UNHCR and its governmental partner intend to start a credit scheme project, with the technical assistance of the Grameen Trust. | УВКБ и его правительственный партнер намереваются начать при техническом содействии траст-фонда "Грамин" осуществление проекта создания схемы кредитования. |
To that end President Carlos Roberto Reina had designated an inter-agency governmental committee at the highest level, in accordance with the law, to study the cases and their possible friendly settlement through the good offices of the above-mentioned Inter-American Commission on Human Rights. | В этой связи президент Карлос Роберто Рейна учредил в соответствии с национальным законодательством межведомственный правительственный комитет на высшем уровне для изучения непроясненных дел и их возможного полюбовного урегулирования в рамках добрых услуг вышеупомянутой Межамериканской комиссии по правам человека. |
In this respect, the working group discussed issues such as their mandate, independence, degree of effectiveness, links with other national institutions, governmental or non-governmental status, the importance of flexibility and the impact of their recommendations. | В этой связи рабочая группа обсудила такие вопросы, как их мандат, независимость, степень эффективности, связи с другими национальными учреждениями, правительственный или неправительственный статус, важность обеспечения гибкости и воздействие их рекомендаций. |
Government-funded services for women, specialized governmental machinery, and attention to women's health, educational curricula, violence against women, employment and women's participation in public life had resulted in a record of achievement which was significant by world standards. | Финансируемые правительством услуги в интересах женщин, специализированный правительственный аппарат и то внимание, которое уделяется состоянию здоровья женщин, содержанию учебных программ, вопросам насилия в отношении женщин, вопросам трудоустройства и участию женщин в общественной жизни, привели к весьма значительным по международным стандартам достижениям. |
There is a Governmental Council for assistance to persons with disabilities that holds regular meetings in order to improve the status of persons in need; several members are disabled. | Имеется правительственный Совет по помощи инвалидам, который проводит регулярные заседания по улучшению положения нуждающихся; несколько членов являются инвалидами. |
In particular, it should consider allocating responsibility for that purpose to an appropriate high-level governmental body. | В частности, правительству следует возложить ответственность за выполнение этих задач на соответствующий государственный орган высокого уровня. |
The Committee recommends that the State party establish one identifiable governmental body, e.g. a Policy Authority, for the coordination of all activities regarding the implementation of the Convention with a strong mandate and sufficient human and financial resources to carry out its coordinating role effectively. | Комитет рекомендует государству-участнику учредить один конкретный государственный орган, например директивный орган для координации всей деятельности по выполнению Конвенции, наделенный значительными полномочиями и достаточными людскими и финансовыми ресурсами для эффективного осуществления его координирующей роли. |
The meaning of the term in relation to the principle of permanent sovereignty over natural resources can be generally stated as legal, governmental control and management authority over natural resources, particularly as an aspect of the exercise of the right of self-determination. | Значение этого термина в контексте принципа постоянного суверенитета над природными ресурсами можно в целом определить как законный государственный контроль над природными ресурсами или право распоряжаться ими, что, в частности, является одним из аспектов осуществления права на самоопределение. |
Given their nature, partnerships involving the public and private sectors, national and international organizations, members of parliaments, governmental and non-governmental organizations, the scientific community, the media and civil society are crucial to the success of any policy. | В силу самой своей природы партнерства, включающие государственный и частный секторы, национальные и международные организации, членов парламента, правительственные и неправительственные организации, научную общественность, средства массовой информации и гражданское общество, играют ключевую роль в успехе любой стратегии. |
With governmental immunity, you're in trouble. | У них государственный иммунитет. |
As part of the governmental efforts to promote interreligious dialogue, steps are taken to protect cultural heritage, primarily religious shrines. | В рамках усилий правительства по поощрению межрелигиозного диалога принимаются меры в целях охраны культурного наследия, главным образом религиозных святынь. |
While the market can play an important role in economic growth, governmental action, particularly in the early stages of development, is essential. | Хотя рынок может сыграть важную роль в обеспечении экономического роста, непременным условием его достижения, в особенности на ранних этапах развития, являются действия правительства. |
Many participants emphasized that continuing efforts were needed to create an enabling environment for private investment, including appropriate governmental policies that would encourage long-term investment. | Многие ораторы подчеркивали, что необходимы постоянные усилия по созданию благоприятных условий для частных инвестиций, в том числе нужна соответствующая политика правительства, направленная на поощрение долгосрочных инвестиций. |
