Members are reportedly subject to dismissals, threats of dismissals, illegal police detentions, house searches, illegal confiscation of property, police brutality, arbitrary prosecution and other forms of governmental harassment. |
По имеющимся сведениям, члены этой организации подвергаются постоянным гонениям, включая увольнения, угрозы увольнения, незаконные задержания полицией, обыски домов, незаконную конфискацию имущества, грубое обращение со стороны полиции, произвольное судебное преследование и другие формы запугивания со стороны правительства. |
During my meetings with the senior members of the Government, I outlined the desirability of fostering an environment of cooperation with the civil society sector, which has a crucial role in scrutinizing governmental actions and outlining the shortcomings, in an objective, impartial and non-partisan way. |
Во время встреч с высокопоставленными представителями правительства я подчеркивал желательность укрепления сотрудничества с гражданским обществом, которое играет важнейшую роль в объективном, беспристрастном и непредвзятом надзоре за работой правительства и выявлении недоработок. |
The governmental motion Nº 787 of May 6 of 1997 transformed the Forest of Burabay into the «Natural and Well-being Complex of the Forest of Burabay», managed by the State. |
Постановлением Правительства РК от 6 мая 1997 года Nº 787 Боровское лесное хозяйство преобразовано в государственное учреждение «Природно-оздоровительный лесной комплекс "Бурабай"». |
The International Relations and Human Rights Committee of the Legislature-Parliament gives necessary direction and suggestion to the GON, and evaluates and monitors governmental activities on human rights. |
Созданный в Законодательном собрании-парламенте Комитет по иностранным делам и правам человека вносит на рассмотрение правительства свои рекомендации и пожелания, а также оценивает и осуществляет мониторинг деятельности правительства в области прав человека. |
The pensions allocated under the Solidarity Subsystem are updated regularly by the same governmental proposals which update the pensions attributed by the social insurance Scheme. |
Постановлениями правительства об индексации пенсий, назначаемых по линии программы социального страхования, одновременно производится регулярная индексация пенсий, назначаемых по линии подсистемы социальной солидарности. |
In accordance with the relevant governmental decree, the national CBRN team was tasked with elaborating the strategy, with the Ministry of Internal Affairs, as the lead agency in the field, playing an overall coordinating and management role in the elaboration process. |
Соответствующим постановлением правительства эту стратегию было поручено разработать Группе по вопросам химической, биологической, радиационной и ядерной безопасности совместно с Министерством внутренних дел, которое является головным учреждением в этой области и играло в процессе разработки общую координирующую и руководящую роль. |
It is then necessary to consider that while, in the long term, the overall effects will be visible, on the other hand, in the shorter one, we are now in a position to mention the principles and guidelines behind the new governmental policy. |
В связи с этим необходимо учитывать, что, хотя общие результаты будут ощутимы в долгосрочной перспективе, с другой стороны, с точки зрения краткосрочной перспективы сейчас следует упомянуть о принципах и руководящих указаниях, которые лежат в основе политики нового правительства. |
A strike shall be regarded as unlawful only when a majority of the strikers commit acts of violence against persons or property, or during a war if the strikers belong to a governmental establishment or service. |
Забастовки признаются незаконными лишь в том случае, если забастовщики совершают акты насилия против каких-либо лиц или собственности или если они проводятся в военное время, когда бастующие заняты на предприятиях и службах, находящихся под контролем правительства. |
However, Member Governments must maintain their vigilance until the Transitional Executive Council has been established, with the proper terms of reference clearly outlined and defined, to allow for the integration and active participation of all races within the developmental and governmental process of that country. |
Однако правительства государств-членов должны сохранять бдительность до тех пор, пока не будет создан временный исполнительный совет со всеми надлежащими функциями, четко разработанными и определенными, для обеспечения интеграции и активного участия представителей всех рас в процессе развития и формирования правительства в этой стране. |
She was also responsible for senior management of PR support of large scale governmental projects for Administration of the President of Russia, Russian Ministry of Education, Ministry of Culture, Central Election Committee, and Government of Moscow. |
Галина также отвечала за PR-поддержку масштабных государственных проектов Администрации Президента России, Министерства науки и образования РФ, Министерства культуры РФ, Центральной избирательной комиссии, Правительства Москвы. |
Press of Virginia, 1975), pp. 334,231, 249. Particularly in light of the Government's prior admissions - implemented through numerous treaties - the Government's claim that individual compensation is not permissible as a remedy for governmental violations is simply not credible. |
В частности, учитывая ранее сделанные правительством признания, подтвержденные на практике многочисленными договорами, утверждение правительства Японии о недопустимости выплаты компенсации отдельным лицам в качестве возмещения за совершенные правительством нарушения является полностью неубедительным. |
(b) Establishing a governmental lead agency/department for road safety which can orchestrate and coordinate action on behalf of government, as recommended by the World Report; |
Ь) создание государственного головного учреждения/департамента по вопросам безопасности дорожного движения, способного направлять и координировать деятельность от имени правительства, в соответствии с рекомендациями Всемирного доклада; |
