The State party should provide statistical information on the number of and grounds for people sentenced to death or to prison based on having violated Law 71 of 1972 and Article 206 of the Penal Code. |
Государству-участнику следует представить статистическую информацию о числе лиц, приговоренных к смертной казне или тюремному заключению за нарушение Закона 711972 года и статьи 206 Уголовного кодекса, и об основаниях, на которых были вынесены такие приговоры. |
In 2001, the HR Committee expressed concern, as also highlighted by UNHCR, that asylum-seekers have been detained on grounds other than those legitimate under ICCPR and recommended an end to detaining them in prisons. |
В 2001 году КПЧ выражал обеспокоенность, которая также отмечалась УВКПЧ133, в связи с тем, что просители убежища задерживаются на основаниях, которые являются незаконными в соответствии с МПГПП, и рекомендовал покончить с практикой заключения просителей убежища в тюрьмы. |
MWSC noted that the State has attempted to address accessibility issues through the Choice on Termination of Pregnancy Amendment Bill but the legislation has faced major opposition from pro-life groups who successfully challenged the amendments in the Constitutional Court on procedural grounds. |
ЦПЖМ отметил, что государство пытается решить проблему доступности с помощью законопроекта о внесении поправок в Закон о праве на прерывание беременности, однако этот законопроект был встречен значительным сопротивлением со стороны групп, выступающих против абортов, которым удалось опротестовать поправки в Конституционном суде на процессуальных основаниях. |
He just thought, private thoughts inside his own head, and convinced himself that, no doubt on tortuous theological grounds, that it just had to be so. |
Он просто размышлял, думал свою думу в голове, И убедил себя в том, что без всяких сомнений в изворотливых теологических основаниях, Что успение проходило именно так и никак иначе. |
An award was rendered in Kanto's favour and Kanto sought to enforce it against Can Eng in Ontario. Can Eng resisted enforcement on two grounds. |
Было принято арбитражное решение в пользу "Канто", и последняя возбудила иск о приведении его в исполнение в отношении "Кан Енг" в Онтарио. "Кан Енг" возражал против проведения этого решения об исполнении на двух основаниях. |
13(1)(A)(2) becoming aware of challengeable grounds under art. |
13(1)(А)(2) ей стало известно об основаниях, могущих привести к отводу согласно статье 12( |
The President: The representative of the Sudan and the representative of Pakistan have asked about the grounds for the decision. |
Именно этот вопрос, г-н Председатель, вам трижды задавала представительница Малайзии, но не дали ей ответа. Председатель: Представитель Судана и представитель Пакистана задали вопрос об основаниях для принятия этого решения. |
On 28 November 2005, the Aliens Appeals Board rejected the appeal on similar grounds to those advanced by the Migration Board. |
Совет по апелляциям иностранцев рассмотрел это ходатайство одновременно с ходатайством заявителя и его жены. 4.8 28 ноября 2005 года Совет по апелляциям иностранцев отклонил апелляцию на тех же основаниях, что и Совет по миграции. |
As with any chemical reaction prediction based on purely thermodynamic grounds, a spontaneous reaction may be very slow if one or more stages in the reaction pathway have very high activation energies EA. |
Так как большинство расчетов протекания химических реакций основываются на чисто энергетических основаниях, следует сказать, что реакция может или не может происходить самопроизвольно на кинетических основаниях - если, например, одна или несколько стадий реакции имеют слишком высокие энергии активации. |
Implicit in the right to a fair trial is the obligation of the State to place on record for consideration all relevant and pertinent evidence and the obligation of the court to consider all such evidence without declaring it as inadmissible on dubious grounds. |
Право на справедливое судебное разбирательство подразумевает обязательство государства обеспечить рассмотрение в суде всех соответствующих доказательств и невозможность их объявления недопустимыми на сомнительных основаниях. |
For example, the police summonses are virtually silent on the legal grounds and reasons for which the complainant is being sought. Likewise, the undated written testimony of his former work colleague contains no important new information. |
Так, в повестках полиции почти ничего не говорится ни о правовых основаниях, ни о причинах, по которым заявителя разыскивают. |
The decision to expel an alien or stateless person from the country is taken by the internal affairs body of the place of residence of the person concerned, whereby the procurator must subsequently be informed within 24 hours of the grounds for that decision. |
Решение о выдворении иностранца или лица без гражданства за пределы Украины принимается органом внутренних дел по месту его пребывания с последующим сообщением в течение 24 часов прокурора об основаниях принятия такого решения. |
According to this article no one may be prosecuted or have personal liberty taken away on other grounds than those stipulated by law or in another manner than the one stipulated by law. |
В соответствии с этой статьей никто не может подвергаться преследованию или быть лишенным свободы, иначе как на основаниях, предусмотренных или иным образом оговоренных законом. |
