Child education, being a fundamental right of every child, is not subject to discretionary evaluation from the Administration nor is it subordinated to reasons of mere governmental pragmatism. |
Образование ребенка, являясь основным правом каждого ребенка, не подлежит усмотрению Администрации, как не подчинено оно соображениям, просто продиктованным прагматизмом правительства. |
Azerbaijan, Belize, El Salvador, Indonesia and Jamaica have carried out capacity-building activities to train governmental officials, law-enforcement agents, police officers, social workers, community leaders and other professionals on the issue of violence against women migrant workers. |
Азербайджан, Белиз, Индонезия, Сальвадор и Ямайка осуществили мероприятия по созданию потенциала для профессиональной подготовки должностных лиц правительства, сотрудников правоохранительных органов, офицеров полиции, социальных работников, общинных руководителей и других специалистов по вопросам насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов. |
Needle and syringe exchanges have operated in Poland since 1991, and with governmental approval since 1996. |
Обмен игл и шприцев существует в Польше с 1991 года, а с 1996 года проводится с одобрения правительства. |
UNIFEM has also been engaged in the development of the Moroccan National Strategy to combat gender-based violence in partnership with governmental and civil society representatives, UNDP, UNFPA and bilateral donors. |
В сотрудничестве с представителями правительства и гражданского общества, ПРООН и ЮНФПА, а также двусторонними донорами ЮНИФЕМ участвовал в разработке марокканской национальной стратегии борьбы с насилием в отношении женщин. |
Article 2 (c): Review governmental, national and local policies, and to amend, |
Статья 2 с): Пересмотр политики правительства в национальном и |
The Committee expresses concern over the wide-ranging restrictions placed by the authorities on civil society organizations such as re-registration requirements, censorship, travel ban, and requirement of obtaining governmental authorization prior to receiving grants from donors. |
Комитет выражает озабоченность по поводу широкомасштабных ограничений, налагаемых властями на организации гражданского общества, таких, как требования в отношении перерегистрации, цензура, запрещение поездок, а также требование о необходимости испрашивать разрешение правительства перед получением от доноров субсидий. |
The governmental structure is made up of one Prime minister, 21 ministers, which in their majority, with the exception of the Ministry of External Affairs due to the nature of its work, are extend to all provinces of the country through provincial. |
В состав правительства входит один премьер-министр и 21 министр, полномочия большинства из которых, за исключением министра иностранных дел, в силу характера его работы, распространяются на все провинции страны через местные органы власти. |
While he commended the assertion in paragraph 66, concerning governmental, national and local policies and legislation, he pointed out that the Committee also considered measures taken by Governments to prevent discrimination in the private sphere. |
Одобряя содержащееся в пункте 66 заявление, касающееся политики правительства, национальных и местных органов, он отмечает, что Комитет также рассматривает меры, принятые правительством с целью предупреждения дискриминации в частном секторе. |
In addition, most short-term programming ended, and, in the cases of Indonesia and Maldives, greater governmental budgetary commitments came on line, helping to improve coordination. |
Кроме того, краткосрочное планирование деятельности в основном завершилось, и в Индонезии и на Мальдивах правительства стали брать на себя большие финансовые обязательства, что способствовало координации. |
One delegation shared initial observations, prior to publication of an evaluation report, on experiences with a DLI initiative which had allowed refugees a degree of self-reliance, increased standards of living, and peaceful coexistence with local populations, in line with overall governmental development plans. |
Одна делегация поделилась предварительными замечаниями, до опубликования доклада об оценке, в отношении опыта инициативы по ВПЛ, которая позволила беженцам достичь определенной степени самообеспечения, повысила уровень жизни и обеспечила мирное сосуществование с местным населением в соответствии с общими планами развития правительства. |
A thematic workshop on "future government" and the need to balance open government and civic engagement with security of private and governmental data was held during the 2012 WSIS Forum. |
В ходе Форума ВВИО 2012 года был проведен тематический семинар-практикум на тему "Правительство будущего", на котором обсуждалась необходимость поиска баланса между открытостью правительства и участием гражданского общества и безопасностью частных и государственных данных. |
I have further encouraged the idea that international governmental and/or non-governmental electoral observers should be invited to monitor the elections and am awaiting a request to this effect from the Government of Lebanon. |
Я также рекомендовал рассмотреть идею о том, чтобы для наблюдения за проведением выборов были приглашены международные правительственные и/или неправительственные наблюдатели за выборами, и я ожидаю соответствующей просьбы в этой связи от правительства Ливана. |
I have further encouraged the idea that international governmental and/or non-governmental electoral observers be invited to monitor the elections and am awaiting a request to this effect from the Government of Lebanon. |
Я продолжаю отстаивать предложение, чтобы для наблюдения за ходом выборов были приглашены международные наблюдатели от правительственных и/или неправительственных организаций, и жду, когда от правительства Ливана поступит соответствующий запрос на этот счет. |
