Governmental policies to facilitate the return of refugees and displaced people were described and the representative undertook to provide further information on such matters as the extent of compensation given to farmers whose crops had been destroyed by the army during military activity. |
Была изложена политика правительства по содействию возвращению беженцев и перемещенных лиц, и представитель страны обязался представить дополнительную информацию по таким вопросам, как размер компенсации, предоставляемой фермерам, чьи урожаи были уничтожены армией в ходе проводимых ею операций. |
The GoU Status report on Implementation of Community Polytechnics (2001) showed that there were 29 Governmental Technical and Farms Schools with a total intake of 3340 in 2000. |
Согласно докладу правительства о ситуации с осуществлением программы обучения различным техническим навыкам на общинном уровне (2001 год) в стране насчитывалось 29 государственных технических училищ и фермерских школ, куда в 2000 году поступило в общей сложности 3340 человек. |
Likewise, in the domestic sphere, attention should be called to the creation of the Commission on Governmental Human Rights Policy on 11 March 2003, comprising Government departments and civil society organizations. |
Кроме того, следует особо отметить, что 11 марта 2003 года в стране была создана Комиссия по государственной политике в области прав человека, в состав которой вошли представители правительства и организаций гражданского общества. |
Governmental Agreement No. 526-2003, dated September 2003, establishes the Third Vice-Ministry for Intercultural Bilingual Education within the Ministry of Education. |
На основании постановления правительства Nº 526-2003, принятого в сентябре 2003 года, в Министерстве образования создается Третий департамент, по вопросам двуязычия и культурного многообразия. |
With a view to proposing and implementing measures to ensure that employers in the maquila industries comply with their obligations as managers, the Multi-Institutional Commission for Labour Relations in Guatemala was established in 2003 by Governmental Agreement No. 430-2003. |
В целях предложения и принятия мер для выполнения обязательств владельцев швейных предприятий в 2003 году в соответствии с постановлением правительства Nº 430-2003 была создана Комиссия межучрежденческой деятельности по вопросам трудовых отношений в Гватемале. |
Since 1995 Governmental Agent of the Republic of Lithuania before European Human Rights Commission and Court |
С 1995 года Представитель правительства Литовской Республики в Европейской комиссии по правам человека и Европейском суде по правам человека. |
Governmental prescription of their functioning distinguishes them in four ways from common and traditionally competitive sectors of the economy: by control of entry, price fixing or capping, and the quality and the conditions of service prescriptions. |
Правительства налагают требования на характер их функционирования, отгораживая их от обычных и традиционно конкурентных секторов экономики четырьмя способами: путем контроля за проникновением на рынок, фиксации цен или установления их потолков, особых требований к качеству и условиям оказания услуг. |
With effect from 1 April 2000, Governmental Order No. 282 of 30 March 2000 raised, by a factor of 1.2, the Unified Wage Scale pay rates for workers in the public sector. |
Постановлением Правительства Российской Федерации от 30 марта 2000 г. Nº 282 с 1 апреля 2000 г. повышены в 1,2 раза тарифные ставки Единой тарифной сетки по оплате труда работников организаций бюджетной сферы. |
A Governmental Decision of 2 February 1996 authorized a special federal programme called "Development of health spas of federal significance", which has led to the introduction of 25 similar programmes in the regions. |
В соответствии с Постановлением Правительства Российской Федерации 2 февраля 1996 г. утверждена целевая программа "Развитие курортов федерального значения", в продолжение которой разработаны и утверждены аналогичные программы в 25 регионах страны. |
By means of Governmental Agreement No. 356-96 of 6 September 1996, the First Lady's Social Work Secretariat set up the Programme for the Advancement of Rural Women, which is supported by the United Nations Children's Fund. |
В соответствии с Постановлением Правительства номер 356-96 от 6 сентября 1996 года Секретариат по делам благотворительных фондов при супруге президента разработал программу по улучшению положения сельских женщин, которая осуществляется при содействии Детского фонда Организации Объединенных Наций. |
First time in history: Gender indexes in the Perspective Governmental Plan on 2005-2015 and Strategic Plan of Kazakhstan Development |
Впервые в истории: гендерные индексы в перспективном плане правительства на 2005-2015 годы и Стратегическом плане развития Казахстана. |
(a) Governmental capacity to institute effective oversight and management of national finances, and comprehensive public sector reform, including effective anti-corruption policies and programmes; |
а) возможности правительства обеспечить эффективный надзор за национальными финансами и эффективное управление ими и провести всеобъемлющую реформу государственного сектора, включая эффективную политику и программы по борьбе с коррупцией; |
The powers of SEPREM, established in article 2 of Governmental Agreement No. 200-2000, include those related to ensuring compliance with laws, conventions and treaties and inter-institutional coordination. |
В функции СЕПРЕМ, определенные в статье 2 Постановления правительства 200-2000, входят, в частности, надзор за соблюдением законов, конвенций и договоров, а также межведомственная координация. |
