Strict governmental control, particularly of the electronic media, exists both in the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and in Croatia. | Жесткий правительственный контроль, в особенности за электронными средствами массовой информации, существует как в Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория), так и в Хорватии. |
The active and meaningful engagement of civil society in Guinea-Bissau in that process indicates that the framework is more than a governmental document. | Активное и значимое участие общественности Гвинеи-Бисау в этом процессе говорит о том, что рамочная программа - это больше, чем правительственный документ. |
A series of information technology seminars, tailored to non-technical, key governmental officers of countries in the region who are in a position to influence or decide information and communications technology policies for their countries, is to be organized in 1998. | В 1998 году планируется провести серию семинаров по информационным технологиям, ориентированных на нетехнический ключевой правительственный персонал стран региона, который принимает участие в выработке политики своих стран в области информационных и коммуникационных технологий или определяет ее. |
This gap created the ambiguity and non-working of the Governmental mechanism on gender parity. | Этот пробел порождал неясность и делал правительственный механизм по вопросам гендерного равенства неработоспособным. |
If an officer of the Bureau resigns or is otherwise unable to complete his or her term of office or to perform the functions of that office, a replacement representative of the same governmental participant shall be provided by that governmental participant as soon as possible. | Если должностное лицо Бюро слагает с себя обязанности или иным образом не может завершить свой срок полномочий или выполнять свои функции в течение этого срока, то соответствующий правительственный участник как можно скорее назначает сменяющего его представителя того же правительственного участника. |
We submit that no individual or governmental body knows the considerations mentioned above as well as the parents. | Мы утверждаем, что ни один человек или государственный орган не осведомлен об упомянутых выше аспектах лучше, чем родители. |
The Draft Act currently awaiting adoption in the Parliament transforms the currently independent agency into a governmental body. | Законопроект, в настоящий момент находящийся на рассмотрении в парламенте, предполагает преобразование нынешнего независимого агентства в государственный орган. |
National infrastructure and governmental institutional capacity for risk assessment and management | Национальная инфраструктура и государственный институциональный потенциал в области оценки и регулирования рисков |
The meaning of the term in relation to the principle of permanent sovereignty over natural resources can be generally stated as legal, governmental control and management authority over natural resources, particularly as an aspect of the exercise of the right of self-determination. | Значение этого термина в контексте принципа постоянного суверенитета над природными ресурсами можно в целом определить как законный государственный контроль над природными ресурсами или право распоряжаться ими, что, в частности, является одним из аспектов осуществления права на самоопределение. |
H. Fox writes that "act of State is a defence to the substantive law requiring the forum court to exercise restraint in the adjudication of disputes relating to legislative or other governmental acts which a foreign State has performed within its territorial limits". | Х.Фокс пишет, что «государственный акт - это аргумент в пользу защищенности от материально-правовых норм, требующий, чтобы суд проявлял сдержанность при разрешении споров, касающихся законодательных или иных властных актов, которые совершены иностранным государством в пределах своей территории». |
The Myanmar media (television, written press and radio) continue to be subject to governmental censorship and are largely used as instruments to propagate governmental points of view. | Средства информации Мьянмы (телевидение, пресса и радио) по-прежнему подвергаются государственной цензуре и широко используются для пропаганды взглядов правительства. |
As already reported above (see para. 3), UNDP has assisted Tokelau in developing its capacity in governmental support systems and constitutional development. | Как уже указывалось выше (см. пункт З), ПРООН оказала Токелау помощь в налаживании системы поддержки правительства и конституционном устройстве. |
Such activities could be entrusted to security protection companies, which were licensed by the competent authorities and subject to governmental supervision and control and to special regulations. | Подобная деятельность может быть поручена охранным компаниям, которые получают лицензию от компетентных властей и подпадают под надзор и контроль со стороны правительства и под действие специальных правил. |
It was said that the forum should consist of representatives of Governments, indigenous people and specialized agencies and a smaller focal group of indigenous, governmental and expert members. | Говорилось, что этот форум должен состоять из представителей правительств, коренных народов и специализированных учреждений и небольшой координационной группы коренных народов, представителей правительства и экспертов. |
