In his visits to Ecuador, Kyrgyzstan and Tajikistan in the second half of 2005, he met with women's judges and lawyers associations and raised these issues with the governmental and judicial authorities that he met. |
В ходе своих поездок в Эквадор, Кыргызстан и Таджикистан во второй половине 2005 года он встречался с ассоциациями женщин-судей и адвокатов и поднимал эти вопросы на встречах с представителями правительства и судебных органов. |
Because population ageing is the result of fundamental and largely irreversible changes, the focus of governmental policy has been mostly on ways of addressing its many consequences and those of the demographic transition more generally. |
В силу того, что старение населения является результатом коренных и необратимых в своей основе изменений, правительства в проводимой ими политике главное внимание уделяют способам устранения многочисленных последствий старения и последствий переходного демографического процесса в целом. |
The role played by the state police amidst the silence imposed by governmental censorship and suppression enhanced the practice of torture and ill-treatment of ordinary prisoners, whether arrested or convicted, and fostered the participation of police forces, both civil and military. |
Роль, которую играла полиция штатов в атмосфере всеобщего молчания, создавшейся в результате действия цензуры и давления со стороны правительства, способствовала распространению практики пыток и жестокого обращения с арестованными и осужденными и широкому участию в них как гражданской, так и военной полиции. |
From such information as is available to the Special Rapporteur to date, this was the first meeting between governmental representatives and the NLD since the Government was reconstituted on 15 November 1997. |
Согласно информации, имеющейся на сегодня в распоряжении Специального докладчика, это была первая встреча между представителями правительства и НЛД с момента реорганизации правительства 15 ноября 1997 года. |
In this respect, Spain has developed a series of counter-terrorism measures marked by scrupulous respect for Spain's constitutional framework, in which respect for the fundamental rights and freedoms of the individual are the supreme value and limit all governmental action. |
В этом отношении Испания разработала ряд контртеррористических мер, отличительной чертой которых является строгое соблюдение конституционных принципов Испании, рассматривающих уважение основных прав и свобод индивидуума как высшее благо и императив всей деятельности правительства. |
Specific tasks would include vetting the projects for technical and market viability, collaborating with CMM experts and government officials to ensure that the investments receive prompt governmental approval, and quantifying the additional environmental benefits that the projects bring. |
К конкретным задачам могут относиться проверка проектов на предмет их технической и рыночной жизнеспособности, осуществление сотрудничества с экспертами по ШМ и должностными лицами правительств в целях обеспечения того, чтобы правительства оперативно утверждали инвестиции, а также количественная оценка дополнительных экологических выгод от проектов. |
Although the purpose of both institutions was to defend human rights, the Commission was a governmental organ subject to its guidelines, while the Office of the People's Defender (Ombudsman) was an autonomous body, independent of the Government's political interests. |
Хотя оба учреждения призваны защищать права человека, Комиссия является государственным органом, который выполняет указания правительства, а Канцелярия Народного защитника (омбудсмена) представляет собой автономный орган, независимый от политических интересов правительства. |
The crisis was not of the making of one particular administration and found its roots in the earlier crisis of the 1980s and evolving governmental policies of the 1990s that reached a zenith in 2002 and thereafter. |
Этот кризис не явился порождением деятельности какого-то одного определенного правительства; своими корнями он уходит глубоко в более ранний кризис 80-х годов, а также политики, проводимой правительством в 90-х годах, и он достиг своего апогея в 2002 году и после этого. |
Egyptian women's important and influential participation in the general workplace has culminated in appointments to two ministries in the current Cabinet and an increase in the number of women appointed to positions of authority in various sectors in the country, both governmental and non-governmental. |
Благодаря важному и влиятельному участию египетских женщин в трудовой деятельности две женщины были назначены министрами нынешнего правительства, и увеличилось количество женщин, назначенных на высокопоставленные должности в различных правительственных и неправительственных секторах страны. |
An additional form of governmental support may consist of assurances that no competing infrastructure project will be developed for a certain period or that no agency of the Government will compete with the project company, directly or through another concessionaire. |
Дополнительная форма правительственной поддержки может заключаться в предоставлении заверений в том, что в течение определенного периода времени не будет разрабатываться конкурирующий проект в области инфраструктуры или что ни одно ведомство правительства не будет конкурировать с проектной компанией прямо или через другого концессионера. |
On behalf of the Government, ROSA is the national representative in the cooperative agreements with international organizations, such as European Space Agency (ESA) and Committee on Space Research (COSPAR), as well as bilateral governmental agreements. |
РОСА от имени правительства представляет Румынию в соглашениях о сотрудничестве с такими международными организациями, как Европейское космическое агентство (ЕКА) и Комитет по исследованию космического пространства (КОСПАР), а также в двусторонних правительственных соглашениях. |
Governments and the United Nations system should promote women's active and equal participation as governmental and non-governmental representatives, special rapporteurs and envoys in all of the initiatives and activities of the system, including as mediators for peacekeeping and peace-building. |
Правительства и система Организации Объединенных Наций должны содействовать активному и равному участию женщин в качестве представителей правительств и неправительственных организаций, специальных докладчиков и посланников во всех инициативах и мероприятиях системы, в том числе в качестве посредников в деятельности по поддержанию мира и миростроительству. |
Despite controversies relating to governmental obligations corresponding to economic, social and cultural rights, the core obligations are clear: Governments have a general obligation to enable people to provide for themselves and exceptionally to provide for those unable to do so. |
