Английский - русский
Перевод слова Governmental
Вариант перевода Правительства

Примеры в контексте "Governmental - Правительства"

Примеры: Governmental - Правительства
Notwithstanding the efforts of legislative measures and governmental actions adopted to eliminate discrimination and promote equity between men and women, the prevalence of discriminatory infra-constitutional laws concerning women is also conditioned, for the most part, to the judicial measures adopted in relation to the theme. Независимо от усилий в законодательной области и действий правительства, предпринятых с целью ликвидации дискриминации и содействия равенству между мужчинами и женщинами, наличие дискриминационных подконституционных актов, касающихся женщин, по большей части зависит также от того, какие судебные меры принимаются в отношении данной проблемы.
But it was only as of 1980 that governmental policies to support and increase women's social and political inclusion began to be discussed, based on the proposals of women's movements, particularly through Councils of Women's Rights. Вместе с тем политика правительства в области обеспечения равноправного участия женщин в социальной и политической жизни общества лишь с 1980 года стала предметом обсуждений, в основе которых лежали предложения, выдвигавшиеся женскими движениями, в частности советами по правам женщин.
The central features of the reform were a strict separation of governmental and entrepreneurial responsibilities and the Federal Government's commitment to write off the historical debts of the railways with the aim of enabling the new company to start operations unencumbered. Стержнем реформы является строгое разграничение обязанностей правительства и предпринимателей, а также обязательство федерального правительства списать исторические долги железных дорог, чтобы дать возможность новой компании беспрепятственно приступить к деятельности.
Even if government officials make a bona fide effort at being independent and impartial, the perception of governmental influence, and the possibility of its actual occurrence, is palpable. Даже если должностное лицо правительства предпринимает добросовестные усилия, чтобы быть независимым и беспристрастным, трудно отделаться от мысли о влиянии на него со стороны правительства или возможности такого влияния.
The media should play an important role in democracies by contributing to the dissemination of human rights information, facilitating informed public participation, promoting tolerance, and contributing to governmental accountability. Средства массовой информации должны выполнять в демократиях важную роль, содействуя распространению информации по правам человека, облегчая основанное на информации участие публики, содействуя терпимости и способствуя подотчетности правительства.
A legitimate institutional framework, a checks and balances mechanism, and the effective engagement of Kosovo's President, Prime Minister and other governmental officials will be more effective if a measured, responsible and forward-looking approach is taken by other stakeholders of that society. Легитимные институциональные рамки, механизм сдержек и противовесов и эффективное участие президента, премьер-министра и других должностных лиц правительства Косово станут более эффективными, если другие силы общества также займут взвешенную, ответственную и дальновидную позицию.
It will help the Committee if the report can (a) describe any such differences; (b) describe governmental action to secure the equal provision of these services. были изложены меры правительства по предотвращению расовой дискриминации в области осуществления этих прав с учетом принятой Комитетом Общей рекомендации XIX.
I encouraged the Government of Mexico to continue its efforts to improve the current judicial system and to curb impunity through effective governmental action and through the strengthening of national institutions for the promotion and protection of human rights. Я призвала правительство Мексики продолжать его усилия в целях повышения эффективности настоящей судебной системы и пресекать безнаказанность на основе эффективных мер правительства и на основе укрепления национальных институтов по поощрению и защите прав человека.
In response to a question from a governmental representative, the Chairperson-Rapporteur explained that principle 2 did not use the principle of self-determination in the same broad sense as in article 3 of the draft United Nations declaration on the rights of indigenous peoples. В ответ на вопрос представителя правительства одной из стран Председатель-докладчик пояснила, что принцип 2 не предусматривает принципа самоопределения в том же широком смысле, что и в статье 3 проекта декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов.
Discernible governmental obligations need to be developed aiming to substantiate the right of all to a secure place to live in peace and dignity, including access to land as an Следует установить четкие обязательства правительства, направленные на наполнение конкретным содержанием права всех лиц на безопасное место для проживания в мире и достоинстве, включая доступ к земле, закрепленный как право.
Reporting on action taken pursuant to the Convention, the representative informed the Committee that legislation had been amended and new legislation introduced to integrate the basic tenets of the Convention into the legislative framework and governmental policies and programmes. Касаясь мер, принятых в соответствии с Конвенцией, представитель информировала Комитет о внесении поправок в законодательство и о принятии новых законов, с тем чтобы включить основные принципы Конвенции в законодательную базу и политику и программы правительства.
In line with a Government order, the plan specifies that the Ministry of Transport shall be involved in the preparation of draft governmental statutes or regulations to review existing environmental standards and establish new ones. Этим Планом в соответствии с распоряжением Правительства РФ определено участие Министерства транспорта в разработке проектов нормативных правовых актов Правительства по пересмотру действующих и установлению новых экологических нормативов.
The governmental agreement of 28 June 1995 expressly requested that the question of the decriminalization of offences against the legislation on the press should be considered and that article 150 of the Constitution should possibly be amended. В постановлении правительства от 28 июня 1995 года содержится прямое требование рассмотреть вопрос о квалификации нарушений закона о печати в качестве уголовного проступка и по возможности внести изменения в статью 150 Конституции.