The Committee observes that while conditions of complete or partial racial segregation may in some countries have been created by governmental policies, a condition of partial segregation may also arise as an unintended by-product of the actions of private persons. | З. Комитет считает, что, хотя в некоторых странах созданы условия для полной или частичной расовой сегрегации, возможно, в результате соответствующей политики правительства, положение с частичной сегрегацией может также быть ненамеренным побочным итогом действий частных лиц. |
UNICEF derives its income from voluntary contributions from governmental and non-governmental sources. | Поступления ЮНИСЕФ складываются из добровольных взносов правительств и из других источников. |
The Working Party identified three fields where governmental action was needed. | Рабочая группа выделила три области, где требуется принятие мер со стороны правительств. |
As a result of those consultations, attended by a large number of governmental delegations, the Chairman-Rapporteur received an informal paper in which different governmental positions pertaining to those articles were reflected. | В результате этих консультаций, в работе которых приняло участие большое число правительственных делегаций, Председатель-докладчик получил неофициальный документ, в котором нашли отражение различные позиции правительств в отношении этих статей. |
Other governmental representatives considered unacceptable the reference in the alternative text to national legislation, as the rights recognized in the draft declaration were to inspire new international and national legislation or the revision of existing instruments which did not yet fully guarantee indigenous peoples' rights. | Другие представители правительств посчитали неприемлемой содержащуюся в альтернативном тексте ссылку на национальное законодательство, поскольку признанные в проекте декларации права направлены на стимулирование разработки нового международного и национального законодательства и пересмотр существующих договоров, которые еще не полностью гарантируют права коренных народов. |
The total number of participants was 161, with 104 indigenous peoples' representatives, 9 United Nations and international agencies' representatives, 26 non-governmental organizations representatives, 15 governmental representatives and 5 representatives of the scientific community. | В общей сложности насчитывался 161 участник, в том числе 104 представителя коренных народов, 9 представителей Организации Объединенных Наций и международных учреждений, 26 представителей неправительственных организаций, 15 представителей правительств и 5 представителей научного сообщества. |
In Japan, governmental support has been given to independent regional programmes to improve the well-being of people with disabilities. | В Японии правительство оказывает поддержку независимым региональным программам, нацеленным на повышение уровня благосостояния инвалидов. |
More recently, in 2006, an overarching governmental effort to foster unity and resilience among various communities and religious groups was established. | Совсем недавно, в 2006 году, правительство приступило к осуществлению всеобъемлющих мер по укреплению единства и толерантности среди различных общин и религиозных групп. |
Since the Cardassian government is a military-controlled stratocracy, Legates serve both military and governmental functions simultaneously. | Поскольку кардассианское правительство является контролируемой военными стратократией, Легаты выполняют одновременно военные и правительственные функции. |
His Government was currently holding consultations with governmental and private interests in that area. | В настоящее время правительство Канады проводит консультации по этому вопросу с представителями государственных и частных кругов. |
The United Nations country team and the Government of Paraguay agreed to extend the UNDAF by two years, in order to fully align United Nations development support with national governmental planning cycles. | Страновая группа Организации Объединенных Наций и правительство Парагвая договорились о продлении РПООНПР на два года в целях приведения оказываемой Организацией Объединенных Наций поддержки в области развития в полное соответствие с циклами планирования, разработанными национальными органами управления. |
They can lead efforts that involve numerous governmental and public bodies, including law enforcement bodies that are multisectoral and involve the participation of many different actors. | Государства могут возглавлять усилия, предпринимаемые как различными правительственными и государственными органами, включая правоохранительные органы (как межведомственные структуры), так и многими другими заинтересованными сторонами. |
In 2009, States decided to convene, additionally, an open-ended meeting of governmental experts to address key implementation challenges and opportunities in the United Nations small arms process. | В 2009 году государства решили дополнительно провести совещание правительственных экспертов открытого состава с целью обсудить основные проблемы и возможности, связанные с процессом Организации Объединенных Наций, касающимся стрелкового оружия. |
