Each governmental body uses its own software and databases. | Каждый правительственный орган использует свое программное обеспечение и базы данных. |
The governmental Subcommittee on the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination continues to meet twice a week and has almost finished drafting its report. | Правительственный подкомитет по Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации по-прежнему проводит заседания два раза в неделю и практически завершил подготовку доклада. |
The active and meaningful engagement of civil society in Guinea-Bissau in that process indicates that the framework is more than a governmental document. | Активное и значимое участие общественности Гвинеи-Бисау в этом процессе говорит о том, что рамочная программа - это больше, чем правительственный документ. |
However, it is presumed that a State will designate an authority, whether or not governmental, to evaluate the assessment on behalf of the Government and will accept responsibility for the conclusions reached by that authority. | Однако предполагается, что государство назначит какой-либо правительственный или неправительственный орган для анализа оценки от имени правительства и примет на себя ответственность за заключения этого органа. |
A series of information technology seminars, tailored to non-technical, key governmental officers of countries in the region who are in a position to influence or decide information and communications technology policies for their countries, is to be organized in 1998. | В 1998 году планируется провести серию семинаров по информационным технологиям, ориентированных на нетехнический ключевой правительственный персонал стран региона, который принимает участие в выработке политики своих стран в области информационных и коммуникационных технологий или определяет ее. |
Coastal management programmes usually include governmental controls and private sector incentives. | Программы использования побережий обычно включают в себя государственный контроль и стимулирование частного сектора. |
This implies the duty of States to organize the governmental apparatus so that they are capable of judicially ensuring the free and full enjoyment of human rights. | Это предполагает обязанность государств организовать государственный аппарат таким образом, чтобы иметь возможность обеспечить в судебном порядке свободное и полное осуществление прав человека. |
One way of achieving this balance has been to stress a distinction between acts that are sovereign, public or governmental in character as against acts that are commercial or private in character. | Один из возможных путей обеспечения такого согласования заключается в проведении конкретного различия между актами, имеющими суверенный, общественный или государственный характер, и актами, которые носят коммерческий или частный характер. |
On a daily basis, international traders have to prepare and submit increasing amounts of information to various governmental controlling authorities, with each authority often having its own specific systems and paper forms. | Участникам международных торговых операций ежедневно приходится готовить и представлять различным органам, осуществляющим государственный контроль, все больший объем информации, причем каждый из таких органов зачастую имеет свои собственные индивидуальные системы и образцы бумажной документации. |
Ms. Popescu, replying to concerns about the national machinery, said that the only governmental machinery was within the Ministry of Labour and Social Welfare; the other entities which promoted women's rights and status were not governmental. | Г-жа Попеску, отвечая на вопросы, касающиеся национального механизма, говорит, что единственный государственный механизм существует в рамках министерства труда и социальной защиты; другие организации, занимающиеся поощрением прав женщин и улучшением их положения, не являются государственными. |
Procedures for the approval and implementation of new transport links will be simplified, following a governmental legislative proposal, that should come into force in 1999. | Будет проведена работа по упрощению процедур официального утверждения и реализации новых транспортных маршрутов в соответствии с предложением правительства о новом законе, который должен вступить в силу в 1999 году. |
The Centre is an independent, central governmental administrative agency that provides legal aid in cases involving discrimination on grounds of creed, skin colour or national or ethnic origin. | Центр является независимым административным учреждением центрального правительства, оказывающим правовую помощь в случаях, связанных с дискриминацией по признакам вероисповедания, цвета кожи, национального или этнического происхождения. |
These institutions, committed to the full implementation of resolution 2048 (2012), undertook inter-agency coordination procedures and circulated the resolution to all governmental departments involved in its comprehensive national application. | Эти учреждения, приверженные полномасштабному осуществлению резолюции 2048 (2012), провели межучрежденческие координационные процедуры и распространили текст указанной резолюции среди всех департаментов правительства, занимающихся ее всеобъемлющим применением в национальном масштабе. |
A legitimate institutional framework, a checks and balances mechanism, and the effective engagement of Kosovo's President, Prime Minister and other governmental officials will be more effective if a measured, responsible and forward-looking approach is taken by other stakeholders of that society. | Легитимные институциональные рамки, механизм сдержек и противовесов и эффективное участие президента, премьер-министра и других должностных лиц правительства Косово станут более эффективными, если другие силы общества также займут взвешенную, ответственную и дальновидную позицию. |
