The system must include institutions that preserve governmental records and institutions that preserve non-governmental records and personal papers. |
В систему должны входить учреждения, сохраняющие материалы правительства, и учреждения, сохраняющие неправительственные материалы и личные документы. |
As the international community representative on the governmental task force on elections, the Mission worked with Haitian institutions on technical matters, such as electoral boundary delimitation and data transmission protocols between the Permanent Electoral Council and the National Identification Office. |
Действуя в качестве представителя международного сообщества в целевой группе правительства по проведению выборов, Миссия сотрудничала с гаитянскими учреждениями по техническим вопросам, таким как определение границ избирательных округов и установление протоколов для обмена данными между Постоянным избирательным советом и Национальным управлением по идентификации. |
It was affected by the limited governmental capacity owing to austerity measures and the security situation in the border areas between South Sudan and the Sudan. |
На ее реализации сказались ограниченные возможности правительства, вызванные мерами жесткой экономии, и обстановка в плане безопасности в районе границы между Южным Суданом и Суданом. |
Finally, Policy Brief "Towards Seamless Public", following the seminar organized with the Korean Transport Institute, examines considerations from the user, operator, and governmental point of view and suggests several policy-relevant conclusions. |
И наконец, в аналитической записке, озаглавленной "На пути к бесперебойному общественному транспорту" и подготовленной после семинара, организованного совместно с Корейским транспортным институтом, рассматриваются соображения пользователя и оператора, а также точка зрения правительства и формулируются актуальные с точки зрения политики выводы. |
These institutions, committed to the full implementation of resolution 2048 (2012), undertook inter-agency coordination procedures and circulated the resolution to all governmental departments involved in its comprehensive national application. |
Эти учреждения, приверженные полномасштабному осуществлению резолюции 2048 (2012), провели межучрежденческие координационные процедуры и распространили текст указанной резолюции среди всех департаментов правительства, занимающихся ее всеобъемлющим применением в национальном масштабе. |
Larger doses cannot be totally discounted for some individuals - in particular, if they consumed certain locally produced foodstuffs in the aftermath of the accident despite governmental advice or continued living in evacuation areas for an extended period. |
Для некоторых людей нельзя полностью исключать и более высокие дозы, особенно если они вопреки рекомендациям правительства употребляют после аварии некоторые продукты питания местного производства или продолжают жить в районах, из которых была произведена эвакуация, в течение длительного периода. |
109.114. Ensure that journalists and media workers are able to work freely and without governmental intimidation (Germany); |
109.114 обеспечить, чтобы журналисты и сотрудники средств массовой информации могли работать свободно и без запугиваний со стороны правительства (Германия); |
The Committee appreciates the participatory process of the preparation of the report, which was coordinated by the Jordanian National Commission for Women and involved various Ministries and governmental departments, as well as numerous civil society organizations. |
З. Комитет высоко оценивает широкое участие общественности в процессе подготовки настоящего доклада, который координировался Национальной комиссией по положению женщин Иордании и в котором участвовали различные министерства и ведомства правительства, а также многочисленные организации гражданского общества. |
The Judiciary is adequately empowered to uphold the supremacy of the Constitution, to enforce respect for human rights and to declare null and void legislation and other governmental actions which are contrary to the Constitution. |
Судебная власть располагает достаточными полномочиями для обеспечения верховенства Конституции, соблюдения прав человека и объявления недействительными законов и действий правительства, которые противоречат Конституции. |
It was reported that in some Eastern European countries, the first opportunity the public might have to participate was after a governmental decree to construct a new nuclear power plant had already been issued. |
Сообщалось, что в некоторых странах Восточной Европы первая возможность для участия общественности предоставлялась уже после принятия постановления правительства о строительстве новой атомной электростанции. |
The UNEP Senior Legal Officer reported that in accordance with rule 11 of the rules of procedure, the Bureau had examined the credentials submitted by governmental participants for the current session. |
Старший сотрудник ЮНЕП по правовым вопросам сообщил, что в соответствии с правилом 11 правил процедуры Бюро рассмотрело полномочия, представленные участниками, представляющими правительства на нынешней сессии. |
Federal Government action that substantially burdened religious exercise could be invalidated by the judiciary, unless the action was the least restrictive means of furthering a compelling governmental interest. |
Действия федерального правительства, которые существенно обременяют отправление религиозного культа, могут быть отменены судебной властью, если только эти действия не представляют собой наименее ограничительное средство обеспечения интересов правительства. |
On 20 October 2012, Mr. Vu Anh Binh Tran along with another songwriter were brought to trial for posting songs online that were critical of governmental policies and convicted for "propaganda against the State". |
