The latter are also supported by the State and subject to supervision over their curricula, in accordance with the curriculum and degree of governmental involvement in their operation. |
Эти последние также получают поддержку со стороны государства, которое осуществляет наблюдение за их программой в соответствии с ее уровнем и степенью участия правительства в их деятельности. |
For instance, issues of sector structure (such as the level of competition the host Government wishes to promote in the sector concerned) would affect a governmental decision as to whether to grant exclusivity to one concessionaire or whether to award multiple concessions. |
Например, вопросы структуры сектора (такие, как уровень конкуренции, обеспечению которого в соответствующем секторе правительство принимающей страны хотело бы содействовать) окажут влияние на решение правительства о том, предоставить ли исключительные права одному концессионеру или же выдать несколько концессий. |
Thus, in addition to introducing general measures to enhance the efficiency of governmental support programmes (see para. 29), it may be advisable to consider concrete provisions to limit the Government's exposure under loan guarantees. |
Таким образом, помимо принятия общих мер по повышению эффективности программ правительственной поддержки (см. пункт 29), возможно, было бы целесообразно рассмотреть конкретные положения, ограничивающие подверженность правительства рискам в связи с кредитными гарантиями. |
The delegate from the United Kingdom noted that governments and administrations are not natural facilitators and suggested developing a trade facilitation convention, linked to the WTO, as a potentially very influential way to promote and implement CEFACT work at the governmental level. |
Делегат из Соединенного Королевства отметил, что ни правительства, ни администрации сами по себе автоматически не способствуют упрощению процедур торговли, и предложил разработать конвенцию по данной теме, увязанную с ВТО, которая может стать весьма влиятельным инструментом пропаганды и осуществления работы СЕФАКТ на правительственном уровне. |
However, it is presumed that a State will designate an authority, whether or not governmental, to evaluate the assessment on behalf of the Government and will accept responsibility for the conclusions reached by that authority. |
Однако предполагается, что государство назначит какой-либо правительственный или неправительственный орган для анализа оценки от имени правительства и примет на себя ответственность за заключения этого органа. |
Given the general support for retaining the reference to territorial governmental entities in article 5, consideration should be given to the relationship between articles 5 and 15. |
С учетом общей поддержки предложения о сохранении ссылки в статье 5 на органы правительства государства территориальной юрисдикции следует рассмотреть вопрос о связи между статьями 5 и 15. |
Regrettably, however, the very complex situation resulting from a twofold electoral and governmental problem has made it difficult for institutions to function normally and to cooperate with the international community. |
К сожалению, однако, весьма сложная ситуация, порожденная проблемами, возникшими одновременно в сфере проведения выборов и в области формирования правительства, затрудняет нормальное функционирование государственных учреждений и их сотрудничество с международным сообществом. |
Beyond the essential roles of the State and markets, Governments have a responsibility in areas of market failure, while markets can sometimes be used to reduce the impact of governmental failure. |
Наряду с выполнением основных функций государства и рынков правительства несут ответственность в случаях проявления рыночным механизмом своей неэффективности, тогда как рынки могут иногда использоваться для смягчения последствий несостоятельности правительств. |
In its above-mentioned resolution 1997/67, the Commission on Human Rights again recommended to the authorities "the periodic and regular publication of laws, decrees and governmental acts". |
Комиссия по правам человека в своей выше упомянутой резолюции 1997/67 в очередной раз рекомендовала властям "периодически и регулярно публиковать законы, указы и постановления правительства". |
It is also reflected in the areas of poverty and the economy which establish governmental responsibility for actions on economic and social rights of women (paras. 61,165 and 166). |
Об этом говорится также в областях, касающихся нищеты и экономики, где ответственность за принятие мер по обеспечению экономических и социальных прав женщин возлагается на правительства (пункты 61,165 и 166). |
A particularly large and complex claim in this instalment is a consolidated one submitted by the Syrian Ministry of Transport forthe losses allegedly suffered by seven governmental transport agencies, including the railway, ports and the civil aviation authorities as well as the national airline. |
Особенно крупной и сложной является в этой партии объединенная претензия, поданная министерством транспорта Сирии в связи с потерями, которые якобы были понесены семью транспортными учреждениями правительства, в том числе правлениями по делам железных дорог, портов и гражданской авиации, а также национальной авиакомпанией. |
Moldova is grateful for the assistance and advice offered by the Committee in connection with the implementation of resolution 1373, as well as for promotion of the governmental request to potential assistance-providers. |
Молдова признательна за помощь и консультацию, предложенные Комитетом в связи с осуществлением резолюции 1373, а также за оказание содействия в препровождении просьбы правительства потенциальным источникам требующейся помощи. |
Indeed, the national transitional council, a provisional parliament established in July 2003, is representative of all of the socio-political forces of the nation and fulfils a legislative function, including the adoption of legislation and the oversight of governmental activities. |