It stressed that the Prime Minister must have all the necessary powers and all the governmental financial, material and human resources to ensure the effective functioning of the Government and the implementation of the peace agreements. | В резолюции подчеркивалось, что премьер-министр должен обладать всей полнотой власти и располагать всеми правительственными финансовыми, материальными и людскими ресурсами, с тем чтобы обеспечить эффективное функционирование правительства и осуществление мирных соглашений. |
A number of Governments noted that national delegations consisting of both governmental and indigenous representatives could be envisaged. | По мнению ряда правительств, можно было бы предусмотреть формирование национальных делегаций из представителей правительства и коренных народов. |
But the number of lamps must be limited on the demand of governmental representatives. | Вместе с тем число огней должно ограничиваться по просьбе представителей правительств. |
An equal number of indigenous and governmental representatives should be elected as members for a period of four years; | Членами форума на четырехлетний срок следует избирать равное число представителей коренных народов и правительств; |
It will work to build capacity in parliament to monitor WTO activities, maintain dialogue with governmental negotiators, facilitate exchange of information and experiences, and exert a growing parliamentary influence on the direction of discussions and negotiations within the WTO. | Он будет работать над укреплением способности парламентов наблюдать за деятельностью ВТО, поддерживать диалог с представителями правительств на переговорах, облегчать обмен информацией и опытом и оказывать растущее парламентское влияние на ход обсуждений и переговоров в рамках ВТО. |
Governmental delegations, intergovernmental organizations, media representatives and students had also attended. | Кроме того, в работе Конференции участвовали делегации правительств, межправительственные организации, представители средств массовой информации и студенты. |
To this end, under the authority of the Prime Minister, it works to implement the governmental programme and ensure the implementation of laws, and the administration is placed under its supervision. | С этой целью правительство под руководством Премьер-министра работает над выполнением правительственной программы, обеспечивает применение законов и руководит административным процессом. |
The United Kingdom Government requests that the Commission consider whether, given the wide range of governmental structures in different countries, clearer guidance can be given on such problems. | Правительство Соединенного Королевства просит Комиссию проработать вопрос о том, нельзя ли с учетом большого разнообразия государственных структур в разных странах дать более четкие указания по таким проблемам. |
Given the importance that the Government attaches to children, various governmental and non-governmental foundations that have a direct or indirect connection with the upbringing of children and young people are being established in Uzbekistan. | Учитывая большое значение, которое придает правительство детям, в стране создаются правительственные и неправительственные фонды, деятельность которых прямо или косвенно связана с воспитанием детей и молодежи. |
The Government of Lebanon subsequently provided the United Nations with title deeds of Lebanese ownership of farmlands in this area, as well as with documentation indicating that Lebanese governmental and religious institutions had enjoyed, at various points in time, jurisdiction over those farmlands. | Правительство Ливана позднее представило Организации Объединенных Наций документы о передаче правового титула, подтверждающие право собственности Ливана на сельскохозяйственные угодья в этом районе, а также документы, в которых указывается, что правительственные и религиозные учреждения Ливана в разные периоды времени осуществляли юрисдикцию в отношении этих угодий. |
The Government of Burundi has also set up a governmental Commission on Human Rights that is responsible, inter alia, for the protection of individuals who are victims of human rights violations. | Кроме того, правительство Бурунди сформировало государственную комиссию по правам человека, одной из задач которой является защита лиц, в отношении которых были нарушены права человека. |
Twenty-one governmental participants had failed to submit credentials. | Представители 21 государства не представили свои полномочия. |
As noted by P. Toner, "he modern political realities under which nation-states operate no longer allow for a strict differentiation of the powers and responsibilities of governmental ministers. | Как отмечает П. Тонер, «Современные политические реалии, в которых функционируют суверенные государства, более не предусматривают строгого разграничения функций и полномочий между министрами, входящими в правительство. |
Some States had adopted specific legislation, while others had amended existing legislation relevant to crime prevention or adopted plans through governmental decisions or decrees. | Ряд государств приняли конкретное законодательство, тогда как другие государства внесли в действующее законодательство поправки, имеющие отношение к мерам по предупреждению преступности, или приняли планы посредством правительственных решений или постановлений. |