The same thing happened with his accomplices, Rubén López Castro and José Pujol, who, on 17 March 2008, were sentenced by Judge Cardone on the same grounds to 10 and 3 months' imprisonment and fines of $500 and $250, respectively. |
Аналогичным образом завершилось рассмотрение дел и его сообщников Рубена Лопеса Кастро и Хосе Пухоля, которые были приговорены судьей Кардоне 17 марта сего года на тех же основаниях к 10 и 3 месяцам лишения свободы и выплате штрафа в размере 500 и 250 долларов, соответственно. |
Where an extradition request is deemed deficient on evidentiary grounds, or owing to a lack of dual criminality from Canada's perspective, it follows that the relevant Canadian authorities would not be able to proceed with a prosecution for the same reasons. |
В том случае, когда просьба о выдаче считается неубедительной с точки зрения доказательств или когда Канада считает, что отсутствует обоюдное признание какого-либо деяния преступным в Канаде и запрашивающем государстве, компетентные канадские власти не могут возбуждать судебное преследование на этих же основаниях. |
The motion was denied on the grounds that a new judge had been assigned to the case and that it would be up to this judge to schedule the case according to his priorities. |
Эта просьба была отклонена на тех основаниях, что по данному делу был назначен новый судья, который запланирует разбирательство данного дела с учетом его приоритетов. |
Searches and inspections of citizens' premises, the attachment of correspondence and its seizure in postal and telegraphic institutions may be carried out only on the grounds and in accordance with the procedure laid down in the Code of Criminal Procedure. |
Обыск, осмотр помещения у граждан, наложение ареста на корреспонденцию и выемка ее в почтово-телеграфных учреждениях могут производиться только на основаниях и в порядке, установленных Уголовно-процессуальным кодексом Республики Казахстан. |
Under the Housing Code of the Republic of Belarus, eviction is a compulsory State and legal measure that is permitted only on grounds laid down in the relevant law and is carried out by decision of a court or order of the Procurator's Office. |
Согласно Жилищному кодексу, выселение граждан относится к принудительным мерам государственно-правового воздействия, допускается лишь на установленных законом основаниях, производится по решению суда либо по постановлению прокурора и ни в коей мере не является одной из форм расовой дискриминации. |
For example, the 2009 Regulation includes the requirement to publish the EIA (OVOS) Report (para. 28) together with a note on the comments rejected and the grounds for their rejection. |
Например, Положение 2009 года содержит требование публиковать отчет об ОВОС (пункт 28) вместе со справкой об отклоненных замечаниях и основаниях для их отклонения. |
The number of rejected requests at the annual level is minimal, i.e. during the course of a year four to six requests are rejected on legally specified grounds. |
Число ежегодно отклоняемых просьб является минимальным, т.е. в течение года отклоняется 46 просьб на предусматриваемых законом основаниях. |
Some 10,750 aliens have acquired residence permits on various grounds, for instance because they were deemed to need protection, because they were unable to leave the Netherlands through no fault of their own, or because of humanitarian considerations. |
Около 10750 человек получили виды на жительство на разных основаниях, например поскольку они нуждались в защите, не могли покинуть Нидерланды не по своей вине или по гуманитарным соображениям. |
The draft code also allows persons who have been refused a work permit to submit a second application in the course of their stay in the country if they have legitimate grounds for doing so, i.e. if they can present documents invalidating the reasons for the refusal. |
Также в проекте нашел отражение пункт относительно возможности повторного обращения в течение пребывания в стране на законных основаниях лиц, получивших отказ от получения разрешения на трудовую деятельность (в случае предоставлении документов, подтверждающих устранение причин отказа). |
The objectives of sanctions regimes should be clearly defined and based on tenable legal grounds; sanctions should be imposed for a specified time frame and lifted as soon as the objectives were achieved. |
Цели санкционных режимов должны быть четко определены и базироваться на веских законных основаниях; санкции должны вводиться на конкретный промежуток времени и по достижения целей немедленно отменяться. |
(a) The grounds and procedures for applying the preventive measure of remand in custody in respect of persons subject to extradition; |
а) об основаниях и порядке применения в отношении лиц, подлежащих экстрадиции, меры пресечения в виде заключения под стражу; |
Please also provide information on the application of the provisions relating to divorce in the Islanders Divorce Act and indicate whether women have access to legal advice in order to request divorce on the grounds adopted in law. |
Представьте также информацию о применении положений Закона о расторжении брака в случаях развода супругов (пункт 396) и указать, имеют ли женщины доступ к услугам адвоката для подачи заявления о разводе на основаниях, предусмотренных в законодательстве. |