| The Panel had called for the consolidation of these funds into one governmental account and welcomes this development. | Группа в свое время рекомендовала перечислять указанные средства на один правительственный счет и приветствует выполнение этой рекомендации. |
| The Chinese governmental expert played a constructive role in the work of the Group. | Китайский правительственный эксперт сыграл конструктивную роль в работе этой Группы. |
| Strict governmental control, particularly of the electronic media, exists both in the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and in Croatia. | Жесткий правительственный контроль, в особенности за электронными средствами массовой информации, существует как в Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория), так и в Хорватии. |
| Currently, a governmental decree for the implementation of Security Council resolution 1343, on the imposition of sanctions against Liberia, is in the process of preparation for adoption by the Bulgarian Government. | В настоящее время готовится для принятия болгарским правительством правительственный декрет о выполнении резолюции 1343 Совета Безопасности о введении санкций в отношении Либерии. |
| The Committee also recommends that the State party identify an appropriate governmental body responsible for monitoring all activities regarding the implementation of the National Plan of Action with a strong mandate to carry out its coordinating role effectively. | Комитет также рекомендует, чтобы государство-участник назначило соответствующий правительственный орган по контролю за всей деятельностью, связанной с осуществлением Национального плана действий, строго поручив ему выполнять свою координирующую роль самым действенным образом. |
| The machinery for the effective promotion of ethical standards includes legislation, administrative regulations, special governmental machinery, committees on ethics, safety inspections services and safety testing of new equipment. | Система эффективного распространения этических норм включает в себя законодательство, административные правила, специальный государственный механизм, комитеты по наблюдению за соблюдением этических норм, инспекционные службы и проверку безопасности нового оборудования. |
| Apart from the fact that there is no reason why one should not regard commercial acts as being in principle also attributable, it is difficult to define whether a particular act is governmental. | Хотя нет причин, почему не следует считать, что коммерческие действия также в принципе должны приписываться, трудно установить, носит то или иное деяние государственный характер. |
| The relevant amendment proscribed any use of public office for private gain, and explicitly defined the term "public servant" as encompassing all governmental workers at all levels. | Соответствующей поправкой запрещается любое использование служебного положения для извлечения личной выгоды и четко определяется термин "государственный служащий", включающий всех сотрудников правительственных учреждений всех уровней. |
| The scope of the mandate of the public administrative authority is basically to allocate governmental subsidies, resources from the Sami Fund and from other sources made available to the Sami to Sami culture and Sami organizations and to appoint the board of directors for the Sami school. | Этот государственный административный орган занимается в основном распределением правительственных субсидий, средств из Саамского фонда и других источников среди представителей народа саами в целях сохранения его культуры и поощрения деятельности его организаций, а также назначает совет управляющих саамской школы. |
| Unlike the corresponding compilations of statistics, governmental reports on the state and protection of the environment should be analytical documents, i.e. present an assessment of the environmental situation and an analysis of the cause-and-effect relationships affecting it. | Государственный доклад о состоянии и охране окружающей среды страны в отличие от соответствующих статистических сборников данных, должен быть аналитическим документом,. т е. содержать оценку экологической обстановки, анализ причинно - следственных связей вызывающих ее изменение. |
| The Second Assessment Synthesis on Article 2 and the three Summaries for Policymakers have received full governmental review and approval. | Правительства полностью рассмотрели и одобрили вторую сводную оценку по статье 2 и три резюме для директивных органов. |
| Yet, in these times of relative abundance, the vulnerable groups still suffer, due to the general governmental policy to put more emphasis on the responsibility of the individual. | Однако и в нынешний период относительного изобилия уязвимые группы по-прежнему оказываются в неблагоприятном положении ввиду общей политики правительства, состоящей в уделении большего внимания ответственности отдельного лица. |
| The Committee notes the delegation's recognition of the role of recently established local non-governmental organizations to monitor governmental action to implement the Convention and contribute to raising public awareness, particularly women's awareness, about their human rights. | Комитет отмечает признание делегацией роли недавно созданных местных неправительственных организаций для контроля за деятельностью правительства по осуществлению Конвенции и внесение вклада в повышение осведомленности общественности, в особенности осведомленности женщин, о правах человека. |
