Harm caused to citizens as a result of other unlawful activities by bodies conducting initial inquiries, pre-trial investigators, the procurator's office or the courts shall be compensated on general grounds. |
Вред, причиненный гражданину в результате иной незаконной деятельности органов дознания, предварительного следствия, прокуратуры и суда, возмещается на общих основаниях. |
3.9 The author claims that article 14, paragraph 3 (c), was violated because he was judged twice for malpractice in office and a third set of criminal proceedings was still pending at the time of submission of the present communication, on the same grounds. |
Автор утверждает, что был нарушен подпункт с) пункта З статьи 14, поскольку его дважды судили по обвинению в злоупотреблении должностными полномочиями, а третье судебное разбирательство, еще продолжавшееся на момент подачи настоящего сообщения, было возбуждено на тех же основаниях. |
It noted the State party's challenge to admissibility on the grounds that the case had not been examined by the Supreme Court of Uzbekistan under the supervisory review procedure. |
Он отметил, что государство-участник оспорило приемлемость сообщения на тех основаниях, что данное дело не было рассмотрено Верховным судом Узбекистана в надзорном порядке. |
Members of the internal security services in fact arrested him in the Minister's office, without a warrant and without informing him of the legal grounds for his arrest. |
Сотрудники внутренней службы безопасности взяли его под стражу, не имея на это ордера и не проинформировав его о юридических основаниях ареста. |
The State party further submits that the author's husband then brought an appeal on points of law before the Supreme Court which was rejected on the same grounds. |
Государство-участник далее утверждает, что супруг автора сообщения впоследствии направил в Верховный суд апелляцию по юридическим мотивам, которая была отклонена на тех же основаниях. |
Finally, abortion is unrestricted on any grounds in 56 States, though limits still exist with respect to how late in pregnancy an abortion will be permitted. |
Наконец, аборт не ограничен на любых основаниях в 56 государствах, хотя все-таки существуют ограничения в отношении того, на каком сроке беременности разрешается аборт. |
In addition to reforming the initial decision based on factual and legal grounds, the Administrative Tribunal may hear new witnesses and it is empowered to even state completely new competition law infringements that can be proven as a result of its investigation of the matter. |
Помимо исправления первоначального решения на фактических и юридических основаниях Административный трибунал может заслушивать новых свидетелей и имеет право даже констатировать совершенно новые нарушения закона о конкуренции, которые он может доказать по результатам своего собственного расследования по данному вопросу. |
National legislation may prohibit the expulsion of an alien on the basis of such grounds once the alien has been in the territory of the State for a certain period of time. |
Национальным законодательством может быть запрещена высылка иностранца на таких основаниях, если он пробыл на территории государства определенный период времени. |
Revocation of residence permit by the Minister of Immigration under section 20 of the Act - on the following grounds only: |
аннулирование вида на жительство министром иммиграции в соответствии с разделом 20 Закона - лишь на следующих основаниях: |
The procuring may request the [insert name of review body], in writing, to permit a procurement contract to be awarded before an application under article 62 is determined, on the grounds referred to in paragraph (3) of article 65. |
Закупающая организация может направить [указать наименование органа по обжалованию] письменную просьбу о разрешении заключить договор о закупках до вынесения решения по ходатайству согласно статье 62 на основаниях, указанных в пункте 3 статьи 65. |
(b) The Minister has substantial grounds for believing that the foreign national will face a real risk of suffering serious harm, or |
Ь) как может на веских основаниях полагать Министр, иностранный гражданин столкнется с реальной опасностью причинения ему серьезного вреда, или |
No one may be arrested on the basis of a suspicion of commission of a crime, detained or otherwise deprived of liberty except on the grounds and in accordance with the procedure prescribed by the Code. |
Никто не может быть задержан по подозрению в совершении преступления, заключён под стражу или иным образом лишён свободы иначе как на основаниях и в порядке, установленных Кодексом. |
Establishment of a documentation centre containing information on cases and grounds for eligibility in order to determine response priorities; |
З. создание центра документации, содержащего информацию о случаях и основаниях для получения льгот с целью определения приоритетов в их предоставлении; |
