The Network has recently revised its mandate towards a more practical and field-based approach which links projects and field activities in addition to promoting exchange among governmental representatives working in this area. |
Сеть недавно пересмотрела свой мандат в сторону более практического, приближенного к деятельности на местах подхода, в соответствии с которым согласовываются проекты и деятельность на местах, а также поощряется обмен между представителями правительства, работающими в соответствующем районе. |
It is also an area in which there is likely to be less opposition to governmental action from traditionalists opposed to social change. |
Кроме того, в этой области сторонники традиционного образа жизни, выступающие против социальных преобразований, вероятнее всего, будут меньше сопротивляться действиям правительства. |
Identification of "best practices" regarding market-based governmental support for enterprise development may be facilitated through exchanges of lessons learned from country experiences. |
Налаживание обмена опытом между различными странами могло бы содействовать определению "оптимальной практики", которую могли бы использовать правительства при оказании основанной на рыночных принципах поддержки процессу развития предприятий. |
The multidimensional nature of the follow-up to the World Food Summit included actions at the national, intergovernmental and inter-agency levels, by governmental, inter-governmental, non-governmental and civil society actors. |
Многоаспектный характер последующей деятельности в связи со Всемирной встречей на высшем уровне по проблемам продовольствия находит свое отражение в шагах, предпринимаемых на национальном, межправительственном и межучрежденческом уровнях участниками, представляющими правительства, межправительственные и неправительственные организации, а также гражданское общество. |
The Boeing-727 in question, registration 3D-JMN, was used several times during the Charles Taylor regime for presidential and governmental flights. |
Речь идет о самолете «Боинг-727», регистрационный номер 3D-JMN, который во времена правления Чарльза Тейлора использовался несколько раз для перевозки президента и членов правительства. |
(a) Gender-training for legal administration, governmental and non-governmental personnel; |
а) Организации для работников правовых и административных органов, правительства и членов неправительственных организа-ций обучения по вопросам положения женщин; |
As has been broadly acknowledged, firm governmental action has effectively helped to reduce the rate of infections and alleviate the impact of the crisis in Brazil. |
Широкое признание получает тот факт, что решительные меры со стороны правительства Бразилии эффективно способствуют снижению уровня заболеваемости и ослаблению воздействия кризиса. |
Beside the talks with governmental, parliamentary and judicial representatives, he met with the Venerable Maha Gossananda for an exchange on Buddhism and human rights. |
Помимо переговоров с представителями правительства, парламента и судебных органов, он провел встречу с Его Преподобием Махой Госсанандой для обмена мнениями по вопросам, касающимся буддизма и прав человека. |
While the nature of governmental intervention is changing from that of a provider of services to the provision of an enabling environment, its importance has not diminished. |
Хотя правительства смещают акцент в своей деятельности с предоставления услуг на формирование благоприятной среды, значимость их работы не уменьшается. |
Hence, when governmental officials came in early 1877 to move the Ponca to their new land, the chiefs refused, citing their earlier treaty. |
Поэтому, когда в начале 1877 г. представители правительства прибыли к понка, чтобы организовать их переезд на новое место, вожди отказались, сославшись на прежний договор. |
Participation of UNODC/Shared Responsibility (Colombia governmental project) campaign through a photographic exhibit outlining the environmental and social costs of drug use in producing countries. |
Участие в совместной кампании ЮНОДК и проекта (правительства Колумбии) "Общая ответственность" путем проведения фотовыставки, иллюстрирующей экологические и социальные издержки наркомании в странах производства наркотиков. |
Government departments could employ spokespersons to rebut any criticisms of governmental policy or react to any media story uncomfortable to people in public positions rather than resort to criminal proceedings. |
Вместо того чтобы прибегать к возбуждению уголовных преследований, правительственным структурам следует нанять официальных представителей, которые были бы уполномочены оспаривать любые критические замечания в адрес политики правительства или реагировать на любые нелестные сообщения о государственных должностных лицах, появляющиеся в средствах массовой информации. |
However, they require good coverage of existing NTBs to be fully reliable, including beyond-the-border measures like internal governmental measures and imperfectly competitive behaviour. |
Однако для их полной достоверности нужен широкий охват существующих НТБ, включая меры, принимаемые внутри стран, например внутренние меры правительства, и несовершенную конкуренцию. |
