law, once an award was granted by the arbitrators, the right of parties to challenge the award in court on any grounds permitted by the arbitration law could not be waived. |
В соответствии с законодательством Индии, по вынесении арбитрами решения стороны не могут отказаться от права на оспаривание арбитражного решения в суде на каких бы то ни было основаниях, допускаемых арбитражным законодательством. |
Vexatious proceedings would include those noted above and also those that are intended to harass either the Tribunals or the opposite party - repetitive claims based on the same grounds or submissions that insult the Tribunals or the opposite party. |
Недобросовестно возбужденные дела включают в себя вышеперечисленные случаи, а также дела, возбуждаемые с целью досадить членам трибуналов или противной стороне: вновь и вновь предъявляемые на одних и тех же основаниях иски или заявления, являющиеся оскорбительными для членов трибуналов или противной стороны. |
For instance, the following grounds for refusing enforcement were reported: the arbitrator misconducted the proceedings, the award was improperly made, the award was made by persons not qualified to be arbitrators or the arbitral tribunal was composed of a "wrong" number of arbitrators. |
Так, сообщается о следующих основаниях для отказа в приведении в исполнение: неправильное проведение разбирательства арбитром, неправильно вынесенное арбитражное решение, вынесение арбитражного решения лицами, не имеющими должной квалификации для выполнения роли арбитра, или «неправильное» число арбитров в составе арбитражного суда. |
(a) "No one shall be prosecuted as accused on other grounds than those established by law and in any other manner than that provided for under the present Code" (sect. 2, para. 12); |
а) "Никто не может преследоваться или быть обвиненным на основаниях, не предусмотренных законом, и иначе, как в порядке, установленном в настоящем Кодексе" (пункт 12 статьи 2); |
However, the Working Group cannot ignore the fact that the person concerned has been arrested again on different, albeit similar, grounds and must therefore request fresh information from the Government concerning the alleged new detention. Disposition |
Тем не менее Рабочая группа не может не принять во внимание тот факт, что затрагиваемое лицо было вновь задержано на иных, но тем не менее схожих основаниях, и в связи с этим вынуждена просить правительство вновь предоставить информацию о новом предполагаемом задержании. |
This is often coupled with a lack of automatic mechanisms for judicial or administrative review and other procedural safeguards, such as access to interpreters and lawyers, the right to be informed of the grounds for detention and appeal mechanisms, the right |
А зачастую это сочетается еще и с отсутствием автоматических механизмов судебного или административного надзора и с отсутствием других процедурных гарантий, таких как доступ к переводчикам и адвокатам, право быть осведомленными об основаниях задержания и об апелляционных механизмах, право на извещение представителей консульства или посольства. |