Once a permit has been issued it can only be revoked on the grounds set forth in the Law on Admission and Expulsion. |
Предоставленное разрешение на трудоустройство может быть аннулировано лишь на тех основаниях, которые перечисляются в Законе о приеме и высылке иностранцев. |
Consequently, no individual or group may be denied this right on any grounds whatever; no law may be introduced to enable such denial. |
В соответствии с этим никакое лицо и никакая группа не могут быть лишены этого права на каких бы то ни было основаниях и не может приниматься законодательство, делающее возможным такое лишение. |
What did it imply and on what grounds could it be ordered? |
В чем заключается этот вид наказания и на каких основаниях оно может быть вынесено? |
Few if any such treaties explicitly provide for denial of requests for extradition on the grounds that an individual would be in danger of being tortured. |
В таких соглашениях редко прямо оговаривается отказ в просьбах об экстрадиции на тех основаниях, что отдельному лицу будет угрожать применение пыток. |
He asked about the tenure of judges and whether they could be removed by the Government, and if so on what grounds. |
Он спрашивает о сроке пребывания судей в должности, а также могут ли они быть отстранены властями, и если да, то на каких основаниях. |
Marriage may be annulled on the following grounds: |
Брак может быть расторгнут на следующих основаниях: |
The grounds on which a descendant may be disinherited are the following only: |
Потомок может быть лишен наследства на следующих основаниях: |
Reports should indicate the legal provisions that establish jurisdiction over the offences referred to in article 3 of the Protocol, including information about the grounds for this jurisdiction. |
В докладах следует указывать правовые положения, устанавливающие юрисдикцию в отношении преступлений, о которых говорится в статье З Протокола, включая информацию об основаниях для такой юрисдикции. |
Cyprus: Recognized by law 2/92 of 9 January 1992 for reasons based on religious, ethical, moral and political grounds (WRI). |
Кипр: признается в законе 2/92 от 9 января 1992 года на основаниях, связанных с религиозными, этическими, моральными и политическими убеждениями (МОПВ). |
What are the grounds for Russia doing something like this? |
На каких основаниях Россия совершает нечто подобное? |
Due process requirements were also applicable in the private employment sector and employees must be fully informed of the grounds for their dismissal. |
Требования соблюдения надлежащих процессуальных норм применимы также и в частном секторе, в связи с чем работники должны быть в полной мере проинформированы об основаниях для их увольнения. |
It was evident that the petroleum group had broadened the concepts of the Economic axis by introducing the words commercial on economic grounds in lieu of economic. |
Совершенно очевидно, что Группа по нефти расширила концепции оси экономической изученности путем включения слов коммерческий на экономических основаниях вместо слова экономический. |
Limitations on the freedom of association, expression and information, or on religious practice, can only be limited under the grounds recognized in the international instruments. |
Ограничения на свободу ассоциации, выражения и информации или религиозной практики могут быть установлены только на тех основаниях, которые признаны в международных документах. |
The Court did not find it necessary to go into the question of the exhaustion of local remedies, since the case was decided on other grounds. |
Суд не нашел необходимым вдаваться в вопрос об исчерпании местных средств правовой защиты, поскольку решение по делу было принято на других основаниях. |
The Committee is concerned that asylum-seekers have been detained in various facilities on grounds other than those legitimate under the Covenant, including reasons of administrative convenience. |
Комитет обеспокоен тем, что просители убежища задерживаются и помещаются в различные места содержания на основаниях, которые являются незаконными в соответствии с Пактом, в том числе для облегчения выполнения административных процедур. |
The State party expressly declines, however, to draw a conclusion as to the admissibility of the communication on this or any other grounds. |
Однако государство-участник ясно отказывается делать вывод в отношении приемлемости сообщения на этом или любых других основаниях. |
No one shall be aggrieved, discriminated against or favoured on any of these grounds. |
Никому не может быть причинен ущерб, предоставлены льготы или отказано в них на перечисленных выше основаниях . |
The Ministry of Foreign Affairs could deny or suspend accreditation on the grounds laid down in the relevant laws of Uzbekistan and in the Covenant. |
Министерство иностранных дел может отказать в аккредитации или аннулировать ее на основаниях, изложенных в соответствующих законах Узбекистана и в Пакте. |
In addition, it may be reasonable to allow creditors or the creditor committee, to request the court to convert the proceedings on similar grounds. |
Кроме того, было бы, возможно, разумно разрешить кредиторам или комитету кредиторов обращаться к суду, на тех же основаниях, с ходатайством о преобразовании производства. |
In which other fields were distinctions made between European Union citizens and non-citizens, and on what grounds? |
В каких других областях проводятся различия между гражданами стран-членов Европейского союза и негражданами, и на каких основаниях? |
The application of restrictions in any individual case must be based on clear legal grounds and meet the test of necessity and the requirements of proportionality. |
Применение ограничений в любом конкретном случае должно основываться на четких правовых основаниях и удовлетворять критериям необходимости и пропорциональности. |
With reference to paragraph 101 of the addendum to the report, he asked for details of any meetings that had been banned on the grounds cited. |
Ссылаясь на пункт 101 добавления к докладу, он просит представить подробности относительно каких-либо митингов, которые были запрещены на указанных основаниях. |
This also applies to the rights acquired by persons engaged in reindeer husbandry based on such grounds or pursuant to the Reindeer Husbandry Act. |
Это касается также прав, приобретенных лицами, занимающимися оленеводством на упомянутых основаниях или в соответствии с Законом об оленеводстве. |
The trade union represented the complainant in 45 cases, one case had expired, 22 were withdrawn and 13 were completed on other grounds. |
В 45 делах истца представлял профсоюз, одно дело было окончено за истечением срока давности, 22 жалобы были отозваны, а производство по 13 жалобам было завершено на других основаниях. |
It also contains provisions on prohibited grounds for discrimination and legal remedies available to victims of discrimination. |
Он также содержит положение о запрещенных основаниях для дискриминации и средствах правовой защиты, имеющихся в распоряжении жертв дискриминации. |