The governmental order of the Russian Federation of Open Society "UMMC" enters on a full basis into the program on Air Forces equipment of the country by a perspective aviation complex of front aircraft of the fifth generation. |
Постановлением Правительства РФ ОАО "УМПО" входит на полноправной основе в программу по оснащению ВВС страны перспективным авиационным комплексом фронтовой авиации пятого поколения. |
For several years, a comprehensive programme has assisted governmental efforts to resolve the property issue, with contributions from various bilateral and multilateral sources, including the Inter-American Development Bank and UNDP. |
В течение нескольких лет осуществление всеобъемлющей программы содействовало усилиям правительства, направленным на решение имущественной проблемы. |
In many cases, these attacks were linked to the repression of peaceful protests conducted to express disagreement with some governmental policy, at the national or local level, or with the actions of large corporations. |
Во многих случаях эти нападения связаны с подавлением мирных демонстраций протеста против политики правительства на национальном или местном уровне или действий крупных корпораций. |
It resulted in the Yakut authorities, traditionally supporting Sergey Vybornov's initiatives during two years of his presidency, started talking about a necessity to change ALROSA's president every two-three years, a Kommersant source in a governmental body of the Russian Federation said. |
Дело дошло до того, что якутские власти, традиционно поддерживавшие инициативы Сергея Выборнова все два года его президентства, заговорили о необходимости менять президента АЛРОСА каждые два-три года ,- источник газеты КоммерсантЪ в аппарате Правительства РФ. |
However, about midway through the morning an automobile carrying the revolutionary committee arrived at Aubame's residence and drove him to the governmental offices, where he had been named president. |
Однако в скором времени к дому Обама подъехала машина с членами революционного комитета, которые отвезли его в здание правительства и сразу же назначили Президентом Габона. |
And one of the greatest governmental delusions of all time was something that happened in the early days of the Federal Emergency Management Agency, FEMA, as we now know, and are well aware of their behaviors from is their first big public announcement. |
И одной из величайших ошибок правительства всех времён было то, что произошло в первые дни существования Федерального агентства по чрезвычайным ситуациям, а мы знаем, как проводилась их работа во время урагана Катрина. |
This, together with governmental restrictive measures aimed at controlling fuel costs, is said to have encouraged speculative activities, especially the transfer of fuel which, as it turned out, led to more than one tragedy. |
Это вместе с мерами правительства, направленными на ограничение розничной продажи топлива, подхлестнуло спекуляцию, в частности тайную торговлю топливом в разлив, что стало причиной не одной трагедии. |
The representative said that women's protagonistic action against the dictatorship in the past had helped to create SERNAM and to introduce their concerns into the governmental agenda. |
Представитель Чили отметила, что участие женщин в прошлом в противодействии диктатуре помогло создать НУДЖ и добиться включения интересующих их вопросов в планы правительства. |
The various sectors, which were convened by the Government and society in general, have reacted with scepticism to the governmental proposal. |
правительством форуме, и все общество в целом скептически отреагировали на предложения и обязательства правительства. |
In 1997, the highest Egyptian administrative court overturned a lower court ruling that had rejected a governmental decree issued in 1996 that banned the practice by health workers of female circumcision. |
В 1997 году высший административный суд Египта отменил решение суда низшей инстанции о признании недействительным изданного в 1996 году постановления правительства, запретившего медицинским работникам практиковать обрезание у женщин. |
In early 1999, departmental secretariats of the Government were established as deconcentrated administrative entities with the purpose of coordinating and supervising governmental activities over the whole country. |
В начале 1999 года были созданы секретариаты различных ведомств правительства в качестве административных подразделений с сокращенным объемом функций в целях координации и контроля за осуществлением деятельности правительства на всей территории страны. |
In the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, a working group, which included high-level governmental representatives and members of women's organizations, had investigated forced marriage in England and Wales, and had issued a report setting out proposals for addressing the practice. |
В Соединенном Королевстве одна рабочая группа, которая включает высокопоставленных представителей правительства и членов женских организаций, провела расследование случаев принудительного вступления в брак в Англии и Уэльсе и опубликовала доклад с предложениями относительно рассмотрения этой практики. |