Английский - русский
Перевод слова Grounds
Вариант перевода Основаниях

Примеры в контексте "Grounds - Основаниях"

Примеры: Grounds - Основаниях
As has already been explained, the setting aside on constitutional grounds of legislation, or subordinate legislation, or acts of the executive, may be done on an application for judicial review. Как уже разъяснялось, отмена на конституционных основаниях законодательства или подзаконных актов или актов исполнительных органов может быть произведена с помощью судебного надзора.
He reminded the Commission that, in considering article 14, it had decided that that article should be redrafted in a positive way instead of focusing on grounds for refusing recognition. Он напоминает Комиссии, что при рассмотрении статьи 14 она постановила, что эта статья должна быть изложена в позитивном смысле, а не концентрироваться на основаниях для отказа в признании.
Any persons detained under the authority of law (as mentioned in paragraph 2 above) shall be informed in a language he understands the grounds upon which he is detained. Любые лица, задержанные на основании закона (как об этом упоминается в пункте 2 выше), должны быть информированы на языке, который они понимают, об основаниях для задержания.
According to draft paragraph 12 bis, the Committee "notes that the exercise of certain rights provided in the Covenant can be restricted only on the grounds enumerated in the Covenant itself". В соответствии с проектом пункта 12-бис Комитет отмечает, что осуществление некоторых прав, предусмотренных в Пакте, может быть ограничено лишь на основаниях, перечисленных в Пакте.
She wished to know whether the exemption from service provisions were in operation and, if so, whether membership of an organization was a prerequisite for exemption on those grounds. Оратору хотелось бы знать, действуют ли в настоящее время положения относительно освобождения от военной службы, и если да, то является ли обязательным условием для освобождения от военной службы на этих основаниях членство в какой-либо организации.
(b) on other grounds, he considers it in the public interest that an order should be made in relation to such person; Ь) на иных основаниях, когда он считает, что издание приказа в отношении такого лица отвечает государственным интересам;
Should the Committee not declare the communication inadmissible on the above grounds, the State party submits that there has been no violation of the Convention and that the communication is manifestly ill-founded. Если Комитет не объявит сообщение неприемлемым на вышеизложенных основаниях, то государство-участник утверждает, что никакого нарушения Конвенции не было и что сообщение явно необоснованно.
In 2000, two special posters were also designed informing the detainees in 12 languages of the legal grounds for deprivation of liberty and the rights of a person deprived of liberty. В 2000 году были также подготовлены два специальных плаката, информирующих задержанных о юридических основаниях для лишения свободы и о правах лиц, лишаемых свободы, на 12 языках.
Then, a time limit must be set and, finally, a decision had to be taken as to whether exceptions to the time limit could be allowed and on what grounds. После этого должен быть установлен период времени и, наконец, должно быть принято решение о возможности предоставления исключений из лимита времени и об основаниях для этого.
On 29 May 2000, the Trial Chamber granted an application for provisional release from Milan Simić on similar grounds, and denied the prosecution's application for a stay of the decision. 29 мая 2000 года Судебная камера удовлетворила ходатайство о временном освобождении Милана Симича на аналогичных основаниях и отклонила ходатайство обвинения об отсрочке исполнения этого решения.
Pursuant to article 90 of the Code of Criminal Procedure, the reasons and grounds for commencement of criminal proceedings are: В соответствии со статьей 90 Уголовно-процессуального кодекса уголовный процесс может быть возбужден по следующим причинам или на следующих основаниях:
These rights can be restricted on grounds recognized by the Constitution such as in the interest of racial and religious harmony and the national economy, (4) and (7)). Эти права могут быть ограничены на основаниях, признанных Конституцией, а именно в интересах расового и религиозного согласия и национальной экономики, (4) и (7)).
He wished to know on what grounds a person could be so confined, who took the relevant decision and whether the decision could be appealed. Он хотел бы знать, на каких основаниях может быть подвергнуто такому заключению то или иное лицо, кто принимает соответствующее решение и может ли это решение быть опротестовано.
to recognise that expelling persons on public order grounds, where their guilt has not been legally established, is contrary to the principle of presumption of innocence; d) признать, что высылка лиц на основаниях общественного порядка, когда их вина не была законным образом установлена, идет вразрез с принципом презумпции невиновности;
5.5 A judge shall require lawyers in proceedings before the court to refrain from manifesting, by words or conduct, bias or prejudice based on irrelevant grounds, except such as are legally relevant to an issue in proceedings and may be the subject of legitimate advocacy. 5.5 Судья должен требовать от юристов, участвующих в судебном разбирательстве, воздерживаться от демонстрации на словах или поведением пристрастности или предубеждения на не относящихся к делу основаниях, за исключением тех случаев, которые имеют правовое значение для предмета судебного разбирательства и могут быть законным образом оправданы.