Emergency aids - till 30 September 2002 there were granted, at the proposal of the Ministry of Labor and Social Solidarity, through Governmental Decisions, 260 emergency aids amounting to 7,2 billion ROL. |
На 30 сентября 2002 года по предложению Министерства труда, социальной солидарности и по делам семьи на основании решений правительства было выделено 260 комплектов чрезвычайной помощи на общую сумму в 7,2 млрд. румынских леев. |
Under the Law on Gender Equality, the Government Office for Gender Equality was the main Governmental expert body, replacing the Commission for Gender Equality. |
В соответствии с Законом о равноправии мужчин и женщин Государственное управление по вопросам равноправия мужчин и женщин является в настоящее время главным экспертным органом правительства, заменив собой Комиссию по вопросам равноправия мужчин и женщин. |
4.4 By submission of 20 April 2004, the State party informed the Committee that the Governmental Office for Equal Opportunities (hereinafter "the Office") established contact with the author in January 2004 in order to inquire about her situation. |
4.4 В сообщении от 20 апреля 2004 года государство-участник проинформировало Комитет о том, что в январе 2004 года Управление правительства по вопросам равных возможностей (именуемое далее «Управление») связалось с автором, с тем чтобы выяснить, в каком она находится положении. |
Governmental action is necessary in order to involve all sectors of society and elaborate specific programmes for the preparation of the tenth anniversary, in particular at the local level. |
Меры на уровне правительства необходимо принять для того, чтобы привлечь все слои общества и разработать конкретные программы по подготовке к десятой годовщине, особенно на местном уровне. |
Governmental assistance (for example, to Angola, Mozambique, Somalia and Bosnia and Herzegovina) had in many cases been accompanied by donations from the country's benevolent associations. |
Помощь со стороны правительства (например, Анголе, Мозамбику, Сомали и Боснии и Герцеговине) часто дополнялась безвозмездной помощью со стороны благотворительных организаций страны. |
It includes within the legal and institutional framework of the National Council for Agricultural Development the bilateral institutional committees, one of which, the Ministry of Agriculture/Rural Women Bilateral Institutional Committee was set up by Governmental Agreement No. 650-94 of 30 September 1994. |
В определенную законом институциональную структуру Национального совета по вопросам сельскохозяйственного развития входят двусторонние институциональные комитеты, включая двусторонний институциональный комитет с участием МАГА и организации "Сельские женщины", созданный на основании постановления правительства Nº 650-94 от 30 сентября 1994 года. |
One specific move was the adoption of Governmental Decision No. 1304 of 28 December 2005 on measures to improve the people's primary health care services. |
В частности, принято постановление Правительства Республики Казахстан от 28 декабря 2005 года Nº 1304 "О мерах совершенствования первичной медико-санитарной помощи населению Республики Казахстан". |
Governmental initiatives should address the role of non-States as well as State actors in violating the human rights of women, and develop approaches to reporting on economic, social and cultural rights in addition to civil and political rights. |
Правительства в своей деятельности должны уделять внимание роли негосударственных, а также государственных структур в нарушении прав человека женщин и разрабатывать подходы к представлению докладов об экономических, социальных и культурных правах в дополнение к гражданским и политическим правам. |
The author emphasizes the systemic difficulties at issue by reference to a series of media articles examining serious staff shortages in the police and Governmental moves to sharply increase police staff. |
Автор подчеркивает хронические трудности в этой области, ссылаясь на ряд статей, опубликованных в средствах массовой информации и посвященных серьезной нехватке персонала в полиции и мерам правительства по увеличению численности сотрудников полиции. |
The quantum of the minimum wage is determined based on specific economical circumstances, level of the average salary per national economy, as well as the projected rate of inflation, and is legalized trough a Governmental decision following consultations with labor associations and unions. |
Размер минимальной оплаты труда определяется на основе конкретных экономических условий, уровня средней заработной платы в народном хозяйстве, а также с учетом прогнозируемых темпов инфляции и официально утверждается решением правительства на основе консультаций с профессиональными ассоциациями и профсоюзами. |
In order to facilitate implementation of the Agreements, the Timetable Agreement provided for the establishment of a Follow-up Commission, which was set up by Governmental Agreement 83-97 of 3 February 1997. |
В целях содействия осуществлению соглашений в Соглашении о графике была предусмотрена Комиссия по наблюдению, которая была учреждена согласно постановлению правительства 83-97 от 3 февраля 1997 года. |
In Governmental Agreement No. 539-2003, dated 18 September 2003, Guatemala makes a declaration concerning article 22 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, recognizing and accepting the competence of the Committee against Torture to receive individual complaints. |
В постановлении правительства Nº 539-2003 от 18 сентября 2003 года гватемальское государство делает заявление в отношении статьи 22 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, в котором признается правомочность Комитета против пыток рассматривать сообщения частных лиц. |