These encompass the governmental obligation to secure school attendance for all children as well as controversial school voucher schemes, which the Special Rapporteur summarized in her progress report | Они включают обязательства государства обеспечивать посещение школы всеми детьми, а также противоречивые темы школьных ваучеров, о чем Специальный докладчик кратко упоминает в своем докладе о ходе работы. |
Its supreme body is a Governing Council made up of 23 members, of whom 2 are indigenous persons, 2 are representatives of the regional and local governments and 11 are representatives of the various governmental sectors. | Высшим руководящим органом Института является Совет управляющих в составе 23 членов, из которых 9 представляют коренные народы, 2 - региональные и местные органы власти и 11 - различные сектора государства. |
Large numbers of cases have been litigated, domestically and internationally, clarifying the nature and scope of the right to education and the corresponding governmental obligations. | Отмечалось значительное количество случаев судебных споров как на национальном, так и международном уровнях, благодаря которым более ясными стали природа и рамки права на образование и соответствующие обязательства государства. |
Thus, in legal principle there is no objection to using the term sovereignty in reference to indigenous peoples acting in their governmental capacity, although that governmental capacity might be limited in various ways. | Таким образом, с точки зрения правового принципа ничто не препятствует использованию термина "суверенитет" применительно к коренным народам, действующим в порядке осуществления своей правомочности в вопросах управления, хотя эта правомочность может быть ограничена в различных аспектах. |
MPRP was the apex of the governmental system through its authoritative Political Bureau of the party's Central Committee. | МНРП, а именно Политбюро ее Центрального комитета, находилась на высшем уровне системы управления. |
In 2011, the Committee of Experts on Global Geospatial Information Management and the International Society for Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS) agreed to launch a new initiative to collect information on authoritative governmental mapping by the States Members of the United Nations. | В 2011 году Комитет экспертов по вопросам управления глобальной геопространственной информацией и Международное общество фотограмметрии и дистанционного зондирования (МОФДЗ) договорились о начале реализации новой инициативы по сбору информации об авторитетных картографических материалах правительств государств - членов Организации Объединенных Наций. |
Switzerland had supported the training programme on the legal aspects of debt and financial management since its creation in 1987, because it answered the training and capacity-building needs of governmental officials and debt managers, in particular in very poor, highly indebted countries. | Швейцария оказывает поддержку учебной программе по правовым аспектам задолженности и финансового управления с момента ее создания в 1987 году, поскольку эта программа отвечает потребностям в области укрепления потенциала и обучения государственных должностных лиц и специалистов по урегулированию долговых обязательств, особенно в бедных странах с крупной задолженностью. |
From a practical point of view, in addition to coordination among various levels of government and various governmental departments, there is a need for ensuring consistency in the application of criteria for the issuance of licences and for the transparency of the administrative process. | С практической точки зрения в дополнение к координации среди различных уровней управления и различных правительственных департаментов требуется обеспечить последовательность в деле применения критериев в выдаче лицензий и транспарентность административного процесса. |
Such a system would allow citizens to publish a textbook and its use in schools would be conditioned to governmental approval. | Подобный порядок допускал бы частное издание учебников, использование которых в школах подлежало бы утверждению государством. |
The most important condition for boosting exports and attracting FDI to productive sectors is improvement in the domestic business climate, including governmental provision of public goods. | Самое важное условие наращивания экспорта и привлечения ПИИ в производственные сектора - улучшение внутреннего делового климата, включая обеспечение государством общественных благ. |
Two thirds of indigenous lands had already been demarcated and regularized within a legal framework and through partnerships between governmental and non-governmental organizations and representatives of indigenous communities. | Известно, что более двух третей земель уже разграничены и оформлены в установленном законом порядке в рамках соответствующего механизма, деятельность которого дополняют партнерства между государством, неправительственными организациями и представителями общин коренных народов. |
Publicly-funded services provision includes the participation of private sector actors, receiving governmental support. | Оказание услуг, финансируемое государством, включает участие субъектов частного сектора, получающих государственную поддержку. |
