The Organization of American States brings together all 35 independent States of the Americas and constitutes the main political, juridical and social governmental forum in the hemisphere. | Организация американских государств объединяет все 35 независимых государств Северной и Южной Америки и представляет собой главный политический, правовой и социальный правительственный форум в Западном полушарии. |
Government-funded services for women, specialized governmental machinery, and attention to women's health, educational curricula, violence against women, employment and women's participation in public life had resulted in a record of achievement which was significant by world standards. | Финансируемые правительством услуги в интересах женщин, специализированный правительственный аппарат и то внимание, которое уделяется состоянию здоровья женщин, содержанию учебных программ, вопросам насилия в отношении женщин, вопросам трудоустройства и участию женщин в общественной жизни, привели к весьма значительным по международным стандартам достижениям. |
1999-present Governmental Expert on International Criminal Jurisdiction and European Community Law in Penal Matters. | Правительственный эксперт по вопросам международной уголовной юрисдикции и правовых норм Европейского сообщества в пенитенциарных вопросах. |
Governmental supervision of the Centre is exercised by the members of WTO and by the Trade and Development Board of UNCTAD. | Правительственный контроль за деятельностью Центра осуществляется членами ВТО и Советом по торговле и развитию ЮНКТАД. |
Governmental control over non-State-owned establishments similar to that under the previous regime may no longer be in place. | Правительственный контроль над не принадлежащими государству предприятиями, схожий с тем, который существовал при прежнем режиме, возможно, уже не существует. |
This is likely to be particularly relevant to sectors that are largely underrepresented, such as the governmental health sector. | Это, наверное, в особенности важно для существенно недопредставленных секторов, таких как государственный сектор здравоохранения. |
The Draft Act currently awaiting adoption in the Parliament transforms the currently independent agency into a governmental body. | Законопроект, в настоящий момент находящийся на рассмотрении в парламенте, предполагает преобразование нынешнего независимого агентства в государственный орган. |
Established in 1997, the Administration for the Disabled, an affiliate agency of the Prime Ministry, is the governmental agency which coordinates services for persons with disabilities to ensure their effective delivery. | Созданная в 1997 году при канцелярии премьер-министра Администрация по делам инвалидов представляет собой государственный орган, координирующий работу по оказанию эффективных услуг инвалидам. |
In this context, it is apparent that the term "sovereignty" refers not to the abstract and absolute sense of the term, but rather to governmental control and authority over the resources in the exercise of self-determination. | В этом контексте становится ясно, что термин "суверенитет" предполагает не какое-то абстрактное и абсолютное понятие, а государственный контроль и право распоряжаться ресурсами в рамках осуществления права на самоопределение. |
Governmental supervision of EDUCATIONAL INSTITUTIONS to ensure minimum standards and foster INCLUSION | Государственный надзор за УЧЕБНЫМИ ЗАВЕДЕНИЯМИ с целью обеспечения минимальных стандартов и поощрения ИНТЕГРАЦИИ |
A judge responded that the governmental structure had not yet been in place at that time but that several judges who were trusted by the Islamic Government were already working. | Один из судей сообщил, что в то время правительственной структуры еще не существовало, однако работало несколько судей, которые пользовались доверием у исламского правительства. |
It will help the Committee if the report can (a) describe any such differences; (b) describe governmental action to secure the equal provision of these services. | были изложены меры правительства по предотвращению расовой дискриминации в области осуществления этих прав с учетом принятой Комитетом Общей рекомендации XIX. |
(c) Describe steps taken to disseminate widely information on the Government's international commitments affecting women and official documents issued by multilateral forums, in particular, to both governmental and non-governmental bodies responsible for the advancement of women; | с) сообщать о шагах, предпринимаемых в целях широкого распространения информации о международных обязательствах правительства, затрагивающих женщин, и официальных документов, принятых на многосторонних форумах, в частности среди правительственных и неправительственных организаций, отвечающих за улучшение положения женщин; |