| The Governmental Plenipotentiary for Roma Communities is responsible for an effective institutional framework to address problems of this minority. | Полномочный представитель правительства по делам общин рома отвечает за эффективное функционирование институциональной структуры по решению проблем этого меньшинства. |
| The view was expressed that there was an existing problem of continuing liability for launching States that already needed to be dealt with at a national regulatory level, and was being done so in at least one case through regulations requiring governmental permission prior to transfer of satellites. | Было выражено мнение, что существует проблема сохраняющейся ответственности "запускающих государств", которую уже саму по себе требуется разрешить на уровне национального урегулирования и которая, по меньшей мере в одном случае, разрешена с помощью правил, требующих получения разрешения правительства до передачи спутников. |
| A number of governmental representatives expressed the view that the forum should be linked to the Economic and Social Council. | Ряд представителей правительств заявили, что форум должен быть связан с Экономическим и Социальным Советом. |
| The banking consortium will obtain the necessary authorizations (governmental and European) with ECE backing. | Банковский консорциум получит все необходимые разрешения (на уровне правительств и общеевропейских структур) при поддержке ЕЭК ООН. |
| The efforts at the international level supplement governmental efforts at gender mainstreaming in national policies and programmes. | Усилия на международном уровне служат дополнением к усилиям правительств по учету гендерных аспектов в национальных стратегиях и программах. |
| The workshop was attended by governmental representatives from Benin, Côte d'Ivoire, Equatorial Guinea, the Gambia, Guinea and Senegal. | На семинаре присутствовали представители правительств Бенина, Кот-д'Ивуара, Экваториальной Гвинеи, Гамбии, Гвинеи и Сенегала. |
| For the purposes of calculating possible costs relating to the travel and daily subsistence allowance of members of the permanent forum, it has been assumed that the GE.-10118 (E) page forum would consist of 20 members, divided equally between indigenous and governmental representatives. | Для целей расчета возможных путевых расходов и суточных членов постоянного форума предполагается, что форум будет включать 20 членов на основе равного распределения представителей коренных народов и правительств. |
| The Government was also considering establishing a working group of governmental and non-governmental organization representatives for implementation. | В целях выполнения рекомендаций правительство также намерено рассмотреть вопрос о создании рабочей группы, состоящей из представителей государственных органов и неправительственных организаций Азербайджана. |
| Under the Act, the Government and ministers were required to respect the principle of balanced representation when appointing people to advisory and professional bodies and when proposing governmental representatives to public companies and other entities governed by public law. | Согласно этому Закону правительство и министры должны соблюдать принцип сбалансированной представленности при назначении лиц в консультативные и профессиональные органы и внесении предложений о кандидатурах представителей правительства в государственных компаниях и других учреждениях, деятельность которых регламентируется публичным правом. |
| The Czech Government has recently discussed a draft governmental agreement with the Slovak Republic on cooperation in the field of nuclear safety, and we have also been following attentively and giving our full support to the preparations for the international convention on nuclear safety. | Чешское правительство недавно обсуждало проект правительственного соглашения со Словацкой Республикой о сотрудничестве в области ядерной безопасности, и мы также очень внимательно следим и оказываем всяческую поддержку подготовительному процессу в отношении разработки международной конвенции по ядерной безопасности. |
| In March 2011, the Government of Georgia established the Inter-agency Governmental Council on the Repatriation of FDPs from the Soviet Socialist Republic of Georgia in 1940s. | В марте 2011 года правительство Грузии учредило Межведомственный правительственный совет по вопросу о переселении НПЛ из Грузинской Советской Социалистической Республики в 1940-х годах. |
| Please describe governmental measures planned or in place to publicize the Optional Protocol and encourage its use. | Пожалуйста, расскажите о мерах, которые правительство планирует принять либо осуществляет в целях ознакомления широких слоев общественности с содержанием Факультативного протокола и поощрения его применения. |
| Under that test, mere governmental involvement with private parties is often insufficient to trigger a finding of state action. | Согласно этому критерию одно лишь вмешательство государства в действия частных лиц зачастую является недостаточным для установления факта присутствия действий государственной власти. |