Missions provide the opportunity for on-the-ground assessment of the conditions of the internally displaced and for solutions-oriented dialogue with governmental officials, other authorities, international agencies and NGOs, civil society and, above all, the internally displaced themselves. |
Миссии дают возможность непосредственно оценить условия, в которых находятся внутренние перемещенные лица, и провести диалог с представителями правительства, других органов власти, международных учреждений и НПО, гражданского общества и, что важнее всего, с самими внутренними перемещенными лицами в целях отыскания практических решений. |
It is generally noticeable that the official and governmental policies and government strategies pay attention to girls' education, but the problem is in the challenges and obstacles that appear when translating these policies into executive action plans. |
Очевидно, что тема образования девочек является одной из центральных в рамках государственной политики и стратегических программ правительства; проблема, однако, заключается в том, что практическая реализация этих стратегий сталкивается с огромными трудностями. |
Second, to the extent that effective precautions require governmental action, the fact that government is a centralized system of control makes it difficult for officials to respond to the full spectrum of possible risks against which cost-justified measures might be taken. |
Во-вторых, эффективные предупредительные меры требуют действий со стороны правительства, тогда как тот факт, что правительство является централизованной системой контроля, затрудняет реагирование со стороны правительственных чиновников на весь спектр возможных опасностей, против которых можно принять финансово оправданные меры. |
AI noted that no human rights organizations are tolerated in KSA other than the Saudi Human Rights Commission, a governmental body, and the National Society for Human Rights, which, while having a less formal role, was also formed by a governmental decree. |
МА отметила, что из числа правозащитных организаций в Саудовской Аравии допускается деятельность только Саудовской комиссии по правам человека, которая является государственным органом, и Национального общества прав человека, которое, выполняя, правда, менее формальные функции, также было учреждено указом правительства. |
Balde confirmed that the Hotel Boulevard was a nerve centre for this trade, that many senior governmental officials visited the Hotel on a regular basis to conduct diamond business and that governmental vehicles, including vehicles from the presidential mansion, picked up many of his fellow dealers. |
Бальде подтвердил, что узловой точкой в этой торговле являлась гостиница «Бульвар», что многие старшие должностные лица правительства регулярно посещали ее в связи с заключением сделок с алмазами и что многих из его приятелей-дилеров развозили правительственные автомобили, в том числе автомобили из президентской резиденции. |
The combined transport projects may receive additional direct governmental support as in the Czech Republic where 10 per cent of governmental susbsidies and 40-55 per cent of repayable loans are allocated to such projects. |
Правительства могут оказывать непосредственную дополнительную помощь в реализации проектов по развитию комбинированных перевозок; например, в Чешской Республике для реализации таких проектов выделяется 10% правительственных субсидий и 40-55% подлежащих возмещению займов. |
The armed forces administrative office was dismantled by means of governmental agreements and the Military Geographical Institute was converted into the National Geographical Institute. |
На основании постановления правительства был закрыт комиссариат армии, а Военно-географический институт был преобразован в Национальный географический институт. |
In Cambodia, the project's cooperation with the governmental Inter-Ministerial Committee (IMC) and the Provincial Rural Development Committee (PDRC) aims to promote capacity-building and a participatory approach to development with special reference to the highland peoples of Mondulkiri province. |
В Камбодже целью осуществляемого в рамках проекта сотрудничества с Межведомственным комитетом правительства и Комитетом провинций по развитию сельских районов является содействие наращиванию потенциала и активизации участия населения в деле развития с уделением особого внимания горским народностям провинции Мондулкири. |
On 15 October 2008, the Government of the Slovak Republic approved a draft governmental decree that laid down the minimum wage of euro 295.50 per month for 2009, which is SKK 8,900 per month, according to this mechanism. |
15 октября 2008 года правительство Словацкой Республики одобрило проект постановления правительства, в котором зафиксирована в соответствии с этим механизмом минимальная заработная плата на 2009 год в размере 295,50 евро в месяц, что составляет 8900 словацких крон в месяц. |
Provision of updates on activities by the Civil-Military Coordination Unit and the Civil Affairs Office and coordination with all international organizations, governmental representatives and NGOs |
Представление обновленной информации о деятельности Группы по вопросам координации между гражданскими и военными и Управления по гражданским вопросам и координация усилий со всеми международными организациями, представителями правительства и НПО |
B. Governmental Plan 1993 |
В. План правительства на 1993 год |
It was found on the 2nd October 2002, by governmental regulation Nº1081, by means of reorganization of RSGE The medicinal product center Дәpi-дәpMek , which was found on the 17th November 1997. |
Оно создано постановлением Правительства Республики Казахстан от 02 октября 2002 года Nº 1081 года путем преобразования РГКП «Центр лекарственных средств «Дарі-дэрмек», созданного постановлением Правительства Республики Казахстан от 17 ноября 1997 года Nº1591. |
The Ministry of Agriculture, Agrifood, and Forestry (French: Ministère de l'agriculture, de l'agroalimentaire et de la forêt) of France is the governmental body charged with regulation and policy for agriculture, food, and forestry. |
Министерство сельского хозяйства и продовольствия Франции (фр. Ministère de l'Agriculture et de l'Alimentation) - орган Правительства Франции, который отвечает за регулирование политики сельского хозяйства, рыболовства, лесного хозяйства и продовольствия. |