Governmental prescription of their functioning distinguishes them in four ways from common and traditionally competitive sectors of the economy: by control of entry, price fixing or capping, and the quality and conditions of service prescriptions. | Правительства как развитых, так и развивающихся стран, а также стран с переходной экономикой придают огромную роль инфраструктурным отраслям сферы услуг в силу четырех основных причин. |
The working group of the Inter-agency Governmental Council has already completed working on a state strategy for "Repatriation of forcibly displaced persons (FDPs) from the Soviet Socialist Republic of Georgia in 1940s" and submitted it to the government for adoption. | Рабочая группа Межведомственного правительственного совета по вопросу о переселении НПЛ из Грузинской Советской Социалистической Республики в 40-х годах уже завершила работу над Государственной стратегией в области репатриации насильственно переселенных лиц (НПЛ) из Грузинской Советской Социалистической Республики в 40-х годах и представило ее на рассмотрение правительства для принятия. |
To mitigate the chronic under-funding of UNHCR's budget, a new resource mobilization strategy integrating governmental and private sector funding was being developed. | Для частичного решения проблемы хронического недофинансирования бюджета УВКБ разрабатывается новая стратегия мобилизации ресурсов, увязывающая финансирование со стороны правительств и частного сектора. |
Many of them acknowledged that there was a lack of understanding of the importance of human space exploration in governmental, academic and educational circles. | Многие из них согласились с тем, что на уровне правительств, академических и образовательных учреждений отсутствует должное понимание значимости осуществления пилотируемых полетов с целью исследования космического пространства. |
Another innovation was to mix foreign ministers, other governmental representatives, parliamentarians and representatives of the United Nations system and civil society in the Conference debates. | Еще одной особенностью стало проведение на Конференции прений с участием министров иностранных дел, других представителей правительств, парламентариев и представителей системы Организации Объединенных Наций и гражданского общества. |
As President, I had also devoted substantial effort towards interacting with the world outside the United Nations, keeping my door open not only to governmental representatives but also to non-governmental organizations, students, the business community, universities and journalists in equal measure. | Как Председатель я направлял также существенные усилия на расширение взаимодействия с миром за пределами Организации Объединенных Наций; моя дверь была открыта не только для представителей правительств, но в равной мере и для неправительственных организаций, студентов, деловых кругов, университетов и журналистов. |
In addition to Governmental representatives, private sector interests could participate in these bodies. | Помимо представителей правительств в деятельности этих органов могут участвовать представители частного сектора. |
This body provides the mechanism through which the Government, the private sector, non-governmental organizations and churches are directly represented and can have input into decisions taken at the highest governmental level. | Этот орган обеспечивает механизм, в котором напрямую представлены правительство, частный сектор, неправительственные организации и церкви, имеющие возможность влиять на решения, принимаемые на самом высоком правительственном уровне. |
The Japanese government permits money remittance services to be provided only by licensed financial institutions such as banks and by governmental financial institutions. | Правительство Японии разрешает оказывать услуги по переводу денежных средств только финансовым учреждениям, имеющим лицензию, таким, как банки и правительственные финансовые учреждения. |
In order to ensure the equal rights of women and their equal opportunities to participate in political, social, economic and cultural life, the Government had approved a Lithuanian women's advancement programme, developed jointly by governmental and non-governmental organizations. | В целях обеспечения равноправия женщин и предоставления им равных возможностей для участия в политической, общественной, экономической и культурной жизни правительство одобрило программу улучшения положения женщин в Литве, разработанную совместно государственными и неправительственными организациями. |
In early 1998, the Government of Kazakhstan established a Governmental Inter-Ministerial Committee to identify the issues affecting the Semipalatinsk region. | В начале 1998 года правительство Казахстана учредило Государственный межведомственный комитет по выяснению вопросов, связанных с Семипалатинским регионом. |
Since 2005, the Central Government has made finding solutions to the housing difficulties of low-income families a key governmental responsibility, and has proposed work targets and policy measures. | С 2005 года центральное правительство ставит перед собой задачу в приоритетном порядке решить жилищную проблему семей с низким уровнем дохода и наметило рабочие ориентиры и программные меры. |
