A State is also required to ensure in the administration of its laws and regulations and in the exercise of any discretion that may be vested in the functionaries of the State that no person is discriminated against on the aforesaid grounds. |
При применении своего законодательства и положений и при осуществлении любых дискреционных полномочий, которые могут быть предоставлены должностным лицам государства, государство должно также обеспечивать, чтобы никто не подвергался дискриминации на вышеуказанных основаниях . |
The collective or mass expulsion of aliens on discriminatory grounds, such as race, may violate not only the prohibition of collective or mass expulsion but also the principle of non-discrimination. |
Коллективная или массовая высылка иностранцев на дискриминационных основаниях, таких как раса, может нарушить не только принцип запрещения коллективной или массовой высылки, но и принцип недискриминации. |
In this context, Article 45 stipulates that everyone has the right to health care and that the member States will provide health care for children, mothers-to-be and elderly people, unless they are enjoying it on some other grounds. |
В этом контексте в статье 45 устанавливается, что каждый человек имеет право на медицинскую помощь и что государства-члены будут обеспечивать медицинское обслуживание детей, будущих матерей и пожилых людей, если они не пользуются им на каких-либо других основаниях. |
The dismissal of the authors was ordered on grounds that cannot be accepted by the Committee as a justification of the failure to respect the established procedures and guarantees that all citizens must be able to enjoy on general terms of equality. |
Авторы были уволены на основаниях, которые Комитет не может принять в качестве оправдания несоблюдения предусмотренных процедур и гарантий, которыми должен иметь возможность воспользоваться любой гражданин на общих равных условиях. |
Anyone who insults individuals or incites others to commit criminal acts against individuals on racist grounds is liable to punishment without there being any need for a reference to public peace. |
Любое лицо, оскорбляющее отдельных лиц или подстрекающее других лиц к совершению преступных действий против отдельных лиц на расистских основаниях, подлежит наказанию, при этом нет необходимости делать ссылку на общественный порядок. |
It also welcomes the adoption of the Employment Relations Act, 2000, which provides protection against discrimination in employment on the same grounds as the Human Rights Act, 1993. |
Он приветствует также принятие Закона о трудовых отношениях 2000 года, который предусматривает защиту от дискриминации в сфере занятости на таких же основаниях, как в Законе о правах человека 1993 года. |
Apple has also opposed requiring Ogg format support in the HTML standard (even as a "should" requirement) on the grounds that some devices might support other formats much more easily, and that HTML has historically not required particular formats for anything. |
Apple также возражает против требования о поддержке формата Ogg в HTML 5 на тех основаниях, что некоторым приспособлениям поддерживать другие форматы намного легче, и что HTML ни разу за всю историю его существования не требовал особые форматы для чего-либо. |
Copyright was denied on the grounds of public policy: such material as the laws and governmental rules and decisions must be freely available to the public and made known as widely as possible; hence there must be no restriction on the reproduction and dissemination of such documents. |
Авторским правам было отказано на основаниях публичности политики: такой материал, как законы и государственные правила и решения должны быть свободно доступны для общественности и известны как можно более широким слоям населения, следовательно не должно быть никаких ограничений на размножение и распространение таких документов. |
Once again, we question the grounds for waging that war, the reasons for the destruction of economic infrastructure in that brother country, and finally the loss of thousands of lives. |
Мы вновь недоумеваем о причинах разжигания этой войны и основаниях для разрушения экономической инфраструктуры братской страны и, наконец, гибели тысяч людей. |
Article 3, paragraph 1, of the European Convention on Establishment contains a provision which allows a State Party to expel a national of another State Party lawfully residing in the territory of the former, for grounds of ordre public and national security. |
В пункте 1 статьи 3 Европейской конвенции о поселении содержится положение, разрешающее государству-участнику производить высылку гражданина другого государства-участника, на законных основаниях проживающего на территории первого, по соображениям общественного порядка или национальной безопасности. |
Research in these areas sometimes meets with vehement rejection, for example, on religious grounds with respect to stem-cell research, or owing to fear with respect to the possibility of altering human identity. |
Исследования в этих сферах иногда сталкиваются с абсолютным неприятием, например, на религиозных основаниях в отношении исследований стволовой клетки или из-за страха в отношении возможности изменения человеческой идентичности. |