Users are also the natural and legal entities, private and public bodies, Governments or governmental departments that play the role of decision makers who determine what developments of the cadastral services are needed. | Пользователями также являются физические и юридические лица, частные государственные органы, правительства и государственные ведомства, выполняющие функции, связанные с принятием решений, которые определяют, какие направления развития необходимы для кадастровых служб. |
Some Governments transfer all permanently valuable governmental records to a single archive, while others maintain separate archives in certain ministries and in the courts. | стратегия хранения физических материалов любых видов и наличие необходимых мощностей и технических возможностей для их хранения; Ведение учета всех материалов правительства в национальном архиве имеет три важных преимущества. |
One of the factors underlying abuse and violence against women migrant workers is governmental inaction or indifference. | Одной из основных причин злоупотреблений и насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов является бездействие или безразличие правительств. |
The study has been much discussed; its publication provoked some strong reactions, both private and governmental, some criticizing it for not actually identifying custom in accordance with its stated methodology. | Это исследование широко обсуждалось; его публикация вызвала бурную реакцию как со стороны отдельных лиц, так и правительств, причем некоторые критиковали его за то, что в нем фактически не был определен обычай в соответствии с установленной методологией. |
Targeted questionnaires for Governments, international and national governmental and non-governmental organizations are now being prepared, and will be broadly disseminated in the coming months. | В настоящее время в стадии подготовки находятся целевые вопросники для правительств, международных и национальных правительственных и неправительственных организаций, которые будут широко распространены в предстоящие месяцы. |
With regard to the culture of peace approach, the complexity of coherently articulating all related aspects was seen to make it more difficult for governmental and local leaders to understand it and monitor its progress. | В отношении подхода к культуре мира было признано, что сложность формулировки в доступной форме всех аспектов затрудняет его понимание руководителями правительств и местными лидерами и делает трудноразрешимой задачу контроля за ходом его применения. |
Today, volunteers are active in a wide range of areas, including welfare, environment, education, human rights, and disaster relief, where efforts on a volunteer basis complement governmental activities in these fields at the grass-roots level. | Сегодня добровольцы активно действуют в целом ряде областей, в том числе в сфере социального обеспечения, окружающей среды, образования, прав человека, ликвидации последствий стихийных бедствий - там, где усилия на добровольной основе на низовом уровне дополняют деятельность правительств в этих областях. |
Starting on 1 September, the Government of Georgia closed the airport at Senaki for UNOMIG flights because of other governmental requirements. | Начиная с 1 сентября правительство Грузии закрыло аэропорт в Сенаки для полетов МООННГ, объяснив это наличием у правительства других потребностей. |
The Government has requested the help of UNDP, the World Bank and the European Union to mobilize the necessary resources for the rehabilitation of existing governmental buildings. | Правительство обратилось к ПРООН, Всемирному банку и Европейскому союзу за помощью в мобилизации необходимых ресурсов для восстановления существующих государственных зданий. |
With regard to the latter, the Committee expresses its concern at the lack of governmental commitment to working towards influencing cultural traditions and attitudes which would allow for a withdrawal of the reservation. | Что касается последнего аспекта, то Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что правительство делает недостаточно для оказания влияния на культурные традиции и воззрения, которые бы позволили снять эту поправку. |
In regard to governmental decree 476/2001 on the application of the new law on foreigners, the Romanian Government reported that article 79 contains provisions to ensure the respect for the 1963 Vienna Convention on Consular Relations. | Что касается правительственного указа 476/2001 о применении нового закона об иностранцах, то правительство Румынии сообщило, что в статье 79 содержатся положения, обеспечивающие выполнение Венской конвенции 1963 года о консульских сношениях. |
By a note verbale dated 6 February 1996, the Government transmitted a report which made detailed reference to the governmental measures carried out to comply with the recommendations of the United Nations thematic rapporteurs and working groups. | Вербальной нотой от 6 февраля 1996 года правительство препроводило свой доклад, в котором содержались подробные данные относительно мер, которые оно приняло в целях осуществления рекомендаций тематических докладчиков и рабочих групп Организации Объединенных Наций. |
In many cases, these new laws have provided the State with the means to crack down on anyone critical of governmental action. | Во многих случаях эти новые законы предоставили в распоряжение государства средства, позволяющие применять суровые меры в отношении любого лица, которое критикует действия правительства. |