On that basis, it is clear that local and regional governmental units are already covered by those articles, whatever their designation or status might be under the constitutional law of the State concerned. | Из этого следует, что местные и региональные государственные подразделения уже охвачены этими статьями, независимо от их предназначения или статуса, который они могут иметь по конституционному праву данного государства. |
So governmental habits of proprietary knowledge and "need to know..." | Привычка государства все скрывать и "вам стоит знать..." |
Governmental responsibility for non-discrimination includes ensuring equal protection and opportunity under the law, as well as de facto enjoyment of rights, such as the right to public health, medical care, social security and social services. | Ответственность государства в отношении недопущения дискриминации предусматривает обеспечение равной защиты и возможностей в рамках закона, а также осуществление де-факто таких прав, как право на общественное здравоохранение, медицинское обслуживание, социальное обеспечение и социальные услуги. |
Different approaches can be taken, depending on governmental involvement in transport ownership/provision and transport operations | Различные возможные подходы в зависимости от степени национализации транспортного сектора и участия государства в осуществлении транспортных операций |
On December, 15th, 1994 Terms of service of courier communication was confirmed by the governmental order of the Russian Federation. | В России служба гонцов существовала уже во времена зарождения государства, а к XI веку была хорошо отлажена. |
The concept of public service applies to multiple levels of government (supranational, national, local) and encompasses elected and non-elected officials as well as governmental and non-governmental organizations. | Концепция государственной службы применима к различным уровням управления (наднациональный, национальный, местный) и охватывает как избираемых, так и неизбираемых должностных лиц, а также правительственные и неправительственные организации. |
How can the different and changing concerns of diverse groups and interests in society be accommodated through governmental intervention? | Каким образом органы управления могут учитывать различные и меняющиеся проблемы многих групп и заинтересованных слоев общества? |
However, as a result of the entry into force of the 1999 Organic Law, a new governmental structure was created in the Territory, as described below. | Вместе с тем в результате вступления в силу упомянутого выше органического закона в территории была создана новая структура государственного управления, которая описывается ниже. |
Mr. TELEKI (Hungary) said that three key factors had facilitated the integration of the Roma people into Hungarian society during the previous 12 years: the work of the civil sector, improved governmental structures and bilateral cooperation. | Г-н ТЕЛЕКИ (Венгрия) говорит, что интеграции рома в жизнь венгерского общества в течение предшествующих 12 лет содействовали следующие три ключевых фактора: работа гражданского сектора, улучшение структур управления и двустороннее сотрудничество. |
From a practical point of view, in addition to coordination among various levels of government and various governmental departments, there is a need for ensuring consistency in the application of criteria for the issuance of licences and for the transparency of the administrative process. | С практической точки зрения в дополнение к координации среди различных уровней управления и различных правительственных департаментов требуется обеспечить последовательность в деле применения критериев в выдаче лицензий и транспарентность административного процесса. |
The Working Group welcomes the ongoing debate in some countries, notably in the United States, on the definition of what constitutes inherently governmental functions that under no circumstances could be outsourced by the State to the private sector. | Рабочая группа приветствует проводимые в ряде стран, в частности в Соединенных Штатах, обсуждения по вопросу о том, что представляет собой неотъемлемую функцию правительства, которая ни при каких обстоятельствах не может быть передана государством частному сектору для осуществления по контракту. |
The governmental programme for the advancement of women in Albania, which was being implemented by the State in partnership with women's non-governmental organizations, had adopted a comprehensive approach which addressed socio-economic shortfalls but also emphasized the importance of including women in decision-making processes. | Правительственная программа в области улучшения положения женщин в Албании, которая разрабатывается государством совместно с женскими неправительственными организациями, включает в себя комплексный подход, ориентированный на ликвидацию социально-экономических недостатков, и в то же время особо учитывает важность включения женщин в процессы принятия решений. |