Lastly, in the five years since the previous report, how many states of emergency had been declared, and on what grounds? |
Наконец, за пять лет, прошедших после представления предыдущего доклада, сколько раз объявлялось чрезвычайное положение и на каких основаниях? |
Lord COLVILLE proposed that in both rules the words "of no more than five of its members" should be deleted on the grounds that it did not reflect what happened in practice. |
Лорд КОЛВИЛЛ предлагает исключить из текста обоих правил слова "в составе не более пяти своих членов" на тех основаниях, что они не отражают того, что происходит на практике. |
2.3 The author appealed to the Supreme Court of Spain on procedural grounds. On 2 June 1989, the Supreme Court confirmed the judgement of first instance. |
2.3 Автор обжаловал решение в Верховном суде Испании на процедурных основаниях. 2 июня 1989 года Верховный суд утвердил решение суда первой инстанции. |
Part 5 of the draft, entitled "Appeal and review", provided for appeals by the convicted individual on the grounds of material error of law, error of fact, or a manifest disproportion between the crime and the sentence (article 55). |
В части 5 проекта, озаглавленной "Апелляция и пересмотр", предусматривается возможность подачи апелляций осужденными физическими лицами на основаниях существенной правовой ошибки, фактической ошибки или явного несоответствия преступления и приговора (статья 55). |
After sentencing on general grounds, minors are entitled to lodge a cassational appeal or an appeal for review by way of judicial supervision. |
Несовершеннолетние после вынесения приговора по делу на общих основаниях имеют право на кассационное обжалование приговора и на обжалование в порядке надзора. |
In 1992, 44 foreigners were refused entry on such grounds, and in 1993, 17. |
В 1992 году на таких основаниях было отказано во въезде 44 иностранцам, а в 1993 году - 17 иностранцам. |
a. Is it possible - and on which grounds - to order measures |
а. На каких основаниях может быть издан приказ о принятии мер, |
In terms of content, the right to leave and to return is subject to the same restrictions on the same grounds as the right of movement and residence within States. |
С точки зрения своего содержания, право покидать страну и возвращаться в нее является объектом тех же ограничений, осуществляемых на тех же основаниях, что и право на свободу передвижения и выбор местожительства на территории какого-либо государства. |
Fines of NIS 1,000 were also imposed on the same grounds. (Al-Tali'ah, 20 April) |
На тех же основаниях задержанные были подвергнуты штрафу в размере 1000 новых шекелей. ("Ат-Талиа", 20 апреля) |
None the less, defining the practical mechanisms for calling States to account for criminal acts was difficult and complicated because of its political implications and the absence of procedures and organs for prosecuting a State on such grounds. |
Тем не менее определение практических механизмов вменения государству ответственности за преступные деяния затруднено и усугубляется его политическими последствиями и отсутствием процедур и органов для привлечения государства к ответственности на таких основаниях. |
It was then pointed out that the resort to competitive negotiation on the urgency grounds referred to in paragraph (2) was not subject to the approval requirement contained in the chapeau of paragraph (1). |
Затем было указано, что на использование конкурентных переговоров на основаниях срочности, как это отражено в пункте 2, требование об утверждении, которое устанавливается в вводной части пункта 1, не распространяется. |
Further court documents requested by this firm arrived in August 1988. The petition was returned by counsel on 17 October 1988, with a request for further information about the grounds of appeal which had been argued but not specified in the judgement of the Court of Appeal. |
Дополнительные судебные документы, запрошенные этой фирмой, поступили в ее распоряжение в августе 1988 года. 17 октября 1988 года адвокат вернул ходатайство, запросив дополнительную информацию об основаниях для апелляции, которые были оспорены, но не уточнены в решении Апелляционного суда. |
Proposing the question of Taiwan's representation at the United Nations on any grounds or in any form constituted a serious infringement upon China's sovereignty and territorial integrity as well as gross interference in its internal affairs. |
Ставить вопрос о представительстве Тайваня в Организации Объединенных Наций на каких бы то ни было основаниях и в какой бы то ни было форме - значит серьезно посягать на суверенитет и территориальную целостность Китая, а также грубо вмешиваться в его внутренние дела. |
Nevertheless, the Mission has investigated arrests where legal procedures appeared not to have been followed or where warrants were alleged to have been issued on spurious grounds, including political pressures of different kinds. |
Тем не менее Миссия производила расследование в связи с арестами, когда юридические процедуры, как представляется, не соблюдались, или когда ордера предположительно выдавались на подложных основаниях, включая всевозможное политическое давление. |