The State has undertaken initiatives through governmental, private and civil society institutions to enable Emirati women to hold leadership posts, doing so in record time relative to the age of the State. | Государство осуществило ряд инициатив с участием правительственных и частных учреждений и организаций гражданского общества, целью которых было предоставление женщинам Объединенных Арабских Эмиратов возможностей для занятия руководящих должностей, что было сделано в рекордно сжатые сроки по сравнению с возрастом самого государства. |
The Legal Subcommittee noted that some States had strengthened their national mechanisms governing space debris mitigation through the nomination of governmental supervisory authorities, the involvement of academia and industry and the development of new legislative norms, instructions, standards and frameworks. | Юридический подкомитет отметил, что некоторые государства укрепили свои национальные механизмы регулирования деятельности по предупреждению образования космического мусора путем назначения надзорных правительственных органов, привлечения научного сообщества и промышленных кругов и разработки новых законодательных норм, инструкций, стандартов и рамок. |
While for State forests, governmental support has been provided through direct investments, the success of the private forest sector has often depended, in view of the long time scale for forest investments, on grants, subsidies or tax concessions. | В то время как для находящихся в собственности у государства лесов правительственная поддержка предоставляется посредством прямых инвестиций, успех деятельности частного лесного сектора нередко зависит, из-за долгосрочного характера инвестиций в лесное хозяйство, от займов, субсидий или налоговых скидок. |
Increased governmental assistance was being granted to families with children, and special protection measures had been adopted in order to provide such assistance to orphans and to children under the guardianship of the State. | Большой объем правительственной помощи предоставляется семьям с детьми; были приняты специальные меры защиты, с тем чтобы обеспечить такую помощь сиротам и детям, находящимся на попечительстве государства. |
(e) Strengthening governmental capacity in the mobilization, management and accountability of financial resources. | ё) укрепление потенциала правительств в области мобилизации финансовых ресурсов, управления финансами и обеспечения финансовой подотчетности. |
MPRP was the apex of the governmental system through its authoritative Political Bureau of the party's Central Committee. | МНРП, а именно Политбюро ее Центрального комитета, находилась на высшем уровне системы управления. |
We therefore hope that the United Nations project on assistance to public administration systems at the central and local governmental levels will result in greater efficiency and effectiveness in the public sectors throughout the Caribbean. | Поэтому мы надеемся, что проект Организации Объединенных Наций по оказанию помощи системам государственного управления на центральном и местном управленческом уровнях будет способствовать более высокой эффективности и действенности в государственных секторах всех стран карибского региона. |
The report should highlight the barriers, as well as the supportive conditions for policy integration from the point of view of institutional and administrative arrangements, taking into consideration the governmental system in place as well as the economic situation. | Доклад должен освещать барьеры, равно как и благоприятствующие условия для интеграции политики с точки зрения институциональных и административных механизмов с учетом существующей системы управления, а также экономической ситуации. |
Its success, in fact, lies upon a concerted early governmental response, a strong and effective participation of the civil society, a multisectoral mobilization, and an integrated approach that draws together prevention, treatment and advocacy of human rights in all strategies and actions. | Постоянное представительство Бразилии хотело бы обратиться с просьбой распространить эти замечания в качестве официального документа пятьдесят восьмой сессии Комиссии по правам человека и соответственно разместить их на вебсайте Управления Верховного комиссара по правам человека. |
Previous UNCTAD studies on LDCs argue that the most important condition for boosting exports and attracting foreign direct investment is improvement of the domestic business climate, including the governmental provision of public goods and effective protection and enforcement of property rights. | В более ранних исследованиях ЮНКТАД, посвященных НРС, утверждалось, что важнейшей предпосылкой наращивания экспорта и привлечения прямых иностранных инвестиций является улучшение внутреннего делового климата, в том числе расширение предложения государством общественных благ и повышение эффективности защиты и обеспечения уважения прав собственности. |
It was felt that the proposed inclusion of criteria to be taken into account when authorizing certification authorities to operate would be neither relevant nor appropriate in the case of certification authorities that did not operate pursuant to a governmental authorization. | Было выражено мнение, что предлагаемое включение критериев, которые должны учитываться при выдаче полномочий на деятельность сертификационных органов, будет и ненужным, и неуместным в случае сертификационных органов, которые функционируют не на основе выданных государством полномочий. |
