The change of government, which implied a change in governmental policy, significantly affected the cultural domain, since many institutions created to advance culture disappeared when the buildings in which they were housed were confiscated and returned to their original owners. |
Смена правительства, которая повлекла за собой изменение проводимой государством политики, существенным образом затронула сферу культуры по причине закрытия многих учреждений, созданных в целях развития культуры, поскольку они располагались в конфискованных зданиях, которые были возвращены прежним владельцам. |
(c) Decree on the Reimbursement of Costs for providing environmental information in the cases when fee is charged, which is in a governmental procedure for adoption. |
с) находящийся на рассмотрении правительства декрет о покрытии расходов на предоставление экологической информации в случаях, когда предусмотрено взимание соответствующей платы. |
Urges governments and parliaments to invest in early warning systems and to ensure that those systems are integrated into their disaster risk reduction strategies, relevant governmental policy and decision-making processes, and emergency management systems; |
настоятельно призывает правительства и парламенты инвестировать в системы раннего оповещения и обеспечить, чтобы эти системы были интегрированы в их стратегии уменьшения риска бедствий, соответствующие процессы формирования государственной политики и принятия решений, а также системы реагирования в случае чрезвычайных ситуаций; |
on the governmental programme and measures for the promotion of Roma people's social integration, which defines governmental actions for the period of 2004-2006. |
В марте 2004 года правительство приняло Постановление Nº 1021/2004. о программе и мерах правительства, касающихся социальной интеграции народности рома, которыми определяются действия правительства на период 2004-2006 годов. |
Participation in government programs in order to achieve the MDG (AIC Madagascar participation in governmental nutrition programs, Puerto Rico participation in governmental education programs to prevent violence against women); |
участие в правительственных программам по достижению ЦРДТ (Участие отделения МАБО на Мадагаскаре в правительственных программах в области питания, участие пуэрто-риканского отделения в просветительских программах правительства, посвященных вопросу о предупреждении насилия в отношении женщин); |
Altogether, we have met with a very wide range of interlocutors: representatives of international organizations and institutions, political leaders at governmental as well as municipal levels, religious leaders and representatives of civil society and student organizations. |
В целом, мы провели встречи с весьма широким кругом деятелей: представителями международных организаций и учреждений, политическими руководителями на уровне правительства и муниципалитетов, религиозными лидерами и представителями гражданского общества и студенческих организаций. |
Also included in this category would be the activities of any of the groups described in the first category above insofar as it can be shown that there is no element of governmental involvement or complicity in their activities. |
К этой категории могут также относиться действия какой-либо из групп, охарактеризованных в первой категории, выше, если можно доказать, что в этих действиях отсутствует какой-либо элемент участия или соучастия правительства. |
One governmental representative referred to the proposal to have a review clause for the permanent forum and suggested suspending the sessions of the Working Group on Indigenous Populations until the first review of the permanent forum. |
Представитель одного правительства отметил предложение, касающееся клаузулы о проведении обзора деятельности постоянного форума, и предложил приостановить проведение сессий Рабочей группы по коренным народам до проведения первого обзора деятельности постоянного форума. |
On the basis of this list, the Ministry of Labour and Social Security chooses the most able and suitable candidates, who are then appointed by governmental decision for a period of two years; |
Затем Министерство труда и социального обеспечения отбирает из этих списков наиболее способных и квалифицированных лиц, которые, в соответствии с постановлением правительства, назначаются членами соответствующих комиссий на двухлетний период; |
In its conclusions, 17/ the mission recommended, inter alia, the establishment of an independent commission to ensure the implementation of governmental human rights policies and to efficiently coordinate the relationship between the Government of Colombia and the international community as regards international human rights obligations. |
В своих выводах 17/ миссия рекомендовала, в частности, создать независимую комиссию с целью обеспечить осуществление политики правительства в области прав человека и эффективно координировать отношения между правительством Колумбии и международным сообществом применительно к международным обязательствам в области прав человека. |
Welcomes the cooperation that the governmental and local authorities in Afghanistan and the Government of Pakistan have extended to the Special Rapporteur on the situation of human rights in Afghanistan; |
приветствует сотрудничество правительства и местных властей Афганистана и правительства Пакистана со Специальным докладчиком по вопросу о положении прав человека в Афганистане; |
Under section 32, the Charter has been interpreted to apply to the full range of governmental activities, including administrative practices of officials and the acts of the executive branch of government, as well as to enactments of Parliament or the legislatures. |
Согласно статье 32, положения Хартии применяются в отношении всего спектра деятельности правительства, административной практики официальных лиц и актов исполнительной власти правительства, а также в отношении законоположений, принимаемых парламентом или законодательными собраниями. |
Currently, only 76 private security companies are authorized to operate under the Private Police Act in force (Decree No. 73-70); 100 more companies are operating without the governmental approval required by law. |
В настоящее время только 76 частных охранных предприятий имеют разрешение на осуществление деятельности в соответствии с законом о частной полиции (Декрет 73-70); еще 100 предприятий функционируют без разрешения правительства, как требуется в соответствии с законом. |