Несмотря на расхождения в мнениях относительно правительственных обязательств, касающихся экономических, социальных и культурных прав, ключевые обязательства не вызывают сомнений: правительства несут общую обязанность предоставить возможность людям обеспечивать самих себя и в исключительных случаях - обеспечивать тех, кто не в состоянии сделать это. |
Despite the Italian Government's apprehensions, were there any plans to create the post of national ombudsman, empowered in particular to rule on governmental measures? |
Несмотря на опасения итальянского правительства, планируется ли создать на общенациональном уровне бюро гражданского защитника, которое было бы, в частности, правомочно принимать решения относительно осуществляемых правительством мер? |
While weaknesses in the capacities of governmental and administrative institutions remain, the International Conference on Afghanistan, the Afghan Development Forum and this year's development budget represent significant steps forward in improving reconstruction under the Government's own leadership. |
Хотя возможности правительственных и административных учреждений остаются слабыми, Международная конференция по Афганистану, Афганский форум развития и бюджет текущего года на цели развития существенно продвинулись вперед в совершенствовании процесса восстановления под руководством собственно афганского правительства. |
The International Court of Justice observed that there had been a prolonged failure by governmental representatives in Pristina and Belgrade to resolve by negotiation the issue of the legal status of Kosovo, making the issuance of a unilateral declaration by Kosovo a reasonable course of action. |
По мнению Международного Суда, представители правительства в Приштине и Белграде долгое время не могли уладить путем переговоров вопрос о правовом статусе Косово, в результате чего одностороннее провозглашение независимости Косово было разумным подходом. |
Implementing human security means a people-first approach focusing on the well-being of people and protecting them from pervasive threats such as poverty, disease, conflict and hunger: threats that endanger civil society, governmental legitimacy and economic prosperity. |
Обеспечение безопасности человека означает ориентированный на человека подход, при котором главное внимание уделяется благополучию людей и их защите от широко распространенных угроз, таких как нищета, болезни, конфликты и голод, угроз, которые несут опасность гражданскому обществу, легитимности правительства и экономическому процветанию. |
The purpose of this programme is initiation of the process of including the gender perspective in the budget policies on a national level, leading to proper and gender responsive allocation of funds, and better transparency and responsibility of the governmental budget from the aspect of gender equality. |
Цель данной программы заключается в том, чтобы начать процесс учета гендерных аспектов в бюджетной политике на национальном уровне для их включения в бюджетные ассигнования для повышения транспарентности работы и ответственности правительства за бюджет с точки зрения гендерного равенства. |
In order to promote a market economy in the agricultural sector, a number of presidential and governmental acts have introduced incentives exempting the farming economy from taxes on land, water and cattle raising, as well as in a number of other areas. |
Стимулируя развитие рыночных отношений в аграрном секторе, актами Президента и Правительства Туркменистана введены льготы, освобождающие дайханские (фермерские) хозяйства от налогов на землю, воду, содержание скота и ряд других льгот. |
Many First Nations have successfully challenged governmental decisions in Canadian courts on the basis of asserted but unproven Aboriginal rights and successfully enjoined developmental activity until proper consultation and, where required, reasonable accommodation of asserted Aboriginal rights occurs. |
Многие из "первых наций" с успехом оспорили решения правительства в судах Канады на основе заявленных, но не доказанных аборигенных прав, и добились запрещения мероприятий по разработке до проведения соответствующих консультаций, а при необходимости - до разумного признания заявленных прав аборигенов. |
It can be difficult for agencies operating in this way to respond to changes in the market because of the need to seek governmental approval for any variation to their budgets. |
Учреждения, работающие в рамках такой системы, могут сталкиваться с трудностями в плане реагирования на изменения рынка, поскольку существует необходимость в получении одобрения со стороны правительства любого изменения их бюджетов. |
This report includes relevant information regarding the substantial changes in the country's legislation and institutions, as well as the scope and the extent of the governmental policies designed to determine changes at the level of perceptions and attitudes during the reporting period. |
З. В этот доклад включены актуальные данные в отношении существенных изменений в законодательной и институциональной базе страны, а также в отношении сферы действия и масштабов охвата политики правительства, нацеленной на внедрение перемен на уровне сознания и взглядов за отчётный период. |
From a governmental point of view, the provision of safe drinking water, improved sanitation, good hygiene and health education to all citizens is a major challenge that requires substantial planning, logistics and other administrative efforts and the availability of necessary funds. |
С точки зрения правительства обеспечить население безопасной питьевой водой, улучшить санитарные условия, наладить соблюдение гигиены и медицинское просвещение - это серьезная задача, поскольку она требует основательного планирования, материально-технического снабжения и ряда других управленческих мер, а также наличия необходимых средств. |
(a) The role of the State: Experience has shown that dismantling of trade barriers and removing governmental interference in the economy is no panacea for weak and poverty - stricken LDCs. |
а) роль государства: как показал опыт, устранение торговых барьеров и вмешательства правительства в экономику не является панацеей для слабых и бедных НРС. |
The Commission developed a governmental plan of action for 2004 - 2008 to combat and prevent offences associated with trafficking in persons; a new plan for 2009 - 2011 was approved in 2009. |
Комиссией разработаны Планы мероприятий Правительства Республики Казахстан по борьбе, предотвращению и профилактике преступлений, связанных с торговлей людьми на 2004-2008 годы, в 2009 году утвержден новый План мероприятий на 2009-2011 годы. |