Английский - русский
Перевод слова Grounds
Вариант перевода Основаниях

Примеры в контексте "Grounds - Основаниях"

Примеры: Grounds - Основаниях
The World Series Defense Okay, Mr. Reynolds, on what... grounds are you contesting... these tickets? Итак, мистер Рейнольдс, на каких основаниях вы отказываетесь оплачивать штрафы за парковку?
This includes the recovery of Thai nationality of some persons whose Thai nationality had been revoked on grounds that are not suited to the current situation; the principle of gender equality as provided in the Constitution shall be applied. Это предполагает возвращение гражданства Таиланда некоторым лицам, которые были лишены такого гражданства на основаниях, не соответствующих нынешней ситуации; применяется предусмотренный Конституцией принцип гендерного равенства;
Any person deprived of liberty by a State body shall be informed promptly about the grounds for arrest or detention; charges brought against them, and their rights, and shall have the right to inform any person of their choice about their arrest or detention without delay. Любое лицо, лишенное свободы тем или иным государственным органом, должно быть незамедлительно проинформировано об основаниях для ареста или задержания, о выдвинутых против него обвинениях и о его правах и имеет право незамедлительно сообщить любому лицу по своему выбору о своем аресте или задержании.
166.242 Retract the draft legislation on civil society organizations, which threatens their independence by enabling the Government to dissolve them without a court order or refuse to license new organizations on grounds, including "national unity" (Ireland); 166.242 отозвать законопроект об организациях гражданского общества, который подрывает их независимость, поскольку разрешает правительству распустить их без какого-либо решения суда или отказать в регистрации новым организациям на разных основаниях, в том числе по соображениям "национального единства" (Ирландия);
In line with relevant international standards prohibiting the arbitrary deprivation of nationality and prohibiting discrimination on any ground, very few domestic laws provide for deprivation of nationality on grounds such as race, religion, political opinion or disability. Согласно соответствующим международным стандартам, запрещающим произвольное лишение гражданства и дискриминацию по любым признакам, лишь в нескольких государствах законодательством разрешено лишение гражданства на таких основаниях, как расовая принадлежность, религия, политические убеждения или инвалидность.
Among the fundamental issues still to be resolved were the personal scope of the jurisdiction of, and the number of judges in, the Dispute Tribunal; the grounds for recourse to the Appeals Tribunal; and the transitional measures. К числу принципиальных вопросов, которые еще предстоит решить, относятся вопросы о персональной рамке юрисдикции Трибунала по спорам и численности судей этого Трибунала, основаниях для обращения в Апелляционный трибунал и переходных мерах.
According to article 10 of the Organic Law of Georgia on Nationality of Georgia for any person may be acquired at birth, by naturalization, on other grounds provided for by international treaties to which Georgia is a party and the Law of Georgia on Nationality. Согласно статье 10 Органического закона Грузии о гражданстве Грузии гражданство Грузии приобретается по рождению, на основании натурализации и на иных основаниях, предусмотренных международными договорами Грузии и Законом Грузии о гражданстве Грузии.
"... special measures of a temporary nature taken by employers to promote equality of opportunity in employment based on the grounds set out in Section 3(1) shall not be considered unlawful discrimination within the meaning of Section (4) of the Act." "... специальные меры временного характера, принятые работодателями с целью содействия равенству возможностей в области занятости на основаниях, изложенных в разделе 3(1), не следует считать незаконной дискриминацией по смыслу раздела (4) этого Закона."
On this basis, the C.R.N. refused to register the statute of the 18 October 2002, the Central District Court of Minsk rejected the authors' appeal against the C.R.N.'s decision on the same grounds; this decision was in turn affirmed on appeal. На этом основании КРН отказался зарегистрировать устав объединения. 18 октября 2002 года суд Центрального района Минска отклонил апелляцию авторов на решение КРН на тех же основаниях; в свою очередь, это решение суда было подтверждено в ходе апелляционного производства.
In addition to the consideration given to the question in part one of the ninth report in relation to the grounds for invalidity of a unilateral act, we will now present the following draft guiding principle concerning confirmation: Независимо от того, как этот вопрос рассматривался в первой части девятого доклада, в которой говорилось об основаниях недействительности односторонних актов, ниже предлагается следующий проект руководящего принципа:
Section 53 of the Human Rights Act makes specified actions in the provision of land, housing and other accommodation unlawful if those actions are taken by reason of any of the prohibited grounds of discrimination contained in section 21 of the Act. В статье 53 Закона о правах человека любые действия по предоставлению земли, жилья и других возможностей для проживания квалифицируются как незаконные, если они предпринимаются на дискриминационных основаниях, о которых говорится в статье 21 Закона.
(a) When the procuring entity engages in restricted tendering on the grounds referred to in article 20 (a), it shall solicit tenders from all suppliers and contractors from whom the goods, construction or services to be procured are available; а) Если закупающая организация проводит торги с ограниченным участием на основаниях, упомянутых в статье 20 (а), она привлекает тендерные заявки от всех поставщиков (подрядчиков), у которых имеются в наличии закупаемые товары (работы) или услуги;
He further suggested that, if article 35 were to be retained, it would be better to provide in article 34 that challenges to jurisdiction could also be made on the three grounds set out in article 35. Он далее высказал идею о том, что если статья 35 будет сохранена, то было бы более целесообразным предусмотреть в статье 34, что юрисдикция может оспариваться также на трех основаниях, изложенных в статье 35.
