Indeed, strained by decades of governmental failure to curb massive unemployment, the French are nowadays often perceived as having retired from the political sphere to concentrate on their lives and leisure. |
Действительно, после десятилетий неудачных попыток правительства сократить массовую безработицу, сегодня считается, что французы отошли от политической жизни, чтобы сконцентрироваться на личной жизни и досуге. |
New Providence's historic status as the country's 'most developed island' served as the primary location of governmental activities; which became and remains the national hub within the Bahamas. |
Историческое значение Нью-Провиденса как "наиболее развитого острова" страны состоит в том, что он служит основным местом деятельности правительства и стал и остается национальным центром Багамских Островов. |
This means that since the CNM is part of and reports directly to the Government's coordination body it now has more room for carrying out cross-cutting measures with the various governmental departments. |
Прямое подчинение НСЖ органу, координирующему деятельность правительства, означало расширение возможностей осуществления действий, затрагивающих сферы деятельности разных органов власти. |
I should therefore like to take this opportunity sincerely to thank the international community and Governments, as well as governmental and non-governmental organizations, for the assistance they have extended to the Angolan people. |
Поэтому я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы искренне поблагодарить международное сообщество и правительства, а также правительственные и неправительственные организации за оказанную ангольскому народу помощь. |
The lack of a legal framework, for example, is nearly always perceived by the various partners in the reform as a sign of more or less overt governmental indifference to the project. |
Так, например, отсутствие правовых рамок почти всегда воспринимается различными соучастниками реформы как знак почти нескрываемого безразличия правительства к планируемым нововведениям. |
During the conference both groups working on the ground and high level governmental officials also stressed the importance of harm reduction interventions, including drug substitution therapy, for an effective national AIDS response in Ukraine. |
В ходе конференции как группы, работающие на местах, так и высокопоставленные должностные лица из правительства также подчеркнули необходимость программ снижения вреда, включающих заместительную терапию, для эффективного национального противодействия СПИДу в Украине. |
Republicans are getting ready for tempest, caused by mass membership of governmental officials to the party headed by RA Premier Tigran Sargsyan, Armenian National Congress (ANC) coordinator Levon Zurabyan told NEWS.am. |
Республиканцы готовятся к буре, именно этим обусловлено массовое вступление в партию членов правительства во главе с премьер-министром Тиграном Саргсяном. Такое мнение в беседе с корреспондентом Новости Армении - NEWS.am выразил координатор офиса Армянского национального конгресса Левон Зурабян. |
Because of the financial crisis, many politicians have accepted the argument, in a virtual throwback to Adam Smith, that financial services are unproductive - even counterproductive - and need to be scaled back by governmental intervention. |
Из-за финансового кризиса многие политики приняли аргумент, в сущности являющийся движением назад к Адаму Смиту, о том, что финансовые услуги непродуктивны - даже антипродуктивны и должны быть сокращены путем вмешательства правительства. |
And one of the greatest governmental delusions of all time was something that happened in the early days of the Federal Emergency Management Agency, FEMA, as we now know, and are well aware of their behaviors from Katrina. |
И одной из величайших ошибок правительства всех времён было то, что произошло в первые дни существования Федерального агентства по чрезвычайным ситуациям, а мы знаем, как проводилась их работа во время урагана Катрина. |
Accordingly, in Guatemala any laws or governmental or other provisions that violate or undermine constitutionally guaranteed rights are null and void ab initio. |
Исходя из вышеизложенного, в Гватемале недействительными объявляются те законы и распоряжения правительства или любого другого органа, которые нарушают права, гарантированные Конституцией. |
The workshop planned by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs of the United Nations Secretariat to take place in Kisangani from 9 to 12 December was postponed owing to lack of governmental participation. |
Этот практикум, который по планам Управления по координации гуманитарной деятельности должен был быть проведен в Кисангани 9 - 12 декабря, было решено перенести на более позднюю дату из-за низкого уровня участия правительства. |
Lithuania provided information on the multilateral and bilateral instruments relating to international terrorism to which it was a party,13 as well as a list of its relevant national laws, parliamentary resolutions and governmental regulations. |
Литва представила информацию о многосторонних и двусторонних документах по вопросам международного терроризма, участником которых она является13, а также перечень своих соответствующих внутренних законодательных актов, резолюций парламента и постановлений правительства. |
The view was expressed that there was an existing problem of continuing liability for launching States that already needed to be dealt with at a national regulatory level, and was being done so in at least one case through regulations requiring governmental permission prior to transfer of satellites. |
Было выражено мнение, что существует проблема сохраняющейся ответственности "запускающих государств", которую уже саму по себе требуется разрешить на уровне национального урегулирования и которая, по меньшей мере в одном случае, разрешена с помощью правил, требующих получения разрешения правительства до передачи спутников. |
The Agenda for 21 century in the Kyrgyz Republic (approved by governmental order of Kyrgyz Republic 8.2.2002) includes issues of ecological education. |
