| Baha'is remain barred from access to higher education and government employment; they also continue to experience governmental interference in private employment. | Бахаям по-прежнему запрещено получать высшее образование и работать в государственных органах; они также сталкиваются с вмешательством государства, работая в частном секторе. |
| Absent governmental commitment, an "institutional fix" to the lack of implementation of recommendations is unlikely. | Если нет решимости государства, то "институциональный рецепт" решения проблемы невыполнения рекомендаций вряд ли даст результаты. |
| An expulsion can only be effected through a formal governmental act. | Высылка может осуществляться только путем официального акта государства. |
| It places responsibility for its implementation on governments and on the governmental and civil-society institutional machinery concerned with women's affairs and rights. | Ответственность за осуществление Конвенции возлагается на институциональные механизмы государства и гражданского общества, занимающиеся женской проблематикой и правами женщин. |
| The main concern regarding the law relates to its unclear and vague clauses combined with the uncertainties surrounding governmental obligations. | Основная обеспокоенность в связи с этим законом обусловлена его нечеткими и размытыми формулировками в сочетании с отсутствием полной ясности в отношении обязательств государства. |
| Often people become internally displaced persons and rely on camps for temporary shelter while awaiting governmental response. | Эти люди нередко становятся внутренними перемещенными лицами и вынуждены жить в лагерях в качестве их временного жилища в ожидании помощи со стороны государства. |
| Countless paintings and sculptures were made, often under governmental sponsorship. | Бесчисленные картины и скульптуры создавались нередко при поддержке государства. |
| Thus, the doctrine does not reach purely private conduct in which there is no governmental involvement. | Таким образом, концепция равной защиты не позволяет обеспечить сугубо частный процесс, свободный от влияния государства. |
| Early immigrants to the United States came to the New World to practise their respective religions free from governmental persecution. | Первые иммигранты, направлявшиеся в Соединенные Штаты, прибыли в Новый свет, для того чтобы иметь возможность исповедовать свою религию, не подвергаясь преследованию со стороны государства. |
| Economic growth and liberalization should not occur at the expense of governmental power to protect all persons within its territory. | Экономический рост и либерализация не должны происходить за счет уменьшения полномочий государства по защите всех лиц, находящихся на его территории. |
| The strong governmental intervention in economic life distorted the allocation of resources and obstructed the adequate development of the farming potential of the country. | Активное вмешательство государства в экономическую жизнь искажало правильное распределение ресурсов и препятствовало нормальному развитию сельскохозяйственного потенциала страны. |
| Education as a governmental responsibility and public service continues to enjoy the support of the overwhelming majority of Governments in the world. | Подавляющее большинство правительств в мире по-прежнему оказывают поддержку концепции образования как обязанности государства и общественной услуги. |
| In May 2000, a seminar comprising national governmental, non-governmental and private sector stakeholders was organized to design a national strategy for women's entrepreneurship development. | В мае 2000 года был организован семинар с участием заинтересованных сторон, представляющих интересы государства, неправительственных организаций и частного сектора, в целях разработки национальной стратегии развития предпринимательства среди женщин. |
| There may be doubt as to whether a given function is a governmental function. | Могут возникать сомнения в отношении того, является ли данная функция функцией государства. |
| Under that test, mere governmental involvement with private parties is often insufficient to trigger a finding of state action. | Согласно этому критерию одно лишь вмешательство государства в действия частных лиц зачастую является недостаточным для установления факта присутствия действий государственной власти. |
| Economic and social rights entail governmental obligations to create conditions for their realization, an enabling environment. | Экономические и социальные права предполагают обязанность государства создать условия для их реализации, своего рода режим благоприятствования. |
| Twenty-one governmental participants had failed to submit credentials. | Представители 21 государства не представили свои полномочия. |
| Many arrangements have been created with only limited governmental involvement. | Целый ряд механизмов был создан лишь с ограниченным участием государства. |
| It recognizes the importance of equal opportunities between men and women and it involves all relevant actors from governmental and civil society. | В нем признается важное значение равенства возможностей для мужчин и женщин и охватываются все соответственные структуры государства и гражданского общества. |
| Referring back to its comments on draft article 2, Austria is of the opinion that expulsions can only be effected through formal governmental acts. | Возвращаясь к своему замечанию по проекту статьи 2, Австрия считает, что высылка может осуществляться только посредством официальных актов государства. |
| Minimalist interpretations of the rights of refugees and of governmental obligations | Минималистские толкования прав беженцев и обязательств государства |
| The Commission would note that what is relevant here is governmental and not private activity. | Комиссия отметила бы, что здесь значение имеет не частная деятельность, а деятельность государства. |
| Encouraging international and regional cooperation and promoting the role of governmental and non-governmental organizations in reducing this phenomenon. | поощрение международного и регионального сотрудничества и укрепление роли государства и неправительственных организаций в усилиях по ослаблению остроты этой проблемы. |
| General, are you suggesting that I exploit my sister and/or brother-in-law to acquire confidential medical records for governmental use? | Генерал, вы предлагаете, чтобы я использовал сестру и свояка, чтобы получить секретные медицинские записи для государства? |
| However, such claims have yet to be verified by governmental or independent sources. | Такой контроль требуется вести как со стороны государства, так и со стороны независимых агентств. |