In one office, the governmental implementing partners had weak capacity to manage the procurement and contracting for the water and sanitation construction project, and the country office lacked robust mechanisms for oversight, monitoring and technical support. |
В одном отделении партнеры по осуществлению проектов со стороны правительства не обладали достаточными возможностями для управления закупками и заключением контрактов по проекту строительства объектов водоснабжения и санитарии, а страновое отделение не располагало надежными механизмами для обеспечения надзора, контроля и технической поддержки. |
In total, 10 women hold a position in the new governmental structure, representing 18% of all positions (compared to 13% under the last Government). |
В новом составе правительства женщины занимают в общей сложности 10 должностей, или 18 процентов всех должностей (по сравнению с 13 процентами в составе предыдущего правительства). |
OTP further claimed that it was primarily a governmental obligation to ensure unimpeded access to buildings for persons with disabilities and that the ATMs operated by OTP were not "buildings" from the standpoint of the Built Environment Act. |
ОТП утверждал далее, что обеспечение беспрепятственного доступа для инвалидов в здания - это прежде всего обязанность правительства и что банкоматы ОТП не являются "зданиями" по смыслу Закона об антропогенной среде. |
The subsequent set of measures adopted at the governmental level to enhance the role and status of women had a positive effect, specifically on changes in the sphere of education. |
Последующий комплекс мер, принятых на уровне правительства, по повышению роли и статуса женщин оказал определенное положительное влияние, в частности, и на изменения в образовательной сфере. |
The Committee notes that such data would have further clarified the de facto situation of different groups of women in regard to all provisions of the Convention, and the impact of governmental policies and programmes aimed at eliminating discrimination against them, as well as trends over time. |
Комитет отмечает, что такие данные позволили бы получить более четкое представление о фактическом положении различных групп женщин в свете всех положений Конвенции и об эффективности политики и программ правительства, нацеленных на ликвидацию дискриминации в отношении женщин, а также о прошлых и нынешних тенденциях. |
The references to Ethiopian governmental control of Badme and its environs were insufficient to persuade the Commission that an Ethiopian presence west of the line from Points 6 to 9 would support a departure from the line that had crystallized by 1935. |
Ссылок на контроль эфиопского правительства над Бадме и его окрестностями недостаточно для того, чтобы убедить Комиссию, что присутствие Эфиопии к западу от линии между точками 6 и 9 будет веским основанием для отхода от линии, определенной к 1935 году. |
Recently, a cross-sectoral Environmental Working Group was established to integrate environment into governmental policies and plans to ensure sustainable use of natural resources for poverty reduction, and it was announced that environmental units will be integrated into sectoral programmes throughout the Government. |
Недавно была создана межсекторальная рабочая группа по окружающей среде, которая должна обеспечить учет проблем окружающей среды в политике и планах правительства с целью обеспечения устойчивого использования природных ресурсов в интересах уменьшения бедности, и было объявлено о том, что правительство привлечет к осуществлению секторальных программ природоохранные структуры. |
Weekly meetings were also organized with the international community, at which specific governmental partners presented aspects that required resource mobilization, such as requirements for barracks and refurbishment of army sites |
Кроме того, организовывались еженедельные совещания с представителями международного сообщества, в ходе которых конкретные партнеры со стороны правительства привлекали внимание к аспектам деятельности, требующим мобилизации ресурсов, например для строительства казарм и модернизации военных объектов |
Monthly meetings of the Departmental Technical Council to improve cohesion in Government action at the departmental level, including the implementation of governmental decisions and the coordination of the departmental directorates |
Организация ежемесячных совещаний Департаментского технического совета для повышения степени согласованности действий правительства на уровне департаментов, включая выполнение правительственных решений и обеспечения координации работы управлений департаментов |
The Syrian Government's reservations to several articles of the Convention are the subject of serious study at the governmental and non-governmental level, particularly given that some of these reservations do not conflict with the Syrian Constitution. |
Оговорки сирийского правительства к нескольким статьям Конвенции явились предметом серьезного изучения на правительственном и неправительственном уровне, в частности, для того чтобы исключить вхождение некоторых из этих оговорок в противоречие с сирийской Конституцией. |
The bill was submitted to a national workshop attended by representatives of various governmental and non-governmental bodies concerned and was also posted on government websites so that the workshop participants and the public could comment thereon. |
Этот проект закона был представлен участникам национального семинара, в работе которого принимали участие представители ряда компетентных правительственных и неправительственных органов, и размещен на веб-сайтах правительства, с тем чтобы как участники семинара, так и представители широкой публики могли высказать по нему свои замечания. |
As noted at the third session of the Preparatory Committee and in the letters of invitation for the International Conference sent to Governments, governmental participants at the Conference will need to present credentials authorizing them to represent their respective Governments. |
Как отмечалось на третьей сессии Подготовительного комитета и в направленных правительствам письменных приглашениях принять участие в Международной конференции, правительственные делегации на Конференции должны будут документально подтвердить свои полномочия представлять правительства соответствующих стран. |
Following the adoption of the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, in 2001, Armenia intensified its political commitment to combat AIDS, as well as deepened its understanding of the responsibilities of both the governmental and non-governmental sectors for the future of our people. |
После принятия Декларации в 2001 году Армения усилила политическую приверженность делу борьбы с ВИЧ/СПИДом на основе глубокого понимания особой ответственности правительства, всего государственного и неправительственного секторов за судьбы и будущее населения Республики. |