Повестка дня на 21 век Кыргызской Республики - Программе действий до 2010 года (утверждена постановлением Правительства КР от 02.08.2002 г). |
22-24 November 2005: Following an invitation from the President of the Oil Federation, the President and Vice-President, Mr. Clerc and Mr. Zitouni, went to Egypt to meet governmental, industrial and civil society representatives concerned with energy issues. |
22 - 24 ноября 2005 года Председатель Ассоциации М. Клерк и заместитель Председателя Л. Зитуни посетили Египет по приглашению Президента Федерации нефтяного сектора, встретившись там с представителями правительства, промышленных кругов и гражданского общества, занимающимися энергоресурсами. |
Although the Board recognized the issue of cyberwarfare as an emerging risk/threat to international security, the highly complex nature of the topic required the broader involvement of governmental, academic and scientific communities in discussing the possible implications of such technologies. |
Совет признал, что вопрос о кибервойне создает новые риски и угрозы для международной безопасности, однако вследствие исключительной сложности этого вопроса правительства, высшая школа и научные круги должны принимать более активное участие в обсуждении возможных последствий появления таких технологий. |
The struggle to preserve the fundamental principles and rights upon which our free press depends was made far more difficult by the choice of certain reporters who shall remain unnamed to capitulate to governmental pressure and divulge their sources. |
Борьба за сохранение фундаментальных принципов и прав на которых стоит наша свободная пресса, стала нелегка из-за того, что некие репортеры, не будем называть имена, сдались под давлением правительства и разгласили свои источники. |
Along with the enterprising teenagers who built Napster, academics like Lorrie Faith Cranor at Carnegie Mellon mapped out the shape of potential new networks with lofty names like "Publius," through which unpopular views could be circulated outside of easy governmental control. |
Задолго до появления благодаря стараниям предприимчивых подростков программы по обмену файлами Napster, научные сотрудники вроде Лорри Фэйта Кранора из университета Карнеги Меллон обрисовали в общем плане схему новых потенциально эффективных систем с возвышенными названиями вроде Publius, посредством которых независимые мнения могли распространяться вне зоны контроля правительства. |
Foreigners arriving in Russia by ferry will be allowed to stay in the country for up to three days without a visa, according to a governmental decree to be published Wednesday. |
Новый порядок пребывания в России пассажиров паромов и круизных судов утвержден 7 мая Постановлением правительства "О порядке пребывания на территории РФ иностранных граждан и лиц без гражданства, прибывающих в РФ в туристических целях на паромах, имеющих разрешения на пассажирские перевозки". |
The second session, on disaster preparedness and event management, stressed the importance of disclosing information on preparedness and the credibility of governmental plans for handling possible emergencies. |
Вторая группа, занимавшаяся рассмотрением "обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям и регулирования развития событий", подчеркнула важность распространения информации об уровне готовности и доверия широких слоев населения к планам правительства по борьбе с возможными чрезвычайными ситуациями. |
Covering of the face in some parts of the province of Khoozestan stems from their culture and the customs prevailing there for many centuries and there is no governmental requirement for that observance. |
Прикрывание лица в некоторых частях провинции Хузестана вызвано культурными традициями и обычаями, преобладающими там в течение многих веков, и нет никакого требования со стороны правительства относительно соблюдения этих обычаев. |
Many governmental representatives also stated that it is not necessary to arrive at a universal definition of indigenous peoples in the context of the draft United Nations declaration, although some Governments recognized the concerns of countries with complex ethnic and historical circumstances. |
Многие представители правительств также заявляли о нецелесообразности включения в проект декларации Организации Объединенных Наций универсального определения понятия, при том что некоторые правительства признавали наличие в этой связи опасений у стран со сложным этническим составом и историческим прошлым. |
Women's progress and gender parity achievement have been considered by the Government as important priority policies, which came from parliamentary elections of 2005 and again stress was put on strengthening of governmental mechanisms. |
Вопросы улучшения положения женщин и достижения гендерного равенства вошли в число важнейших политических приоритетов правительства, созданного по итогам парламентских выборов 2005 года, и вновь акцент был сделан на укреплении правительственных механизмов. |
The Special Rapporteur wonders whether the formation of self-defence groups from among the town or collines populations, or the participation of civilians in military-type tasks does not constitute abdication by the Burundian State of its governmental responsibilities. |
Специальный докладчик задается вопросом, не является ли формирование групп самообороны из жителей городов и холмов, равно как участие гражданских лиц в выполнении задач военного характера, в какой-то мере отказом правительства Бурунди от выполнения своих обязанностей. |
Along with the enterprising teenagers who built Napster, academics like Lorrie Faith Cranor at Carnegie Mellon mapped out the shape of potential new networks with lofty names like "Publius," through which unpopular views could be circulated outside of easy governmental control. |
Задолго до появления благодаря стараниям предприимчивых подростков программы по обмену файлами Napster, научные сотрудники вроде Лорри Фэйта Кранора из университета Карнеги Меллон обрисовали в общем плане схему новых потенциально эффективных систем с возвышенными названиями вроде Publius, посредством которых независимые мнения могли распространяться вне зоны контроля правительства. |