20 октября 2012 года г-н Ву Ань Бинь Чан вместе с еще одним автором песен предстали перед судом за размещение в Интернете песен, содержащих критику политики правительства, и были осуждены за "пропаганду против государства". |
A second and related observation concerns the disturbing lack of governmental transparency associated with surveillance policies, laws and practices, which hinders any effort to assess their coherence with international human rights law and to ensure accountability. |
Вторым связанным с этим обстоятельством, которое вызывает тревогу, является непрозрачность деятельности правительства, относящейся к политике, законодательному подкреплению и практике слежения, что сводит на нет любые усилия по оценке их соответствия международному праву прав человека и по обеспечению подотчетности. |
In the National Action Plan for Integration of December 2011 the area of "Education, training and further education" occupies an important position and includes self-imposed governmental and civil society commitments. |
В Национальном плане действий по интеграции, принятом в декабре 2011 года, направление деятельности "Образование, профессиональная подготовка и повышение квалификации" занимает важное место и включает в себя добровольные обязательства правительства и гражданского общества. |
The State party should ensure that all relevant governmental departments respect the right not to be arbitrarily detained on the basis of social status in the view of the Government and without any legal basis and judicial warrant. |
Государству-участнику следует принять меры для того, чтобы все соответствующие государственные управления соблюдали право не подвергаться произвольному содержанию под стражей на основании социального положения, признаваемого таковым с учетом точки зрения правительства, и без каких-либо законных оснований и судебного ордера. |
However, progress in the negotiations on substantive issues was minimal and, rather than prepare for participation in the transitional government, SPLM/A in Opposition established its own parallel governmental structures. |
Однако прогресс в переговорном процессе по существенным вопросам был минимальным, и вместо того чтобы вести подготовку к участию в создании переходного правительства, НОДС/НОАС в оппозиции создала собственные параллельные правительственные учреждения. |
In response to the previous year's evaluation report, the contractor explained that the Federal Institute, as a governmental institution, acts on behalf of the Government of Germany. |
В порядке отклика на прошлогодний оценочный доклад контрактор пояснил, что БГР, являясь государственным учреждением, действует от имени правительства Германии. |
Both the applicable legislation and systemic measures taken by central and local governments (as part of multi-annual governmental programmes for the Roma community) ensure the opportunity of additional educational support to Roma students according to their diagnosed needs. |
Действующее законодательство и системные меры центрального правительства и органов местного самоуправления (в рамках многолетних государственных программ, ориентированных на общину рома) обеспечивают возможность оказания дополнительной образовательной поддержки учащимся из числа рома в соответствии с выявленными потребностями. |
Kept making threats... threats to make the Navy pay for its "vast governmental overreach." |
Продолжил угрожать... что заставит ВМС расплатиться за "обширный произвол правительства". |
The governmental strategy in the field of gender equality is a dual approach, i.e. implementing specific actions for women and, in parallel, promoting gender mainstreaming in all areas of policies. |
Стратегия правительства в области гендерного равенства выполняется по двум направлениям, а именно: осуществление конкретных мер в интересах женщин при одновременном поощрении учета гендерной проблематики по всему спектру политики. |
The Commission is administered by a governing board that looks after governmental and civic participation, and has an Advisory Council so that the voices of those struggling against social exclusion can be heard. |
Деятельностью Комиссии руководит правительственный Комитет, в состав которого входят представители правительства и организаций гражданского общества, и при участии Консультативного совета, что дает возможность высказаться тем, кто борется против социального отчуждения. |
Confidential documents made available to the Commission further support the above conclusions on links between the militias and the Government, and identify some individuals within the governmental structure who would have had a role in the recruitment of the militias. |
Имеющиеся в распоряжении Комиссии конфиденциальные документы содержат дополнительные доказательства, подтверждающие правильность вышеприведенных выводов в отношении связей между ополченцами и правительством, и позволяют установить в составе правительства некоторых конкретных лиц, которые сыграли определенную роль в формировании отрядов ополченцев. |
The European Union very much welcomes the integrated approach of this Meeting, which allows governmental actors and representatives of civil society to exchange views in a frank manner. |
Европейский союз весьма приветствует присущий этому совещанию комплексный подход, который позволяет представителям правительства и представителям гражданского общества проводить откровенный обмен мнениями. |
According to Romania, the governmental ordinance on the prevention and sanctioning of all forms of discrimination represents the landmark piece of legislation in the field of anti-discrimination. |
Согласно представленной Румынией информации Указ правительства о предупреждении всех форм дискриминации и наказании за нее представляет собой исторический законодательный акт по борьбе с дискриминацией. |