Sargsyan thanked Klich for the adoption of Armenian Genocide resolution by Polish Sejm, RA Governmental PR and Information department informed NEWS.am. |
Как сообщили Новости Армении - NEWS.am в Управлении по связям с общественностью правительства Армении, армянский премьер выразил благодарность за признание Сеймом Польши резолюции по признанию Геноцида армян. Премьер-министр ознакомил гостя с процессами урегулирования карабахского конфликта и армяно-турецких отношений. |
State bodies are currently carrying out the Governmental Plan for 20062008 to combat and prevent trafficking offences, including by means of preventive inspection measures. |
В данный момент государственными органами реализуется План Правительства Республики Казахстан по борьбе, предотвращению и профилактике преступлений по торговле людьми на 2006-2008 годы. |
By way of example, we may consider the appointments of June 2002, when a woman was made Secretary-General of the Ministry for General Governmental Affairs, an innovation unprecedented in the history of public administration in Morocco. |
В качестве примера можно привести назначение в июле 2002 года женщины на должность Генерального секретаря Министерства по делам правительства. |
Governmental action was characterized by a perception - expressed by some Burundian civilian and military authorities - that stability in South Kivu would be restored, allowing for an early return of the refugees to the Democratic Republic of the Congo. |
Для действий правительства была характерна выражаемая частью бурундийского гражданского и военного руководства надежда на восстановление стабильности в Южной Киву, что позволило бы организовать скорейшее возвращение беженцев в Демократическую Республику Конго. |
Currently, the implementation team is in the final stages of completing the detailed Governmental Plan for regulation of the Bedouin housing situation in the Negev. |
В настоящее время группа по реализации завершает подготовку для правительства подробного плана по решению жилищной проблемы бедуинов в Негеве. |
Governmental prescription of their functioning distinguishes them in four ways from common and traditionally competitive sectors of the economy: by control of entry, price fixing or capping, and the quality and conditions of service prescriptions. |
Правительства как развитых, так и развивающихся стран, а также стран с переходной экономикой придают огромную роль инфраструктурным отраслям сферы услуг в силу четырех основных причин. |
Establishing a public service organization entrusted with resource management function even while policy-making should remain with government, i.e. a public service organization that operates under governmental regulations to optimise the exploitation of oil and gas resources; |
возможность создания государственной организации, выполняющей функцию управления ресурсами, даже если формирование политики останется прерогативой правительства, например государственной организации, действующей согласно утвержденным правительством регламентациям, в задачу которой входила бы оптимизация эксплуатации нефтегазовых месторождений; |
To deal with this situation, a reform of the State childcare system has been launched, in accordance with the Decree of the Government "on the Approval of the Governmental Plan for the Protection of Children and Deinstitutionalization". |
В целях исправления такой ситуации, в соответствии с Постановлением правительства "Об утверждении государственного плана по защите и деинституционализации детей", была начата реформа государственной системы по обеспечению ухода за детьми. |
Governmental Agreement No. 241-88 of 19 April 1988 also introduced the vacation bonus as a benefit for employees of the executive branch. |
Кроме того, Постановление Правительства номер 24188 от 19 апреля 1988 года предусматривает выплату отпускных пособий служащим органов исполнительной власти. |
The production of the company and its products are certified according to the European Directive 97/23 EC - (Governmental Regulation in the Czech Republic) in accordance with the approved H1 module. |
Производство и продукты компании сертифицированы согласно Европейской директиве 97/23/ ES в ЧР постановление правительства согласно одобренному модулю H1. |
Membership in the NWCCW has grown from 19 units at the time of its founding in 1990 to 33 units today, and includes one ministry of the central People's Government, 27 Governmental ministries and agencies, and five non-Governmental organizations. |
Число таких групп-членов в НРКДЖ увеличилось с 19 в 1990 году, когда был создан Комитет, до 33 в настоящее время, и в него входят одно министерство центрального правительства Китая, 27 правительственных министерств и ведомств и 5 неправительственных организаций. |
The working group of the Inter-agency Governmental Council has already completed working on a state strategy for "Repatriation of forcibly displaced persons (FDPs) from the Soviet Socialist Republic of Georgia in 1940s" and submitted it to the government for adoption. |
Рабочая группа Межведомственного правительственного совета по вопросу о переселении НПЛ из Грузинской Советской Социалистической Республики в 40-х годах уже завершила работу над Государственной стратегией в области репатриации насильственно переселенных лиц (НПЛ) из Грузинской Советской Социалистической Республики в 40-х годах и представило ее на рассмотрение правительства для принятия. |
DEMI was established pursuant to Governmental Agreement No. 525-99 in compliance with the Agreement on Identity and Rights of Indigenous Peoples, with the active participation of various indigenous women's organizations. |
ДЕМИ было создано на основании постановления правительства 52599 с учетом Соглашения о самобытности и правах коренных народов при активном участии различных организаций женщин из числа коренных народов. |
The Guatemalan Fund for Indigenous Development set up by Governmental Agreement No. 435-94 is designed to support and strengthen the sustained, self-managed human development process of indigenous people of Maya descent and their communities and organizations, in keeping with their world view. |
В соответствии с Постановлением Правительства номер 435-94 был учрежденный Фонд развития коренных народов Гватемалы, целью которого является поощрение и активизация устойчивого развития человеческого потенциала и навыков самоуправления коренного населения майя, общин и организационных структур, с учетом его восприятия мира. |
Pursuant to this policy, the Presidential Advisory Council on Indigenous Peoples (CAPIP) was set up by Governmental Agreement No. 96-2005. The Council is made up of seven eminent representatives of indigenous organizations, three of whom are women. |
В рамках осуществления этой политики Постановлением правительства 962005 создается Вспомогательный совет по делам коренных народов при президенте Республики (КАПИП), в состав которого входят семь авторитетных представителей организаций коренных народов, в том числе и три женщины - члены Совета. |