| States recommended that the following be considered at the open-ended meeting of governmental experts in 2015: | Государства рекомендовали рассмотреть на совещании правительственных экспертов открытого состава в 2015 году следующие вопросы: |
| Urges States and international, governmental and non-governmental organizations to coordinate planning initiatives so as to promote sustainable development with a view to encouraging reconstruction and reconciliation; | настоятельно призывает государства и международные, правительственные и неправительственные организации координировать плановые инициативы, направленные на содействие устойчивому развитию в целях поощрения восстановления и примирения; |
| The view was expressed that, if the third party granting the security was a governmental entity, in the case of a contractual limitation to assignment, the assignment should be ineffective as against the governmental entity. | Было высказано мнение, что если таким третьим лицом, предоставляющим обеспечительное право, является образование государства, то в случае договорного ограничения на уступку такая уступка должна считаться недействительной в отношении указанного образования государства. |
| Introduced into this (Spanish state) geographical and historical context, PAR would very rapidly, upon its introduction, be appropriated as a tool of governmental co-optation. | В этом историко-географическом контексте (контексте Испанского государства) СИД очень быстро оказалось апроприировано в качестве инструмента государственной кооптации. |
| The Zambian Government commits, among other things, to implementing necessary reforms aimed at improving governmental financial management and at making the budget process transparent. | Правительство Замбии обязуется, среди прочего, осуществить необходимые реформы, направленные на улучшение государственной системы финансового управления и обеспечение транспарентности процесса составления бюджета. |
| Mostar City Opstina, which shall have within it the buildings for the capital of the Croat majority Republic, shall have the governmental functions and powers specified for Constituent Republics in the Constitutional Agreement. | З. Община Мостара, на территории которой находятся здания столицы республики с хорватским большинством, обладает функциями и полномочиями в области управления, предусмотренными в Конституционном соглашении для Составляющих Республик. |
| The first was the reform of the policy development process, which will give significantly more responsibility to subnational governmental units in the development of policies and the implementation of programmes. | Первая инициатива связана с реформированием процесса выработки политики в целях возложения значительно большей ответственности за разработку политики и осуществление программ на органы государственного управления субнационального уровня. |
| The United Nations will continue to offer advisory services through interdisciplinary and multinational teams in areas including the management of change, performance management and measurement, information technology and strategic issues of governmental performance improvement. | Организация Объединенных Наций будет продолжать предоставлять консультативные услуги через междисциплинарные и многонациональные группы в таких областях, как управление процессом преобразований, управление процессом работы и проведение оценки, использование информационных технологий, а также стратегические вопросы повышения эффективности работы органов управления. |
| The process of democratization involves a review of existing governmental structures and functions with a view to improving the capacity and efficiency of the executive branch, the legislature and the judiciary, as well as improving the relationship between the state, regional and local levels of government. | ЗЗ. Процесс демократизации предполагает пересмотр существующих правительственных структур и функций в целях расширения возможностей и повышения эффективности деятельности исполнительной, законодательной и судебной ветвей власти, а также совершенствование взаимоотношений между органами управления государственного, регионального и местного уровней. |
| Two thirds of indigenous lands had already been demarcated and regularized within a legal framework and through partnerships between governmental and non-governmental organizations and representatives of indigenous communities. | Известно, что более двух третей земель уже разграничены и оформлены в установленном законом порядке в рамках соответствующего механизма, деятельность которого дополняют партнерства между государством, неправительственными организациями и представителями общин коренных народов. |
| This is a more effective policy and constitutes an advance for the citizens and governmental circles involved. | Она является более эффективной и поднимает взаимоотношения между государством и гражданами на качественно новый уровень. |
| In many countries, particular sites or areas of land that are of great religious or cultural significance to indigenous peoples are now in the ownership of the State or a governmental subdivision of the State. | Во многих странах многие места или участки земли, которые имеют большое значение для коренных народов в том, что касается религии и культуры, в настоящее время находятся во владении государства или какого-либо органа управления этим государством. |