Of course, this not only means that the person should be told in his own language the grounds for the accusation against him, but also that he should obtain the necessary facilities to defend himself during the whole trial, using his original language. Разумеется, это означает не только то, что данное лицо должно быть извещено на своем родном языке об основаниях предъявленного ему обвинения, но также и то, что оно должно получить необходимые возможности для самостоятельной защиты в течение всего судебного разбирательства на своем родном языке.
Under article 5 of the Act "The Militia" ("Activity of the militia and human rights") no restriction may be placed by the militia on the rights and liberties of citizens except on grounds and in the manner directly provided by the law. В соответствии со статьей 5 Закона "О милиции" ("Деятельность милиции и права человека") всякое ограничение граждан в их правах и свободах со стороны милиции допустимо лишь на основаниях и в порядке, прямо предусмотренных Законом.
Furthermore, it was unclear on what grounds a State of origin could justifiably subordinate its standard of protection of another State's environment to the standard of protection which that other State applied within its own territory. Кроме того, неясно, на каких основаниях государство происхождения может обоснованно привести свои стандарты защиты окружающей среды другого государства в соответствие со стандартами защиты, которые это государство применяет в пределах своей собственной территории.
Where a mode of direct participation by citizens is established, no distinction should be made between citizens as regards their participation on the grounds mentioned in article 2, paragraph 1, and no unreasonable restrictions should be imposed. После того как форма непосредственного участия граждан в ведении государственных дел установлена, не допускается проведение каких-либо различий в плане участия граждан в ведении государственных дел на основаниях, упомянутых в пункте 1 статьи 2, и введение каких-либо необоснованных ограничений.
The legal service in prisons has to notify a convicted person of the right of appeal, the grounds on which the individual can appeal and of the obligation to comply with proceedings following the appeal. Юридический отдел в пенитенциарных учреждениях обязан уведомлять осужденного о его праве на подачу жалобы, об основаниях для подачи жалобы и об обязанности соблюдать процедуру, установленную для рассмотрения жалобы.
In the Sudan everyone has the right to liberty and security of person, and deprivation of liberty is only exercised on such grounds and in accordance with such procedures as are established by the Criminal Procedures Act and the National Security Act (annex 27). В Судане каждый человек имеет право на свободу и личную неприкосновенность, и никто не может быть лишен свободы иначе, как на таких основаниях и в соответствии с такими процедурами, которые установлены Законом об уголовных процедурах и Законом о национальной безопасности (приложение 27).
He would also like further information on the prison situation in Gabon, in particular the number of detainees per prison and the size of the cells, and to be informed of the grounds for placing a person in police custody. И наконец, г-н Кляйн просит представить более подробную информацию об условиях содержания под стражей в Габоне, в частности о числе содержащихся под стражей лиц в каждом пенитенциарном учреждении и о размере камер, а также об основаниях для задержания.
He also wished to know under what law, on what grounds and by what procedure the President of the Republic was entitled to dismiss the President and members of the Constitution Court under article 84 of the Constitution. Кроме того, оратору хотелось бы знать, в соответствии с каким законом, на каких основаниях и с помощью какой процедуры Президент Республики вправе освобождать от должности Председателя и членов Конституционного суда согласно статье 84 Конституции.
The Ministry of the Interior may refuse to register an association seeking formal registration if the statutes of such association imply that it should be banned on the grounds cited above. Министерство внутренних дел может отказать в регистрации ассоциации, обращающейся с просьбой об официальной регистрации, если из уставных документов такой ассоциации может вытекать необходимость запретить ее на вышеупомянутых основаниях.
An Immigration Officer or a member of the Garda Síochána may only detain an applicant for refugee status in a prescribed place of detention on the following grounds: Where there is reasonable suspicion that the applicant: Сотрудник иммиграционной службы или сотрудник Национальной полиции может помещать под стражу лицо, обращающееся за статусом беженца, в установленном месте содержания под стражей лишь на следующих основаниях: в случае, когда имеются обоснованные подозрения, что проситель убежища:
Two scenarios can be discerned in detention on the basis of immigration regulations: either existing immigration legislation is used to detain individuals seemingly on grounds related to immigration controls, or special detention regimes are introduced based on terrorism-related security concerns. Можно заметить, что задержания производятся по двум сценариям, исходя из иммиграционных правил: либо применяется действующее иммиграционное законодательство для задержания лиц на основаниях, внешне имеющих отношение к иммиграционному контролю, либо вводится специальный режим задержания исходя из связанных с терроризмом соображений безопасности.
Article 3 of the European Convention on Establishment sets forth strict requirements concerning the grounds for the expulsion of an individual who is a national of a Contracting Party and has been lawfully residing for more than ten years in the territory of another Contracting Party. Статья 3 Европейской конвенции о поселении устанавливает строгие требования, касающиеся наличия оснований для высылки индивида, являющегося гражданином одной договаривающейся стороны и на законных основаниях проживающего более десяти лет на территории другой договаривающейся стороны.