The review should aim at focusing governmental functions on policy formulation, including legislation; the provision of administrative services; a definition of the roles and mandates of the different institutions at all levels; and supervision and control. |
Такой обзор должен проводиться с целью сосредоточения деятельности правительства на разработке политики, включая законодательство; оказании административных услуг; определении функций и мандатов различных учреждений на всех уровнях; и обеспечении руководства и контроля. |
Upon governmental request, UNDP immediately initiated a project, with the support of the Nordic countries, to create the necessary conditions for its functioning, providing office space and equipment, communication facilities, technical assistance and managerial and organizational support. |
По просьбе правительства, ПРООН при поддержке стран Северной Европы безотлагательно приступила к осуществлению проекта, направленного на создание необходимых условий для его функционирования, и предоставила служебные помещения и оборудование, средства связи и техническую помощь и оказала управленческую и организационную поддержку. |
This programme first started to be implemented during 1999, in the framework of governmental policies focused in active measures for the reduction of unemployment, which at that time reached 17.1 per cent. |
Осуществление этой программы впервые началось в 1999 году в рамках политики правительства, направленной на принятие активных мер в целях сокращения безработицы, которая на тот момент достигла 17,1%. |
In addition, we have established a youth communication system, which primarily aims at involving child and youth organizations in defining governmental priorities and the broadest possible division of resources. |
Кроме того, мы создали коммуникационную систему для молодежи, которая направлена прежде всего на привлечение детских и молодежных организаций к определению первоочередных задач правительства и как можно более широкого распределения ресурсов. |
The objective has been to find out more about this form of violence and adapt the authorities' actions accordingly, and to introduce a comprehensive governmental action plan that meets the victims' needs. |
Они были направлены на повышение информированности общественности об этом явлении с целью корректировки действий органов государственной власти и разработки глобального плана действий правительства по удовлетворению потребностей жертв. |
Nevertheless, as stated above, in the absence of governmental assurances, the lack of executions cannot be taken as an indicator that the Government is now committed to moving towards the abolition of capital punishment de jure. |
Тем не менее, как указывалось выше, в отсутствие подтверждений со стороны правительства неприведение в исполнение смертных приговоров нельзя рассматривать как свидетельство того, что правительство стремится продвигаться в направлении отмены смертной казни де-юре. |
The primary responsibility should be borne by the operator, with a strict liability regime backed by insurance coverage, "plus governmental backup", as the New Zealand delegation had put it. |
Основную ответственность должен нести оператор на основании строгого режима ответственности, обеспеченного страховым покрытием и поддержкой правительства, как отметила делегация Новой Зеландии. |
Unfortunately, the large-scale reconstruction of housing units had not been accompanied by an economic upturn creating new employment opportunities; consequently, some returnees were leaving their home regions again, which indicated the need for more systematic governmental assistance. |
К сожалению, крупномасштабная реконструкция жилых помещений не сопровождалась экономическим ростом, который мог бы обеспечить создание новых возможностей для занятости; в результате некоторые беженцы вынуждены вновь покидать свои родные регионы, что свидетельствует о необходимости оказания более систематической помощи со стороны правительства. |
This has led to the deaths of scores of civilians and the wounding and disabling of over 200 others, and has impeded governmental development efforts by effectively removing a large area from agricultural or industrial exploitation. |
Это уже привело к гибели десятков гражданских лиц и ранению и увечьям еще 200 человек и препятствует усилиям правительства в целях развития, лишив его возможности использовать значительные площади в сельскохозяйственном или промышленном производстве. |
In both developed and developing countries, women often lack basic understanding of governmental processes and are therefore not involved or do not involve themselves in any level of decision-making and policy formulation. |
И в развитых, и в развивающихся странах женщины часто даже не понимают, как функционируют правительства, и по этой причине их не привлекают или они сами не хотят участвовать в принятии решений и разработке политики на каком бы то ни было уровне. |
ECLAC has prepared analytical studies that relate poverty and income distribution to factors that influence greatly its evolution, such as economic growth, employment, social governmental expenditure, education and demography. |
ЭКЛАК подготовила аналитические исследования, увязывающие нищету и распределение доходов с такими факторами, которые оказывают большое воздействие на ее эволюцию, например с экономическим ростом, трудоустройством, расходами правительства на социальные нужды, образованием и демографией. |
The main points in the report show that in the period 1998-2005, in all areas of negotiation, women's and men's pay became more equal, except for executives in industry in NHO member companies and the employees of central governmental maintained hospitals. |