| Electricity prices not only depend upon fuel prices, but also on the relationship between surplus capacity, opportunities for imports, and daily and seasonal changes in consumption patterns; and the nature of pricing i.e. whether it is market-based or governmental. | Цены на электроэнергию зависят не только от цен на топливо, но также от соотношения между избыточными мощностями, возможностями импорта, а также дневных и сезонных колебаний в уровне потребления; и характера системы ценообразования - рыночной или регулируемой государством. |
| The Historical Truth and New Deal Commission was created in 2001 to prepare a report on the historical relationship between indigenous peoples and the Chilean State, and to make recommendations for new, more inclusive governmental policies. | Комиссия по исторической правде и новым отношениям с коренными народами была учреждена в 2001 году для подготовки доклада об истории взаимоотношений между коренными народами и государством Чили, а также для составления рекомендаций по проведению новой, более инклюзивной политики государства. |
| The Nordic Council of Ministers formed in 1971 is the forum for Nordic governmental co-operation. | Совет Министров Северных Стран, созданный в 1971 году, является форумом межправительственного сотрудничества Северных стран. |
| The Chief of the Trade Policy and Governmental Cooperation Section informed the delegates of the on-going restructuring exercise of the two committees serviced by the Division. | Руководитель Секции торговой политики и межправительственного сотрудничества проинформировал делегатов о текущем процессе реструктуризации двух комитетов, обслуживаемых Отделом. |
| Establishment and maintenance of an international Governmental TIR data bank accessible to all Contracting Parties on: | а) создание и обслуживание доступного для всех Договаривающихся сторон межправительственного банка данных МДП о: |
| The Chief of the Trade Policy and Governmental Cooperation Section of the UNECE Economic Cooperation, Trade, and Sustainable Land Management Division greeted the participants on behalf of the Acting Executive Secretary of ECE and the Director of the Economic Cooperation, Trade, and Land Management Division. | Руководитель Секции торговой политики и межправительственного сотрудничества Отдела экономического сотрудничества, торговли и устойчивого землепользования приветствовал участников от имени исполняющего обязанности Исполнительного секретаря ЕЭК и Директора Отдела экономического сотрудничества, торговли и устойчивого землепользования. |
| Close to 500 participants represented governmental, intergovernmental and private sector interests. | Около 500 участников представляли интересы правительств, межправительственного и частного секторов. |
| At the governmental and departmental levels, Belarus has signed bilateral agreements on cooperation in the field of culture and the arts with more than 30 countries. | Республикой Беларусь подписаны двусторонние межправительственные и межведомственные соглашения о сотрудничестве в области культуры и искусства с более чем 30 странами. |
| Over the past few years, a number of international entities, notably those of the United Nations system, OSCE, European governmental structures and Governments of Member States, on a bilateral basis, have been actively engaged in strengthening pluralism and democratic reforms in the country. | Последние несколько лет ряд международных организаций и учреждений, в первую очередь входящих в систему Организации Объединенных Наций, ОБСЕ, европейские межправительственные структуры и правительства государств-членов на двусторонней основе принимают активное участие в укреплении плюрализма и процесса демократических преобразований в стране. |
| We all want our governmental and intergovernmental institutions and their public employees to serve us with utmost effectiveness and efficiency. | Мы все хотим, чтобы наши правительственные или межправительственные институты и их государственные служащие служили нам с максимальной эффективностью и действенностью. |
| National governmental and non-governmental organizations as well as intergovernmental and international human rights institutions would report on their activities in the framework of the World Programme. | Национальные правительственные и неправительственные организации, а также межправительственные и международные правозащитные учреждения будут отчитываться о своей деятельности в рамках Всемирной программы. |
| The regional dimension of that effort should not be neglected, and therefore high-level regional meetings should be organized with the participation of governmental and intergovernmental agencies in the areas of foreign affairs and finance, central banks, trade and social development. | Не упуская из виду региональных аспектов этих усилий, необходимо также организовать региональные совещания высокого уровня, в которых приняли бы участие правительственные и межправительственные структуры, занимающиеся вопросами внешних сношений, финансов, деятельности центральных банков, торговли и социального развития. |