The UNCT noted that in 2009,431 refugees and 448 asylum-seekers resided in Kyrgyzstan and that the governmental recognition rates had shrunk from 28 per cent in 2006 to below 2 per cent in 2008. |
СГООН отмечала, что в 2009 году в Кыргызстане проживали 431 беженец и 448 просителей убежища и что показатели признания со стороны правительства снизились с 28% в 2006 году до менее 2% в 2008 году. |
KABEHR stated that one of the most important demands of civil society organisations is the establishment of a National Human Rights Institution which will monitor all human rights issues and violations and which should be composed of governmental and non-governmental members. |
КАСПЧ сообщила, что одним из наиболее важных требований организаций гражданского общества является создание национального правозащитного учреждения (НПУ) для проведения мониторинга по всем вопросам, связанным с правами человека и их нарушениями, в состав которого следует включить представителей правительства и неправительственных организаций. |
It should also be noted that participants in the analysis seminar on governmental action, held in the Palais du Peuple in May 2009, requested members of the Government to promote the presence of women at the regional and international levels. |
Следует также отметить, что в ходе аналитического семинара по вопросам деятельности правительства, прошедшего во Дворце народа в мае 2009 года, его участники обратились с просьбой к членам правительства содействовать представленности женщин на региональном и международном уровне. |
She invited all governmental representatives to ensure that their Governments, through their Ministry of Foreign Affairs and their Missions in New York, support the creation of this new post at the Fifth Committee of the General Assembly in New York. |
Она просила всех правительственных представителей обеспечить, чтобы их правительства, через посредство своих министерств иностранных дел и представительств в Нью-Йорке, поддержали создание этой новой должности в Пятом комитете Генеральной Ассамблеи в Нью-Йорке. |
Users are also the natural and legal entities, private and public bodies, Governments or governmental departments that play the role of decision makers who determine what developments of the cadastral services are needed. |
Пользователями также являются физические и юридические лица, частные государственные органы, правительства и государственные ведомства, выполняющие функции, связанные с принятием решений, которые определяют, какие направления развития необходимы для кадастровых служб. |
A number of countries consider the location of the national machinery within government to be an indicator of the political support for gender equality, as well as of the national machinery's authority, access to and role in governmental decision-making. |
По мнению ряда стран, то место, которое занимает национальный механизм в общей структуре правительства, свидетельствует о политической поддержке принципа равенства мужчин и женщин, а также о весе национального механизма, его доступе к принятию государственных решений и роли, которая ему отводится. |
Other initiatives by the French Government in the lead up to the Copenhagen Conference included meetings with NGOs and selecting a youth delegation of four French students to take part in governmental meetings, EU coordination meetings and preliminary debates. |
Другие инициативы правительства Франции в рамках подготовки к Конференции в Копенгагене включали в себя организацию совещаний с НПО и формирование молодежной делегации, состоящей из четырех студентов французских вузов, для участия в правительственных совещаниях, координационных совещаниях ЕС и предварительных дебатах. |
She had the honour of being received by the President and met with governmental, legislative and judicial authorities at both the federal and state levels, as well as with representatives of civil society organizations and other stakeholders. |
В ходе визита она была принята Президентом Республики и встречалась с должностными лицами правительства, законодательных и судебных органов как на федеральном уровне, так и на уровне штатов, а также с представителями гражданского общества и других соответствующих структур. |
In April, the Office of the Special Coordinator for the Middle East Peace Process reported to the Ad Hoc Liaison Committee that in the six areas where the United Nations is most engaged, governmental functions were sufficient for a viable government of a State. |
В апреле Канцелярия Специального координатора по ближневосточному мирному процессу информировала Временный координационный комитет о том, что в тех шести областях, в которых Организация Объединенных Наций принимает наиболее активное участие, уровень выполнения правительственных функций достаточен для создания жизнеспособного правительства Государства. |
Together with governmental financial transparency, official development assistance transparency strengthens domestic accountability and the participation of citizens, as well as parliaments, in decisions about programmes and projects, and also facilitates the process of holding Governments to account for development results. |
Наряду с транспарентностью государственных финансов транспарентность официальной помощи в целях развития усиливает национальную подотчетность и участие граждан, а также парламентов в принятии решений о программах и проектах и способствует также возложению на правительства ответственности за результаты в области развития. |
As in previous periods, the amount of funding for the Office from the budget slightly increased in 2009 and 2010, in particular to strengthen its important role in accelerating effective use of gender mainstreaming in all governmental policies and programmes. |
Как и в предыдущие периоды, объем бюджетного финансирования Управления в 2009 и 2010 годах был несколько увеличен, в частности, в целях укрепления его важной роли в ускорении эффективного учета гендерной проблематики во всех политических курсах и программах правительства. |
The Ministry of Interior has estimated that no fewer than 2,500 unauthorized armed groups were operating in the provinces under governmental control, which represent less than half the territory of the country. |
По оценкам Министерства внутренних дел, не менее 2500 таких групп действуют в находящихся под контролем правительства провинциях, составляющих менее половины территории страны. |
The other criticism levelled at the Commission related to its alleged lack of financial independence, in particular the fact that the budget put forward by the Commission was subject to governmental approval. |