New governmental regulations on wastewater discharges, plans for the establishment of river basin management authorities and river basin councils, and action plans to achieve safe drinking water supply and adequate sanitation have been drawn up and approved by the Government. |
Новое правительственное регламентирование сбросов нацелено на создание органов управления речным бассейном и бассейновых советов, план действий предусматривает достижение безопасности воды в системах водоснабжения и необходимую канализацию, что уже согласовано со стороны правительства. |
However, the governmental system has already taken the initiatives to implement changes that would lead to the modernization of the government information system in the very near future. |
Тем не менее правительство уже вышло с инициативами, нацеленными на внедрение таких изменений, которые приведут к модернизации информационной системы правительства в самом ближайшем будущем. |
Mr. Ehrenkrona said that the seven local development agreements concluded between the Government and the local authorities focusing on 24 distressed urban areas (para. 103) were official in character since they had been endorsed by a governmental decision. |
Г-н Эхренкрона говорит, что семь соглашений о местном развитии, заключенных между правительством и общинами в отношении 24 неблагополучных городских районов (пункт 103), носят официальный характер, поскольку они были утверждены постановлением правительства. |
In respect of the third instalment claims, therefore, the Panel had to consider whether payments made pursuant to governmental decrees or decisions are compensable in the absence of any insurance policy or guarantee. |
Таким образом, в связи с претензиями третьей партии Группе пришлось рассмотреть вопрос о том, подлежат ли компенсации выплаты, произведенные в соответствии с постановлениями или решениями правительства, при отсутствии какого-либо страхового полиса или гарантии. |
The results should be used to alert concerned governmental and private sector bodies about new trends and facilitate the active participation of developing countries in pre-standard-setting stakeholder consultations; |
Результаты следует использовать для того, чтобы предупредить соответствующие органы правительства и частного сектора о новых тенденциях и содействовать активному участию развивающихся стран в консультациях заинтересованных сторон, проводимых до выработки стандартов; |
However, the conference participants also raised concerns about hawala and other alternative transfer systems, noting that a lack of transparency and accountability as well as the absence of governmental supervision presents the potential for abuse by criminal elements, including terrorism. |
Вместе с тем участники Конференции выразили озабоченность по поводу «хавалы» и других альтернативных систем перевода денежных средств, отметив, что низкий уровень транспарентности и подотчетности, а также отсутствие надзора со стороны правительства создают возможность для злоупотребления ими в преступных целях, включая терроризм. |
They should be reminded of their legal and moral obligations pursuant to the pertinent international instruments to give priority to the combat against racism, discrimination, xenophobia and intolerance over convenient governmental political alliances. |
Им следует напомнить, что их правовые и моральные обязательства по соответствующим международным договорам уделять первоочередное внимание борьбе против расизма, дискриминации, ксенофобии и нетерпимости имеют приоритет перед интересами конъюнктурных политических альянсов правительства. |
Consequently, she wished to know whether a debate on the nature of such measures was currently under way at the governmental and civil society levels. |
Соответственно, оратор хотела бы знать, обсуждаются ли в настоящее время вопросы, связанные с характером таких мер, на уровне правительства и гражданского общества. |
On World AIDS Day 2007, UNAIDS Deputy Executive Director Michel Sidibe joined governmental and civil society representatives at a meeting with the President of France, Nicolas Sarkozy, to discuss AIDS and the global response, and to mark the International Day. |
Во время празднования Всемирного дня борьбы со СПИДом - 2007 заместитель Исполнительного директора ЮНЭЙДС Мишель Сидибе присоединился к представителям правительства и общественности в ходе встречи с президентом Франции Николя Саркози для обсуждения мер противодействия СПИДу. |
Mexico's amparo is found in Articles 103 and 107 of the Mexican Constitution - the judicial review of governmental action, to empower state courts to protect individuals against state abuses. |
В Мексике процедура ампаро закреплена в статьях 103 и 107 Конституции - судебный пересмотр действий правительства, дающий государственным судам полномочия для защиты своих граждан от злоупотреблений государственных органов. |
Other countries must then tell America that the state can't stand back and let the market do this job: accurate business information is a governmental responsibility. |
Другие страны могут сказать Америке, что государство не может просто отойти в сторону и позволить рынку заниматься этим вопросом: точная деловая информация входит в сферу ответственности правительства. |
She was the author of alternative draft budgets of the Russian Federation for 2009, 2010 and 2011, 2012, 2013, which the Just Russia fraction introduced to the State Duma simultaneously with the governmental projects. |
Является автором альтернативных проектов бюджета РФ на 2009, 2010 и 2011, 2012, 2013 годы, которые фракция «Справедливая Россия» вносила на обсуждение в Государственную Думу одновременно с проектами правительства. |