In addition to government efforts, there are governmental and non-governmental organizations that support women with development programs that are aimed at fostering opportunities for women to govern themselves and become economically independent, enabling them to obtain and control productive resources, among which are opportunities for education. В дополнение к усилиям правительства ряд государственных учреждений и неправительственных организаций поддерживают женщин с помощью программ развития, нацеленных на расширение возможностей для женщин самим распоряжаться своей жизнью и стать экономически самостоятельными, что позволит им получать и контролировать производственные ресурсы, а также доступ к образованию.
Article 3 states that with the aim of achieving high levels of environmental protection and compliance with its environmental laws, each party shall effectively enforce its environmental laws through appropriate governmental action. В статье З упоминается о том, что с целью достижения высоких уровней защиты окружающей среды и выполнения экологического законодательства каждая из сторон будет эффективным образом применять свои законы в области окружающей среды на основе принятия соответствующих мер на уровне правительства.
Furthermore, it is essential that Governments have a clear understanding of the nature and principles of the right to adequate housing, particularly with regard to governmental obligations towards progressive realization of the right. Помимо этого, крайне важно, чтобы правительства четко понимали характер и принципы права на достаточное жилище, особенно в связи с обязательствами их государств в области последовательной реализации этого права.
As the revenues from the Bureau represent the largest and most stable source of funding for the Liberian Government, the effects of a shortfall in this governmental income would be even more severe than those anticipated in case of restrictions on the timber or rubber industries. Поскольку поступления по линии Бюро являются для правительства Либерии самым крупным и самым стабильным источником финансовых средств, последствия сокращения государственных доходов по данной статье будут еще более тяжкими, чем последствия, которые предполагаются в случае введения ограничений в отношении лесной или каучуковой промышленности.
Despite the existence of several governmental committees which deal with children's issues (for example, the Women's Affairs Committee and the Minority Affairs Committee), there remains a lack of administrative coordination and cooperation at the national and local government levels. Несмотря на существование нескольких правительственных комитетов, занимающихся проблемами детей (например, Комитета по делам женщин и Комитета по делам меньшинств), неизменно сохраняется проблема недостаточной административной координации и сотрудничества на уровне национального правительства и местных органов власти.
Permits are also not necessary for family members of members of a diplomatic mission, a consular office, or employees of an international governmental organization with its offices in the country, if reciprocity is guaranteed by an international treaty concluded in the name of the Government. Разрешения также не нужны членам семей сотрудников дипломатических миссий, консульских учреждений или сотрудников международных правительственных организаций, имеющих свои отделения в Чехии, если это гарантируется на обоюдной основе международным договором, заключенным от имени чешского правительства.
Secondly, the new President has announced that respect for human rights, the security of the individual and of property, the reform of military justice and the constitutionality of governmental action will be the priorities of his Administration. Во-вторых, новый президент объявил, что соблюдение прав человека, безопасность людей и собственности, реформа системы военного правосудия и конституционный характер правительственных действий будут первоочередными задачами его правительства.
The establishment and development of an institutional structure incorporating governmental, community and voluntary institutions to realize the stated objectives at the federal, State and local levels. создание и развитие институциональной структуры с участием правительства, представителей общин и добровольных организаций для реализации поставленных задач на федеральном уровне, уровне штатов и местном уровне;
Moreover, federal, state and local laws already provide a comprehensive basis for challenging discriminatory statutes, regulations and other governmental actions in court, as well as certain forms of discriminatory conduct by private actors. Кроме того, федеральное законодательство, законы штатов и местные законы уже предусматривают комплексную базу для оспаривания дискриминационных нормативных актов, правил и других действий правительства в суде, а также некоторые формы дискриминационного поведения частных лиц.
Over the past six months, Lebanon has lived through yet another difficult chapter in its efforts to assert its sovereignty, territorial integrity, unity and political independence, extend governmental control over all Lebanese territory and ensure that there are no weapons outside the Government's control. В течение последних шести месяцев Ливан пережил еще одну трудную страницу в своих усилиях по восстановлению своего суверенитета, территориальной целостности, единства и политической независимости и распространения контроля правительства над всей ливанской территорией и обеспечении того, чтобы никакого оружия не находилось вне правительственного контроля.
Along with the expansion of the mandate which is documented in this report has come additional terminology to ensure that all types of killings for which governmental responsibility is alleged are included within the confines of the mandate. По мере расширения мандата, что документально подтверждено в настоящем докладе, появилась новая терминология, призванная включить в сферу действия мандата все виды убийств, ответственность за которые возлагается на правительства.
The Committee notes the delegation's recognition of the role of recently established local non-governmental organizations to monitor governmental action to implement the Convention and contribute to raising public awareness, particularly women's awareness, about their human rights. Комитет отмечает признание делегацией роли недавно созданных местных неправительственных организаций для контроля за деятельностью правительства по осуществлению Конвенции и внесение вклада в повышение осведомленности общественности, в особенности осведомленности женщин, о правах человека.