In September 2011, the Office issued a policy letter in which inherently governmental functions were defined, building on an earlier statutory definition that inherently governmental functions were those that were so intimately related to the public interest as to require performance by federal Government employees. |
В сентябре 2011 года Управление выпустило инструктивное письмо, которое содержало определение сугубо государственных функций, основанное на более раннем законодательном определении, согласно которому сугубо государственными функциями являлись функции, непосредственно касающиеся государственных интересов и потому выполняемые служащими федерального правительства. |
Nevertheless, the Special Rapporteur was also informed that, within Myanmar, the written press, radio and television continue to be subject to governmental censorship, and that the distribution of written material was also subject to governmental restrictions and control. |
Вместе с тем Специальному докладчику также сообщили, что в Мьянме печатные издания и радио- и телевизионные программы по-прежнему подлежат правительственной цензуре, что распространение печатных материалов также находится под контролем правительства и на него распространяются ограничения. |
In New Zealand, the Treaty of Waitangi, signed in 1840 by the settler government and more than 100 Maori chiefs, recognized local Maori land and fishing rights, but these had been whittled away by subsequent governmental and private actions. |
В Новой Зеландии Договором Вайтанги, подписанным в 1840 году правительством поселенцев и более чем 100 лидерами маори, признаются местные земельные и рыболовные права маори, но эти права были выхолощены последующими действиями правительства и частных лиц. |
The ILO International Training Centre project on women's entrepreneurship development built capacities and developed the skills of business development service providers who target women at both the governmental and NGO levels. |
В рамках осуществляемого Международным учебным центром МОТ проекта по развитию предпринимательской деятельности женщин укреплялись потенциал и способности организаций, которые на уровне правительства и НПО предоставляют женщинам услуги по развитию предпринимательской деятельности. |
They predicted that new governmental actions should also decrease production costs by modernizing the system for energy production and supply and encouraging investments to rehabilitate the Centralized System for Urban Heating CSUH, to increase energy efficiency and reduce consumption of primary resources. |
По их прогнозам, новые меры правительства также должны снизить производственные издержки благодаря модернизации системы производства энергии и энергоснабжения и поощрению инвестиций в восстановление централизованной системы городского теплоснабжения с целью повышения энергоэффективности и сокращения потребления первичных ресурсов. |
This includes the identification of a national focal point for issues of internal displacement within the Government, assignment of clear responsibility (and corresponding accountability) for governmental obligations and allocation of sufficient resources for implementation at the local level. |
Это включает назначение национального органа по координации действий по решению проблемы внутреннего перемещения лиц в структуре правительства, возложение на него ясной ответственности (и соответствующей подотчетности) за обязательства правительства и выделение достаточных ресурсов для его деятельности на местном уровне. |
This process can be helped through greater governmental recognition and support for the work carried out by social policy professionals, by expanded public discussion and debate on major issues of social policy and by greater investment in the social sciences. |
Этот процесс может быть укреплен благодаря более широкому признанию и поддержке работы, осуществляемой специалистами по социальной политике, со стороны правительства, посредством активизации обсуждений и диалога с участием общественности по основным вопросам социальной политики и путем увеличения инвестиций в сферу общественных наук. |
Although this decision may be in line with a governmental proclamation dated 8 July, which established the Eritrean Demining Agency, the early departure of international non-governmental organizations could seriously affect humanitarian demining operations in the Temporary Security Zone after the deadline. |
Хотя это решение согласуется с решением правительства от 8 июля, которым было учреждено Эритрейское агентство по разминированию, преждевременный уход международных неправительственных организаций может повлечь за собой серьезные негативные последствия для гуманитарных операций по разминированию во временной зоне безопасности после указанного срока. |
b) infringes a governmental decision, duly published in the Negarit Gazeta, taken for the purpose of safeguarding Ethiopia's neutrality during a foreign war; or |
Ь) нарушает решение правительства, должным образом опубликованное в «Негарит газета», принятое с целью сохранения нейтралитета Эфиопии в иностранной войне; или |
He requested additional information on the results that had been achieved by the State Action Plan to Fight Trafficking in Human Beings, particularly in terms of the effectiveness of mechanisms included in the plan to ensure the coordination of governmental action and the budgetary resources allocated to them. |
Г-н О'Флаэрти просит представить дополнительную информацию о результатах осуществления Государственного плана действий по борьбе с торговлей людьми, особенно об эффективности механизмов, предусмотренных планом для координации действий правительства и распределения бюджетных ресурсов, выделяемых на эти цели. |
The Committee recommends that the State party strengthen its support for the work of women's non-governmental organizations and ensure that its obligations under the Convention are fully integrated into its overall governmental responsibilities and not carried out by non-governmental organizations alone. |
Комитет рекомендует государству-участнику укрепить свою поддержку работы женских неправительственных организаций и обеспечить, чтобы его обязательства по Конвенции в полной мере стали частью общих обязательств правительства, а не осуществлялись лишь одними неправительственными организациями. |
The purpose of this mission was to enable the Special Rapporteur to evaluate the impact, on the various components of the Australian population, of legislation and governmental policy in the area of action to combat racism, racial discrimination and xenophobia. |
Цель этой поездки состояла в оценке воздействия законодательства и политики правительства в области борьбы против расизма, расовой дискриминации и ксенофобии на различные слои населения Австралии. |