Другое критическое замечание в адрес Комиссии касается предполагаемого отсутствия финансовой независимости, в частности в связи с тем, что бюджет, предлагаемый Комиссией, подлежит одобрению правительства. |
For the Government, the problem came from irresponsible journalism exercised by an elite group of media owners to further their economic interests, while journalist organizations and NGOs had denounced governmental actions undermining freedom of expression. |
Правительство видит проблему в безответственности журналистов, контролируемых элитной горсткой владельцев СМИ, которые преследуют своекорыстные экономические интересы, в то время как организации журналистов и НПО осуждают действия правительства как подрывающие свободу выражения мнений. |
The involvement of civil society through organizations of women, young people, people living with HIV/AIDS, religious groups and journalist associations have given a tremendous boost to governmental action by bringing to play these various sectors. |
Участие гражданского общества по линии женских и молодежных организаций и организаций, объединяющих людей, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, религиозных групп и ассоциаций журналистов придало мощный импульс действиям правительства, привлекая к этой деятельности различные группы населения. |
There have been improvements in the collaboration of public authorities, particularly with the introduction of quarterly reports on governmental cooperation with the Ombudsman and the circulars of the Ministry of Interior instructing the police to collaborate with the Ombudsman. |
Меры в области сотрудничества со стороны государственных органов претерпели определенные улучшения, в особенности после введения системы ежеквартальных докладов о сотрудничестве правительства с омбудсменом и издания министерством внутренних дел циркуляров, обязывающих сотрудников полиции сотрудничать с омбудсменом. |
In April 2009, the Foreign and Commonwealth Office of the United Kingdom launched a consultation process on a governmental proposal to introduce a package of measures to improve standards in the private military and security industry in the United Kingdom and worldwide. |
В апреле 2009 года министерство иностранных дел и по делам Содружества Соединенного Королевства приступило к процессу консультаций по предложению правительства о пакете мер по улучшению стандартов деятельности частных военных и охранных компаний в Соединенном Королевстве и во всем мире. |
We also emphasize the importance of governmental efforts being properly supported by the international financial institutions and other organizations, the private sector, civil society, development partners and all other stakeholders, both external and domestic. |
Мы также хотели бы подчеркнуть важность усилий правительства при надлежащей поддержке международных финансовых учреждений и других организаций, частного сектора, гражданского общества, партнеров в области развития и всех других участников - как внешних, так и внутренних. |
We hope that the Conference outcomes will renew our commitment to implement what has been agreed upon and to establish a governmental mechanism for implementation and follow-up, as we have previously proposed. |
Мы надеемся, что результаты Конференции будут способствовать укреплению нашей приверженности делу осуществления уже согласованных решений и созданию на уровне правительства механизма осуществления и последующей деятельности, как мы предлагали ранее. |
Second, terrorism may provoke governmental responses that lead to laws, regulations and forms of surveillance that undermine the very rights and freedoms that an anti-terrorism campaign is supposed to defend . |
Во-вторых, терроризм может вызывать ответные действия правительства, которые приводят к принятию законов, правил и методов надзора, наносящих ущерб тем правам и свободам, которые, как предполагается, должна защищать антитеррористическая кампания 10. |
Action to make more general use of pioneering experimental projects designed to promote education among rural women and to take advantage of mechanisms that have been used to coordinate and integrate governmental efforts and those of community organizations in that connection. |
меры по более широкому применению новаторских экспериментальных проектов, направленных на поощрение образования среди сельских женщин, и использование в связи с этим механизмов координации и интеграции усилий правительства и общественных организаций. |
This followed the establishment of a national Disability Task Force chaired by the Ministry of Women, consisting of members from both governmental and non-governmental agencies, whose work is on improving the lives of persons with disabilities, including women and girls. |
За этим последовало создание национальной Целевой группы по делам инвалидов под председательством министерства по делам женщин; в состав этой группы вошли члены правительства и представители неправительственных учреждений, занимающихся вопросами улучшения условий жизни инвалидов, в том числе женщин и девочек. |
Restrictions on independent media, including the suspension of printing of three Abkhaz independent newspapers for various periods of time and the tightening of de facto governmental control of electronic and print media, resulted in serious violations of freedom of expression. |
Ограничения в отношении независимых средств массовой информации, в том числе приостановление выпуска трех абхазских независимых газет на различные периоды времени и ужесточение контроля со стороны фактического правительства за электронными и печатными средствами массовой информации, привели к серьезным нарушениям свободы слова. |
Those delegations were also of the view that Governments bore international responsibility for national activities involving the use of NPS in outer space conducted by governmental and non-governmental organizations and that such activities must be beneficial and not detrimental to humanity. |
Эти делегации высказали также мнение, что правительства несут международно-правовую ответственность за национальную деятельность, связанную с использованием ЯИЭ в космическом пространстве, которую осуществляют правительственные и неправительственные организации, и что такая деятельность должна быть во благо, а не во вред человечеству. |
It stressed that the Prime Minister must have all the necessary powers and all the governmental financial, material and human resources to ensure the effective functioning of the Government and the implementation of the peace agreements. |
В резолюции подчеркивалось, что премьер-министр должен обладать всей полнотой власти и располагать всеми правительственными финансовыми, материальными и людскими ресурсами, с тем чтобы обеспечить эффективное функционирование правительства и осуществление мирных соглашений. |