The delegation defended the programme's compulsory nature on the grounds that cultural and religious beliefs prevalent in some people's communities might otherwise bar them from attending the courses and later participating in society. |
Делегация защищает обязательный характер этой программы на тех основаниях, что культурные и религиозные верования, бытующие в некоторых этнических общинах, могут в противном случае мешать их членам посещать курсы, а затем и участвовать в жизни общества. |
It is prohibited under the Constitution to intrude into a person's home or to deprive a person of his or her home except on grounds prescribed by law. |
Конституция РТ запрещает вторжение в жилище и лишение человека его жилища иначе, чем на основаниях предусмотренных законом. |
Concerning draft article 9, on grounds for expulsion, the lawfulness of the presence of the expelled person appeared to be a determining factor and was indeed a distinction that should play an important role throughout the text. |
Что касается проекта статьи 9 об основаниях для высылки, то фактор законности присутствия высылаемого лица, как представляется, имеет определяющее значение и является той отличительной особенностью, которая должна играть важную роль во всем тексте. |
In any case, a State's expulsion decision based on such grounds as prescribed by law should not amount to a disregard of its international legal obligations. |
В любом случае решение о высылке, принятое государством на таких основаниях, которые предусмотрены в законе, не должно противоречить его международно-правовым обязательствам. |
For example, at least three magistrates who had either disciplinary measures or criminal sentences held against them were promoted, whereas a number of magistrates were dismissed on the same grounds. |
Например, по крайней мере трое судей, в отношении которых были приняты дисциплинарные меры или вынесены уголовные наказания, были продвинуты по службе, в то время как ряд других судей были на тех же основаниях отстранены от должности. |
In such a repressive environment, all parties, State or non-State, sought to control and restrict the scope of freedom of opinion and expression on grounds ranging from protection of the national interest, State security through to public morality. |
В обстановке подобных репрессий все стороны - как государственные, так и негосударственные - стремятся поставить под контроль и ограничить свободу мнений и их выражения на различных основаниях - от защиты национальных интересов и государственной безопасности до общественной нравственности. |
The draft article should establish the right of the State of nationality and the State of destination of persons subject to expulsion to request additional information about the grounds for expulsion. |
В данном проекте статьи следует закрепить право государства гражданства и государства назначения лиц, подлежащих высылке, запрашивать дополнительную информацию об основаниях высылки. |
Finally, to address discrimination based on stigma as a deeply entrenched societal phenomenon, States must adopt measures to ensure that private actors do not discriminate on prohibited grounds. |
И наконец, в целях устранения дискриминации, в основе которой лежит стигматизация в качестве глубоко укоренившегося социального явления, государства должны принимать меры с целью обеспечить, чтобы частные субъекты деятельности не прибегали к дискриминации на запрещенных основаниях... |
The draft articles should stipulate that expulsion must not rest on discriminatory grounds such as nationality, religion or ethnicity and that it must not be politically motivated. |
В проектах статей должно быть сказано, что высылка не должна осуществляться на таких дискриминационных основаниях, как гражданство, вероисповедание или этническое происхождение, и что она не должна иметь под собой политических мотивов. |
After discussion, the Working Group agreed to add a new subparagraph (e) providing that the statement of claim should include a reference to the legal arguments or grounds supporting the claim. |
После обсуждения Рабочая группа согласилась добавить новый подпункт (е), предусматривающий, что исковое заявление должно содержать упоминание о юридических аргументах или основаниях, подкрепляющих заявленное требование. |
If a complaint or a motion for extension has been dismissed by the court another request or motion may not be submitted on the same grounds. |
Если суд отклоняет жалобу или ходатайство о продлении, новые просьбы или ходатайства на тех же основаниях подавать нельзя. |
They cannot be placed in detention again on the same grounds, but they are marginalized by the expulsion order delivered to them, as it prevents them from finding housing or lawful employment. |
Их нельзя повторно подвергнуть задержанию на том же основании, но вручаемое им распоряжение о высылке прочно закрепляет их на положении маргиналов, потому что не позволяет им на законных основаниях найти жилье и работу. |