However, given the purpose of the Charter to oversee governmental action, it does generally not apply to purely private actors. | Однако с учетом цели Хартии, заключающейся в надзоре за деятельностью государственных органов, она, как правило, не применяется к не связанным с государством субъектам частного сектора. |
According to the 1974 Constitution, Bosnia and Herzegovina is a united State, a republic by its governmental structure with legislative, executive and judicial branches. | Согласно Конституции 1974 года, Босния и Герцеговина является единым государством с республиканской формой правления и тремя ветвями власти: законодательной, исполнительной и судебной. |
The judiciary of a nation performs a set of functions essential to the governmental process: the enforcement of criminal law, the resolution of conflicts between private citizens and those between the citizen and the state and the determination of the law itself. | Судебная система того или иного государства выполняет комплекс функций, которые имеют важное значение для процесса государственного управления и которые включают: обеспечение соблюдения норм уголовного права; урегулирование конфликтов между отдельными гражданами и между гражданами и государством; и выработку самих законов. |
The Chief of the Trade Policy and Governmental Cooperation Section informed the delegates of the on-going restructuring exercise of the two committees serviced by the Division. | Руководитель Секции торговой политики и межправительственного сотрудничества проинформировал делегатов о текущем процессе реструктуризации двух комитетов, обслуживаемых Отделом. |
Mr. Mika Vepsalainen, the new Chief of the Trade Policy and Governmental Cooperation Section, welcomed delegates and thanked them for their continuous support. | Г-н Мика Вепсяляйнен, новый руководитель Секции торговой политики и межправительственного сотрудничества, приветствовал делегатов и поблагодарил их за постоянную поддержку. |
On behalf of UNECE, Ms. V. Cram-Martos, Chief of the Trade Policy and Governmental Cooperation Branch, welcomed delegations to Geneva and thanked the delegations of Ireland, the United States and Switzerland for hosting meetings of the extended bureau during the intersessional period. | От имени ЕЭК ООН г-жа В. Крам-Мартос, руководитель Сектора торговой политики и межправительственного сотрудничества, приветствовала делегации, прибывшие в Женеву, и выразила признательность делегациям Ирландии, Соединенных Штатов и Швейцарии за организацию в своих странах совещаний расширенного Бюро, которые состоялись в межсессионный период. |
The resident coordinator system is multi-tiered, involving both governmental and intergovernmental oversight and coordination mechanisms at the headquarters, regional and country levels. | Система координаторов-резидентов представляет собой многоуровневую структуру, в которую заложены механизмы правительственного и межправительственного надзора и координации в штаб-квартирах, на региональном и страновом уровнях. |
I have thus based my report on information from a variety of sources - governmental, non-governmental and intergovernmental. | В этой связи в основу доклада положена информация, полученная из различных источников - правительственных, неправительственных и межправительственных. Я встретился с различными ключевыми представителями правительственного, неправительственного и межправительственного секторов. |
On two occasions, in November and December 2005, governmental consultations between Japan and the Democratic People's Republic of Korea were held after a break of approximately one year. | В двух случаях - в ноябре и декабре 2005 года - межправительственные консультации между Японией и Корейской Народно-Демократической Республикой проводились после перерыва продолжительностью примерно один год. |
A series of regional meetings of governmental ministers responsible for youth, convened by several regional intergovernmental organizations, have been held since 1985 in honour of International Youth Year. | После 1985 года некоторые региональные межправительственные организации в ознаменование Международного года молодежи провели серию региональных совещаний на уровне министров по делам молодежи. |
Organizations that use nuclear power sources in space strive to achieve the fundamental goal of ensuring safety by complying fully with the relevant governmental and intergovernmental directives, requirements and procedures. | Организации, участвующие в применении космических ЯИЭ, выполняют правительственные и соответствующие межправительственные директивы, требования и процедуры по обеспечению безопасности для достижения фундаментальной цели обеспечения безопасности. |
A closely related problem is overdependence on the representatives of major groups that are well acquainted with the workings of governmental and intergovernmental machinery and that often act as intermediaries for those not so well acquainted. | С этой проблемой тесно связана проблема чрезмерной зависимости от тех представителей основных групп, которые хорошо информированы о том, как работают правительственные и межправительственные механизмы, и зачастую выступают в качестве посредников для тех, кто не имеет ясного представления об этом. |
SUD-Net members include governmental, intergovernmental and non-governmental organizations, local authorities and city networks and research and training agencies, among others. | В число членов СУД-Нет входят, кроме того, правительственные, межправительственные и неправительственные организации, местные органы управления и сеть городов, а также научно-исследовательские и образовательные учреждения. |