В докладе указывается, что в период 1998-2005 годов оплата труда женщин и мужчин стала более одинаковой во всех областях, в которых велись переговоры, за исключением исполнительных руководителей промышленных предприятий, входящих в состав компаний NHO, а также работников больниц, находящихся в ведении центрального правительства. |
Nine national institutions, 23 non-governmental organizations, 12 human rights institutes and universities, 3 national commissions for UNESCO and one governmental institution constitute the remainder of the responses. |
Остальные ответы поступили от 9 национальных учреждений, 23 неправительственных организаций, 12 институтов и университетов по правам человека, 3 национальных комиссий содействия ЮНЕСКО и 1 института правительства. |
What are the governmental policies and programmes to fight these phenomena at the political, legal and cultural levels? |
З) Каковы политика и программы правительства по борьбе с этими явлениями на политическом, правовом и культурном уровнях? |
The OHCHR Bosnia Office has focused on supporting governmental action, assisting in the development of a national plan of action with human rights protection at the core of the strategy. |
Боснийское отделение УВКПЧ уделяет основное внимание поддержке усилий правительства, оказывая помощь в разработке национального плана действий, центральное место в котором занимает защита прав человека. |
Ensuring and protecting the equal human rights of women and men, as well as mainstreaming the gender perspective in all governmental policies, is seen as the only way forward for my Government. |
Обеспечение и защита равных прав человека мужчин и женщин, а также учет гендерной проблематики во всех правительственных стратегиях являются, по мнению моего правительства, единственным путем достижения прогресса. |
A policy dialogue meeting on governmental priorities between the transitional Government and donors will take place on 22 April in Port-au-Prince, which will be followed by a pledging conference in late June. |
Совещание по вопросу о политическом диалоге в отношении правительственных приоритетов с участием представителей переходного правительства и доноров состоится 22 апреля в Порт-о-Пренсе, и за ним последует конференция по объявлению взносов в конце июня. |
While some governmental responses are submitted during the year, there tends to be a deluge of responses close to the meeting time of the Working Group on Communications. |
Хотя некоторые правительства представляют ответы на протяжении года, их поток обычно резко возрастает с приближением времени проведения заседаний Рабочей группы по сообщениям. |
Likewise, the kinds of programmes needed to revive development - such as infrastructural projects and schemes to reinforce the police and overhaul the judicial system - require strong, governmental measures. |
Программы, необходимые для возобновления развития, например инфраструктурные проекты и программы по укреплению полиции и реорганизации судебной системы, тоже не могут быть реализованы без решительных мер со стороны правительства. |
Some Parties (Bulgaria, Croatia, Norway, Poland, Slovakia) report on technological reduction options but do not describe the governmental actions by the governments that lead to the implementation of these options. |
Некоторые Стороны (Болгария, Норвегия, Польша, Словакия и Хорватия) сообщили об альтернативных технологиях снижения выбросов, но не описали мероприятий правительства по применению этих технологий. |
Following a formal governmental request for assistance, terms of reference for a needs-assessment mission are agreed with the Government and a mission is sent to the requesting country. |
После получения официальной просьбы правительства об оказании содействия с правительством согласовывается круг ведения миссии по оценке потребностей, которая затем направляется в запросившую помощь страну. |
Dealing with violence inflicted on women is a governmental priority, and major developments have occurred in this area in the past two years. |
Борьба с насилием в отношении женщин является одним из приоритетных направлений деятельности правительства, в котором за последние два года были предприняты важные шаги. |
In the Dominican Republic a special meeting of governmental and NGO representatives was organized on 14 December at which Mr. Doek briefed the participants about the dialogue with the Committee and the importance of concluding observations. |
В Доминиканской Республике 14 декабря было организовано специальное совещание представителей правительства и НПО, на котором г-н Дук информировал участников о результатах диалога с Комитетом и важном значении заключительных замечаний. |
Two years previously the Commission had received complaints from a number of Sudanese non-governmental organizations that governmental policy was not respecting the various cultural, religious and ethnic identities of communities in the Sudan. |
Двумя годами ранее в Комиссию поступили жалобы от ряда суданских неправительственных организаций о том, что политика правительства не проникнута уважительным отношением к культурной, религиозной и этнической самобытности общин в Судане. |
In April 2001, he met with the Prime Minister of Italy and senior governmental officials in Rome to promote continued attention to child protection concerns in the context of the deliberations of the Group of Eight. |
В апреле 2001 года он встретился с премьер-министром и старшими должностными лицами правительства Италии в Риме с целью содействовать уделению постоянного внимания проблемам защиты детей в контексте результатов обсуждений в рамках «Группы восьми». |