По сути дела национальный переходный совет, временный парламент, созданный в июле 2003 года, представляет все социально - политические силы страны и осуществляет законодательную функцию, включая принятие законов и контроль за деятельностью правительства. |
The Government supported the creation of the Permanent Forum and supported the renewal of the mandate of a Mexican indigenous expert as one of the governmental members. |
Правительство выступило за создание Постоянного форума и возобновление мандата одного из экспертов из числа мексиканских коренных народов в качестве одного из членов правительства. |
These partnerships need to be further strengthened by a greater measure of accountability and transparency, which will help regain public confidence and support for governmental policies and commitments. |
Эти партнерские связи нуждаются в дальнейшем укреплении путем повышения степени подотчетности и открытости, что помогает восстанавливать доверие населения к политике и целям правительства и заручаться его поддержкой. |
Securing governmental sensitivity to this aspect of freedom of religion, and efforts to have this recognized in legislation and coronial practice, has, in the period under review, focused on such countries as the United Kingdom, Australia and South Africa. |
Обеспечение уважения к этому аспекту свободы религии со стороны правительства и усилия по отражению этого аспекта в законодательстве и практике коронеров были за отчетный период сосредоточены на таких странах, как Соединенное Королевство, Австралия и Южная Африка. |
For details on actions undertaken by governmental and non-government organizations for the period under review to promote the protection of women's health and rights in this area, see article 12. |
Подробная информация о деятельности правительства и неправительственных организаций, осуществлявшейся в рассматриваемый период с целью улучшения защиты здоровья и прав женщин в этой области, содержится в статье 12. |
Information was indirectly disseminated through conferences and forums where, on the occasion of governmental appearances, leaflets were given and lectures were read about the international documents related to the human rights of women. |
Информация распространялась косвенным путем на конференциях и форумах, на которых, в связи с присутствием членов правительства, раздавались брошюры и зачитывались выступления по теме международных документов, касающихся прав человека в отношении женщин. |
The active participation of all stakeholders in this transition should be sought, be they governmental, private business or civil society, including the youth and addressing the need for gender equity. |
Следует стремиться к обеспечению активного участия в этом преобразовании всех заинтересованных кругов, будь то правительства, частные и деловые круги или гражданское общество, включая молодежь, с учетом необходимости гендерного равенства. |
The Committee is also deeply concerned at the State party's indications that parental poverty and ignorance, corruption and lack of adequate governmental capacity for law enforcement and monitoring are obstacles to the prevention of sale and trafficking of children. |
Комитет также глубоко обеспокоен заявлениями государства-участника о том, что препятствиями на пути предупреждения торговли детьми и незаконного ввоза/вывоза детей выступают нищета и невежество родителей, коррупция и отсутствие у правительства надлежащего потенциала для правоприменения и мониторинга. |
Moreover, a preliminary draft Act on the status of judges and law officers is currently being studied at governmental level. It places the emphasis on the independence of the judiciary and proposes increasing judges' pay to ensure they are not subject to any kind of pressure. |
Кроме того, в настоящее время на рассмотрении правительства находится законопроект о статусе судебных работников, в котором ставится особый акцент на независимость судейского корпуса и предлагается повысить вознаграждение судей, чтобы оградить их от всевозможного давления. |
Questions about governmental commitment to end impunity were also raised during the initial stages of the Government's efforts to create a sustainable peace, reintegration and reconciliation process. |
ЗЗ. Вопросы о намерении правительства положить конец безнаказанности были также затронуты на начальных этапах работы правительства по созданию программы обеспечения устойчивого мира, реинтеграции и урегулирования. |
States should not assume that businesses invariably prefer or benefit from governmental inaction and should not hesitate to contact enterprises proactively. |
Государствам не следует исходить из того, что субъекты предпринимательской деятельности безусловно предпочитают бездействие правительства или выгадывают от него, и им не следует избегать активных контактов с субъектами предпринимательской деятельности. |
At the same time, governmental representatives stressed the need for civil society organizations to provide a more transparent account of their activities so that it would be possible to evaluate the extent to which they were aligned with national development priorities. |
В то же время представители правительства подчеркнули, что организациям гражданского общества необходимо более полно отчитываться о своей деятельности, с тем чтобы можно было оценить, в какой степени эта деятельность согласуется с национальными приоритетами развития. |
That is why they too must cooperate in measures to re-integrate their economy and develop it with joint participation by Greek Cypriots and the Government of Cyprus, which has sovereignty over all Cyprus, especially since governmental arrangements are matters within the domestic jurisdiction. |
По этой причине они тоже должны сотрудничать в рамках мер по реинтеграции их экономики и развивать ее при объединенном участии киприотов-греков и правительства Кипра, которое располагает суверенными правами над всем Кипром, особенно поскольку механизм организации управления относится к числу вопросов, подпадающих под национальную юрисдикцию. |