First, the researchers present the general structure of ethnic group distribution and then proceed with analysing the inequality in the employment of the personnel of the principal governmental and other bureaucratic institutions - the Government, Parliament, political parties, etc. |
На первом этапе исследователи представляют общую структуру распределения этнических групп и затем приступают к анализу неравенства в области занятости среди персонала основных государственных и других бюрократических институтов - правительства, парламента, политических партий и т.д. |
The Government's decision sets forth that every relevant governmental body will cooperate fully with the Commission and will make available to the Commission information and documents required by it for the purposes of performing its function. |
Решение правительства предусматривает, что все соответствующие правительственные органы должны в полной мере сотрудничать с Комиссией и предоставлять Комиссии информацию и документы, требуемые ей для исполнения ею своих обязанностей. |
The Plan is not a work programme for those bodies but includes actions to be carried out by all actors, including governments, research, private sector and civil society and international governmental and non-governmental organizations. |
План не является программой работы для этих органов, но включает меры, которые должны быть осуществлены всеми участниками, включая правительства, научно-исследовательские круги, частный сектор и гражданское общество, а также международные правительственные и неправительственные организации. |
The Virgin Islands Water and Power Authority is an autonomous governmental entity of the territorial Government that produces and distributes electricity and potable water to approximately 54,000 electrical and 12,000 potable water customers. |
Управление водо-энергоснабжения Виргинских островов является самостоятельным государственным учреждением правительства территории, которое производит и поставляет электричество и питьевую воду приблизительно 54000 потребителям электричества и 12000 потребителям питьевой воды. |
All stakeholders, both governmental and private, should be consulted, for example, by setting up (or reactivating) advisory committees of users within and outside government. |
Необходимо проводить консультации со всеми заинтересованными сторонами, включая представителей государственных органов и частного сектора, на основе создания (или возрождения) консультативных комитетов пользователей в рамках правительства и вне его. |
With this perspective in mind, several pieces of research sponsored by governmental and non-governmental organizations have been undertaken with a view to identifying the type, nature and magnitude of customs and practices harmful to the integrity of women. |
Исходя из этого понимания, при поддержке правительства и неправительственных организаций было проведено несколько этапов исследования с целью определения типа, характера и масштабов обычаев и традиций, ущемляющих права женщин. |
Under the Act, the Government and ministers were required to respect the principle of balanced representation when appointing people to advisory and professional bodies and when proposing governmental representatives to public companies and other entities governed by public law. |
Согласно этому Закону правительство и министры должны соблюдать принцип сбалансированной представленности при назначении лиц в консультативные и профессиональные органы и внесении предложений о кандидатурах представителей правительства в государственных компаниях и других учреждениях, деятельность которых регламентируется публичным правом. |
With regard to the domestic process aimed at establishing a national independent commission for the promotion and protection of human rights in accordance with the Paris Principles, the inter-ministerial working group is currently concluding draft legislation and the governmental process should be finalized in a few months. |
Что касается внутренних мер, направленного на создание национальной независимой комиссии по поощрению и защите прав человека в соответствии с Парижскими принципами, то в настоящее время Министерская рабочая группа дорабатывает соответствующий законопроект, и работа правительства должна быть закончена через несколько месяцев. |
Therefore, the introduction of human rights and humanitarian law in the curriculums of universities and vocational schools, especially those for law enforcement officials and armed forces, should be provided for in the Constitution as a governmental responsibility. |
В этой связи в Конституции в качестве обязанности правительства следует предусмотреть необходимость включения вопросов прав человека и гуманитарного права в учебные программы университетов и профессиональных училищ, особенно предназначенных для сотрудников правоохранительных органов и военнослужащих. |
Prisons have been organized on the basis of a variety of secondary legislation, including a royal decree, governmental sub-decrees, ministerial proclamations and circulars, but no law. |
В основе организации и деятельности тюрем лежат не законы, а разнообразные подзаконные акты, включая королевский указ, постановления правительства, распоряжения и заявления министерств. |
Each section below contains a summary of legislation, views expressed by senior governmental sources and the views of civil society actors, community members and others. |
В каждом содержащемся ниже разделе кратко излагаются положения законодательства и мнения, высказанные высокопоставленными представителями правительства, а также мнения субъектов гражданского общества, членов общин и других лиц. |
The United Kingdom did not have legislation on what governmental functions could be outsourced. However, there was an understanding that military activity would only be undertaken by military personnel under the command of a commissioned officer. |
В Соединенном Королевстве отсутствует законодательство, определяющее, какие функции правительства могут быть предметом внешних подрядов, однако существует понимание того, что военная деятельность может осуществляться лишь военнослужащими под командованием офицерского корпуса. |
The Network draws attention to a governmental pledge to spend Can$ 5.1 billion over five years on aboriginal communities, to strengthen housing, health, education and other basic services, among other things. |