According to the Code of Ethics of Journalists, the journalists shall not intentionally report or process information that threatens human rights and freedoms, shall not use hate speech and shall not encourage violence and discrimination on any grounds. Согласно Кодексу профессиональной журналистской этики, журналисты не должны преднамеренно сообщать или использовать в своих публикациях информацию, представляющую собой угрозу для осуществления прав и свобод человека, не должны допускать высказывания, разжигающие ненависть, или поощрять насилие и дискриминацию на любых основаниях.
The State party should closely examine its system of processing asylum-seekers in order to ensure that each asylum-seeker's rights under the Covenant receive full protection, being limited only to the extent necessary and on the grounds provided for in the Covenant. Государству-участнику следует тщательно изучить свою систему приема и размещения просителей убежища для обеспечения того, чтобы каждое из прав просителей убежища в соответствии с Пактом получало полную защиту, которая ограничивалась бы лишь в необходимой мере и на основаниях, предусмотренных в Пакте.
The procurator and the investigator, with the procurator's consent, have the right, on the grounds specified in article 51, third paragraph, of the Penal Code, to declare a criminal case against a minor closed. Прокурор, а также следователь, с согласия прокурора, вправе на основаниях, предусмотренных пунктом З статьи 51 Уголовного кодекса Украины, закрыть уголовное дело в отношении несовершеннолетнего.
Foreigners and stateless persons who are in Ukraine on legal grounds enjoy the same rights and freedoms and also bear the same duties as citizens of Ukraine, with the exceptions established by the Constitution, laws or international treaties of Ukraine. Иностранцы и лица без гражданства, которые находятся в Украине на законных основаниях, пользуются одними и теми же правами и свободами, а также несут такие же обязанности, что и граждане Украины, однако при этом учитываются исключения, определенные Конституцией, законами или международными договорами Украины.
The expropriation of objects of the right to private property may be applied only as an exception for reasons of social necessity, on the grounds and by the procedure established by law, and on condition of advance and full reimbursement of their value. Принудительное отчуждение объектов права частной собственности может быть применено только как исключение по мотивам общественной необходимости, на основаниях и в порядке, установленных законом, и при условии предварительного и полного возмещения их стоимости.
the procuring entity shall, upon request, promptly communicate to the supplier or contractor concerned the grounds upon which its initial submission was considered to be non-responsive; закупающая организация по запросу этого поставщика или подрядчика незамедлительно сообщает ему о том, на каких основаниях его первоначальное представление было признано не соответствующим установленным требованиям;
Applicants for asylum, who otherwise qualify for refugee status, may be excluded from such status on the grounds set out in Article 1F of the Convention relating to the Status of Refugees. Лица, подающие ходатайство об убежище, которые в ином случае имели бы право на получение статуса беженца, могут исключаться из этой категории на основаниях, изложенных в статье 1F Конвенции о статусе беженцев.
Requests also sometimes foundered on non-legal grounds, the most common being the failure of the requesting State to provide adequate documents or evidence in support of its request and difficulties arising from the translation of documents. Иногда запросы не удовлетворяются не на правовых основаниях, и самой распространенной из указанных государствами причин для этого является непредоставление запрашивающим государством достаточных документов или доказательств в обоснование его просьбы и трудности, связанные с переводом документов.
Some laws provide that certain claims are not admitted on public policy grounds, for example, foreign tax claims, judgements obtained by fraud, fines and penalties, and gambling debts. Согласно некоторым законам предусматривается, что определенные требования не допускаются на основаниях публичного порядка, например, иностранные налоговые требования, требования по судебным решениям, полученным мошенническим путем, требования штрафов и пени, а также требования долгов в связи с азартными играми.
13.5 As to the author's assertion that the Supreme Court does not have jurisdiction to deal with issues of racial discrimination, the State party maintains that the LLC cannot lawfully exercise his discretion to refuse to approve employment on racial grounds. 13.5 Что касается утверждения автора о том, что Верховный суд не компетентен рассматривать вопросы, связанные с расовой дискриминацией, государство-участник утверждает, что УЛС не может на законных основаниях использовать свои дискреционные полномочия, отказываясь принять какое-либо лицо на работу по расовым соображениям.