(c) Each State Party shall take effective measures to review governmental, national and local policies, and to amend, rescind or nullify any laws and regulations which have the effect of creating or perpetuating racial discrimination wherever it exists; |
с) каждое государство-участник должно принять эффективные меры для пересмотра политики правительства в национальном и местном масштабе, а также для исправления, отмены или аннулирования любых законов и постановлений, ведущих к возникновению или увековечению расовой дискриминации всюду, где она существует; |
In fact, the Commissioner formed part of a governmental team and presided over four councils: the Government's Consultative Council, the Council of National Minorities, the Inter-Ministerial Commission for the Affairs of the Roma Community and the Council for Human Rights. |
Наоборот, Уполномоченный входит в состав правительства и возглавляет четыре совета, а именно: Консультативный совет правительства, Совет по национальным меньшинствам, Межведомственную комиссию по делам общины рома и Совет по правам человека. |
It should acknowledge the nature of cooperation and its utility, set out criteria for treatment of cooperatives in law and define the nature of governmental responsibilities as well as the rights and responsibilities of the cooperative movement. |
В законодательстве должен быть признан характер кооперативного движения и его полезность, изложены критерии отношений с кооперативами в сфере закона и определен характер обязанностей правительства, а также прав и обязанностей кооперативного движения. |
The National Human Rights Programme has produced extremely positive results; it has generated a number of measures to promote and protect human rights, and has also increased awareness as to the importance of including a human rights perspective in all governmental activities. |
В ходе реализации Национальной программы по правам человека были достигнуты огромные успехи, к числу которых относится разработка целого ряда мер по укреплению и защите прав человека и более глубокое осознание общественностью важности учета прав человека во всех направлениях деятельности правительства. |
what entities may participate in or benefit from the MNA (e.g. governments; governmental entities; private entities); |
какие субъекты могут принимать участие в МПЯО или получать от них полезные результаты (например, правительства; правительственные субъекты; частные субъекты); |
Calls on the governments of the OIC Member States to promote in international and regional for a the lofty objectives for which the World Fund for Solidarity and Poverty Eradication has been created and encourage all parties - governmental and non-governmental to contribute to it. |
призывает правительства государств - членов ОИК поддерживать на международном и региональном уровнях высокие цели, для достижения которых создан Всемирный фонд солидарности в целях борьбы за ликвидацию нищеты, и поощрять все организации - правительственные и неправительственные - к внесению в него своих вкладов; |
(c) Describe steps taken to disseminate widely information on the Government's international commitments affecting women and official documents issued by multilateral forums, in particular, to both governmental and non-governmental bodies responsible for the advancement of women; |
с) сообщать о шагах, предпринимаемых в целях широкого распространения информации о международных обязательствах правительства, затрагивающих женщин, и официальных документов, принятых на многосторонних форумах, в частности среди правительственных и неправительственных организаций, отвечающих за улучшение положения женщин; |
(m) Draft Government instructions to the various ministries, governmental departments and regional administrative heads requiring them to take action in response to the proposals and recommendations for improving the environmental situation made in the report; |
подготовить проект поручения Правительства соответствующим министерствам, ведомствам и главам региональных администраций принять необходимые меры по реализации предложений и рекомендаций, содержащихся в докладе, направленных на оздоровление экологической обстановки. |
As differentiated from structural and strategic barriers to entry, regulatory barriers to entry result from acts issued or acts performed by governmental executive authorities, by local self-government bodies, and by non-governmental or self-regulatory bodies to which Governments have delegated regulatory powers. |
В отличие от структурных и стратегических барьеров для проникновения на рынок, нормативные барьеры являются следствием постановлений или действий государственных исполнительных органов, местных органов самоуправления и неправительственных органов и органов саморегулирования, которым правительства делегировали нормативные полномочия. |
Government Resolution No. 4432 of 7 September 2001 set up the governmental Commission on the Rights of the Child, with a view to ensuring the implementation of norms, conventions and other international agreements relating to the protection of children's rights. |
В целях обеспечения реализации законодательства Республики Таджикистан норм, Конвенции и других международных договоров в области защиты прав детей, Постановлением Правительства Республики Таджикистан за Nº 4432 от 7 сентября 2001 года при Правительстве Республики Таджикистан образована Комиссия по правам ребенка. |
Requests the United Nations system to conduct the common country assessment and the Framework processes as efforts to improve support for national development priorities and policies, and stresses that full governmental participation and leadership is required at all stages of those processes; |
просит систему Организации Объединенных Наций использовать процедуры проведения общего анализа по стране и осуществления Рамочной программы для расширения поддержки национальных приоритетов и политики в области развития и подчеркивает, что необходимо обеспечивать всестороннее участие и руководство со стороны правительства на всех этапах этих процедур; |
Regulatory barriers to competition consist of measures taken by state administrations (e.g. central or federal government, local government) or by bodies enjoying a governmental delegation, which prevent or hamper effective competition and which in the final analysis lead to a loss in welfare. |
Нормативные барьеры для конкуренции представляют собой меры, принимаемые органами государственного управления (например, центральным или федеральным правительством, местными органами власти) или органами, получившими от правительства необходимые полномочия, которые препятствуют эффективной конкуренции или ограничивают ее и которые в конечном счете ведут к уменьшению благосостояния. |