The Historical Truth and New Deal Commission was created in 2001 to prepare a report on the historical relationship between indigenous peoples and the Chilean State, and to make recommendations for new, more inclusive governmental policies. | Комиссия по исторической правде и новым отношениям с коренными народами была учреждена в 2001 году для подготовки доклада об истории взаимоотношений между коренными народами и государством Чили, а также для составления рекомендаций по проведению новой, более инклюзивной политики государства. |
It is appropriate for non-governmental organizations that receive public funds or are sub-contracted by the State to provide services to be under some form of governmental supervision. | Закономерно, что неправительственные организации, получающие государственные средства или привлекаемые государством для обслуживания населения на условиях подряда, контролируются правительством в той или иной форме. |
The early enthusiasm about the liberating impact of ICT has been more recently lowered by governmental restrictions and by the use by some Governments of the eavesdropping, firewall and geo-locating technologies. | Ранний энтузиазм по поводу раскрепощающего влияния ИКТ в последнее время сходит на нет под воздействием устанавливаемых государством ограничений и использования некоторыми органами власти технологий прослушивания, блокирования доступа к информации и геолокации. |
The Nordic Council of Ministers formed in 1971 is the forum for Nordic governmental co-operation. | Совет Министров Северных Стран, созданный в 1971 году, является форумом межправительственного сотрудничества Северных стран. |
The Officer-in-charge of the Trade Policy and Governmental Cooperation Section, Ms. Lorenza Jachia opened the meeting noting the importance of the work done by the Specialized Section. | Исполняющая обязанности руководителя Секции торговой политики и межправительственного сотрудничества г-жа Лоренца Якия открыла сессию и отметила важность работы, проводимой Специализированной секцией. |
Responding to a question on project funding, the Chief of the Trade Policy and Governmental Cooperation Section explained that the Committee on Trade at its February 2014 session would examine a matrix of on-going or proposed new projects (with or without secured funding). | В ответ на вопрос о финансировании проектов руководитель Секции торговой политики и межправительственного сотрудничества пояснил, что Комитет по торговле на своей сессии в феврале 2014 года рассмотрит пакет осуществляемых или предлагаемых новых проектов (независимо от того, выделены на их осуществление соответствующие средства или нет). |
Close to 500 participants represented governmental, intergovernmental and private sector interests. | Около 500 участников представляли интересы правительств, межправительственного и частного секторов. |
Governmental input into the International Programme on Chemical Safety (IPCS) with the organization in 1994 of the Intergovernmental Forum on Chemical Safety was seen as useful to the Programme. | Вклад правительств в Международную программу по безопасности химических веществ (МПБХВ) был бы весьма полезным, особенно в свете проведения в 1994 году Межправительственного форума по химической безопасности. |
IMO noted that seminars, workshops and missions could only be organized if Governments and governmental and non-governmental organizations provided the necessary financial support for them. | ИМО отметила, что такие семинары, практикумы и миссии могут быть организованы лишь в том случае, если правительства, а также межправительственные и неправительственные организации будут оказывать им необходимую финансовую поддержку. |
At the governmental and departmental levels, Belarus has signed bilateral agreements on cooperation in the field of culture and the arts with more than 30 countries. | Республикой Беларусь подписаны двусторонние межправительственные и межведомственные соглашения о сотрудничестве в области культуры и искусства с более чем 30 странами. |
These users are entirely governmental or intergovernmental entities. | Все эти пользователи представляют собой правительственные или межправительственные органы. |
He has based his findings on a variety of sources of information: some governmental, some intergovernmental, some non-governmental. | Свои выводы он строил на основе информации из разноообразных источников: это были как правительственные, так и межправительственные и неправительственные источники. |
d) Such other relevant information as may be available to the Council either directly or through the organizations in the United Nations system and intergovernmental, governmental or non-governmental organizations; and | d) такой другой соответствующей информации, которую Совет может получать либо непосредственно, либо через организации системы Организации Объединенных Наций и межправительственные, правительственные или неправительственные организации; и |