НПО обращает внимание на обещание правительства выделить в течение пятилетнего периода 5,1 млрд. канадских долларов для удовлетворения нужд общин коренных народов, в частности, в целях улучшения их жилищных условий и совершенствования предоставляемых им медицинских, образовательных и других жизненно важных услуг. |
Communities of religion or belief may lose their trust in the Government if incidents of intolerance by non-State actors or discriminatory governmental actions continue to occur without adequate response. |
Религиозные общины или общины, разделяющие определенные убеждения, могут утратить свое доверие к правительству, если инциденты, связанные с проявлением нетерпимости со стороны негосударственных субъектов деятельности, или проявление дискриминации со стороны правительства будут продолжаться без должного реагирования на них. |
The level of institutional capacity amongst key governmental, private sector and civil society actors to address the risks identified, is an important consideration of the process. |
При осуществлении этого процесса важно учитывать уровень имеющихся у основных субъектов правительства, частного сектора и гражданского общества возможностей по обеспечению учета выявленных рисков. |
The situation was similar also with governmental representatives or representatives in public enterprises, shareholding companies and limited liability companies, where the share of women was 20.2 per cent. |
Аналогичная ситуация наблюдалась среди представителей правительства на государственных предприятиях, в акционерных компаниях и компаниях с ограниченной ответственностью, где доля женщин составляла 20,2 процента. |
The strategy, which is fully in line with the commitments set out in the 2001 Declaration of Commitment on HIV/AIDS, unites the efforts of the governmental, municipal and non-governmental sectors in order to take effective actions. |
Эта стратегия, которая полностью соответствует обязательствам, заложенным в Декларации Организации Объединенных Наций 2001 года о приверженности борьбе с ВИЧ/СПИДом, предусматривает объединение усилий правительства, муниципальных органов и неправительственных организаций для принятия эффективных действий. |
In a letter of a high-level country representative to the European Commission requesting initiating the national policy dialogue process and committing governmental support for implementation; and |
Письмом представителя высокого уровня от имени страны Европейской Комиссии, с запросом об инициировании процесса Национального политического диалога и обязательствами правительства по поддержке его внедрения; и |
Executive power is vested in the Amir and the Cabinet, which has control over State departments and agencies, formulates the general policy of the Government, oversees its implementation, and supervises the performance of work in governmental administrative bodies. |
Исполнительная власть осуществляется Эмиром и Кабинетом, который контролирует государственные департаменты и агентства, формулирует общую политику правительства, осуществляет контроль за её исполнением и надзирает за выполнением работ в государственных административных органах. |
For one thing, the idea of full reparation is virtually impossible in contexts of gross and systematic violations characterized by large numbers of victims and perpetrators, weak Governments, fragile economies, scarce governmental resources and huge reconstruction and development challenges. |
Прежде всего, идея полного возмещения ущерба фактически неосуществима в контекстах грубых и систематических нарушений, характерной чертой которых являются большое число жертв и нарушителей, слабые правительства, неустойчивая экономика, скудные правительственные ресурсы и огромные проблемы реконструкции и развития. |
She met with governmental, legislative and judicial authorities, as well as with representatives of professional associations, civil society organizations and other stakeholders. |
Она встречалась с представителями правительства и законодательной и судебной власти, а также с представителями профессиональных ассоциаций, организаций гражданского общества и других заинтересованных сторон. |
In the opinion of the Government, the Human Rights Council had overlooked the issue of sanctions imposed on Syrian governmental and non-governmental media outlets, the press and bloggers by some Member States. |
По мнению правительства, Совет по правам человека обошел вниманием вопрос, связанный с санкциями, наложенными некоторыми государствами-членами на сирийские правительственные и неправительственные информационные агентства, печать и блогеров. |
The governmental action program for promoting gender equality, multiculturalism, and social inclusion, adopted on 25 February 2005, demonstrates the desire of the Government of the French Community to make the struggle against violence against women a policy priority. |
Правительственная программа действий по достижению гендерного равенства, межкультурного согласия и обеспечению социальной интеграции, принятая 25 февраля 2005 года, свидетельствует о стремлении правительства франкоязычного сообщества сделать борьбу с насилием в отношении женщин политической приоритетной задачей. |
The civil servants in core governmental departments of the Central and State Governments too are fully unionized through their associations but may not be registered as trade unions and do not enjoy bargaining status as such. |
Гражданские служащие в основных государственных ведомствах центрального правительства и правительств штатов также полностью охвачены рамками деятельности их объединений, хотя те не могут быть зарегистрированы в качестве профессиональных союзов и пользоваться в этом качестве статусом, дающим им право на заключение коллективных договоров. |
In formulating national policies, Governments will continue to face an ever increasing variety of rights and concomitant duties, with a larger range of governmental and international activities, involving many sectors and encompassing diverse disciplines. |
При разработке национальной политики правительства будут по-прежнему иметь дело с постоянно расширяющимся кругом прав и соответствующих им обязанностей при широком диапазоне деятельности на уровне правительств и международного сообщества с участием многих секторов по самым разным дисциплинам. |