Because there is no national identity card in the United States, the driver's license is often used as the de facto equivalent for completion of many common business and governmental transactions. | Так как в США не существует какого-либо установленного законом удостоверения личности, водительские права часто используются в таких целях и государством, и частными компаниями. |
Two recent examples are the civil society bureau, parallel to the governmental bureau, at the World Summit on the Information Society and the Permanent Forum on Indigenous Issues, which comprises equal numbers of representatives from Governments and organizations of indigenous peoples. | Двумя свежими примерами являются создание бюро гражданского общества - одновременно с созданием межправительственного бюро - на Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества, и создание Постоянного форума по вопросам коренных народов, в состав которого на паритетной основе входят представители правительств и организаций коренных народов. |
The Chief of the Trade Policy and Governmental Cooperation Section informed the delegates of the on-going restructuring exercise of the two committees serviced by the Division. | Руководитель Секции торговой политики и межправительственного сотрудничества проинформировал делегатов о текущем процессе реструктуризации двух комитетов, обслуживаемых Отделом. |
Responding to a question on project funding, the Chief of the Trade Policy and Governmental Cooperation Section explained that the Committee on Trade at its February 2014 session would examine a matrix of on-going or proposed new projects (with or without secured funding). | В ответ на вопрос о финансировании проектов руководитель Секции торговой политики и межправительственного сотрудничества пояснил, что Комитет по торговле на своей сессии в феврале 2014 года рассмотрит пакет осуществляемых или предлагаемых новых проектов (независимо от того, выделены на их осуществление соответствующие средства или нет). |
As of 2003, the Government of Afghanistan is included in the UNODC sponsored Inter Governmental Technical Committee (IGTC) meetings, which is a well-established forum for the exchange of drug law enforcement information in the sub-region. | Начиная с 2003 года правительство Афганистана принимает участие в заседаниях действующего под эгидой ЮНОДК Межправительственного технического комитета (МПТК), который уже длительное время действует в качестве форума для обмена информацией об обеспечении соблюдения законов о наркотиках в субрегионе. |
The Chief of Trade Policy and Governmental Cooperation Section, Mr. Mika Vepsalainen, welcomed delegates and thanked them for attending even from far away countries. | Руководитель Секции торговой политики и межправительственного сотрудничества г-н Мика Вепсалайнен приветствовал делегатов, особенно делегатов из дальних стран, и поблагодарил их за участие в сессии. |
National governmental and non-governmental organizations as well as intergovernmental and international human rights institutions would report on their activities in the framework of the World Programme. | Национальные правительственные и неправительственные организации, а также межправительственные и международные правозащитные учреждения будут отчитываться о своей деятельности в рамках Всемирной программы. |
The fight against torture was not simply a governmental fight, but one in which NGOs, the media, intergovernmental organizations and individuals served as valuable allies. | Борьбу против пыток ведут не только государственные власти, но и неправительственные организации, средства массовой информации, межправительственные организации и частные лица, которые вносят свой вклад в это общее дело. |
In 2004, governmental and public institutions, intergovernmental bodies and institutions, non-governmental organizations and private sector, youth sector and farmers' associations worldwide established their own International Year of Rice committees. | В 2004 году государственные и общественные институты, межправительственные органы и учреждения, неправительственные организации, частный сектор, молодежные и фермерские ассоциации во всем мире создали свои собственные комитеты по проведению Международного года риса. |
The Secretary-General therefore reiterates his appeal to Member States and to intergovernmental, governmental and non-governmental organizations to contribute to the Trust Fund of the Standing Advisory Committee on Security Questions in Central Africa in order to enable the Advisory Committee to fully implement its programme of work. | В этой связи Генеральный секретарь вновь призывает государства-члены и межправительственные, правительственные и неправительственные организации делать взносы в Специальный целевой фонд для Постоянного консультативного комитета Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности в Центральной Африке, с тем чтобы Комитет мог выполнить свою программу деятельности. |
Are there recent governmental reports, or intergovernmental or independent reports commissioned by the Government monitoring discrimination on ethnic, linguistic or religious grounds? | Были ли в последнее время подготовлены правительственные доклады, межправительственные или независимые доклады, санкционированные правительством, в которых проводился бы обзор практики дискриминации по этническим, языковым или религиозным признакам? |