Consistent with the State's commitment to provide all citizens with health care, which is their constitutional right, treatment of disease is included in governmental plans in this area, which feature three main guiding principles: | В соответствии с обязательством государства по предоставлению всем гражданам медицинского обслуживания, которое является их конституционным правом, лечение заболеваний включено в планы правительства в этой области, составляемые на основе трех руководящих принципов: |
Nevertheless, States may be willing to introduce a graduated electronic service, accepting it first for governmental addressees and/or attorneys and then for commercial addressees, but they may not accept electronic service for private addressees in the near future.c | Тем не менее государства, возможно, пожелают вводить систему электронного вручения документов постепенно: первоначально для правительственных адресатов и/или адвокатов, а затем для коммерческих адресатов, - однако они, вероятно, не будут готовы согласиться на электронное вручение документов для частных адресатов в ближайшем будущем. |
Existing indicator systems for sustainable development exist all over Europe at different governmental levels. | Существующие системы показателей устойчивого развития применяются в масштабах всей Европы на различных уровнях управления. |
Accordingly, the General Public Administration Act grants it authority to co-ordinate and direct all governmental and administrative tasks, comprising both central and decentralized areas of government. | В этой связи Общий закон о государственной администрации наделяет ее правом координировать и управлять в целом всеми правительственными и административными делами, включая не только централизованную, но и децентрализованную системы управления. |
Success in education is attributable to governmental efforts which have been complemented by the NGOs. | Залогом успеха в области образования стали усилия органов государственного управления, дополняемые действиями НПО. |
The Committee felt that definition of these concepts and related terminology would greatly benefit the discussion in governmental processes, as well as in the work of practitioners. | По мнению Комитета, определение этих концепций и связанной с ними терминологии будет в значительной степени способствовать обсуждению процессов государственного управления, а также практической деятельности. |
In April 1999, IMF and the African Development Bank established a joint initiative to provide training in economic policy and management to governmental officials and other participants from Africa. | В апреле 1999 года МВФ и Африканский банк развития учредили совместную инициативу, предусматривающую предоставление государственным должностным лицам и другим участникам этой программы из стран Африки профессиональной подготовки по вопросам экономической политики и управления. |
In connection with the possibility of rejecting proposals on grounds such as the governmental policy for the sector concerned referred to in paragraph 62, it was suggested that any such grounds should be invoked only if they had been included by the awarding authority among the pre-qualification criteria. | В связи с упомянутой в пункте 62 возможностью отклонения предложений на таких основаниях, как проводимая государством политика в отношении соответствующего сектора, было предложено указать, что ссылка на такие основания должна допускаться лишь в том случае, если выдающий подряд орган указал их в числе предквалификационных критериев. |
It was felt that the proposed inclusion of criteria to be taken into account when authorizing certification authorities to operate would be neither relevant nor appropriate in the case of certification authorities that did not operate pursuant to a governmental authorization. | Было выражено мнение, что предлагаемое включение критериев, которые должны учитываться при выдаче полномочий на деятельность сертификационных органов, будет и ненужным, и неуместным в случае сертификационных органов, которые функционируют не на основе выданных государством полномочий. |
To ensure the accomplishment of the State's functions, the reform of the governmental administration has been initiated. | С целью обеспечения выполнения функций по управлению государством была начата реформа системы государственного управления. |
The governmental programme for the advancement of women in Albania, which was being implemented by the State in partnership with women's non-governmental organizations, had adopted a comprehensive approach which addressed socio-economic shortfalls but also emphasized the importance of including women in decision-making processes. | Правительственная программа в области улучшения положения женщин в Албании, которая разрабатывается государством совместно с женскими неправительственными организациями, включает в себя комплексный подход, ориентированный на ликвидацию социально-экономических недостатков, и в то же время особо учитывает важность включения женщин в процессы принятия решений. |
The basis of the principle was the "assertion that as a matter of economic policy, free market internationalization of the costs of publicly mandated technical measures is preferable to the inefficiencies and competitive distortions of governmental subsidies". | В основе данного принципа лежит "мнение, что с точки зрения экономической политики интернационализация расходов в условиях свободного рынка, связанных с принятием предусмотренных государством технических мер, он является более предпочтительным решением, чем безрезультативное и конкурентное, неправильное использование государственных субсидий". |
The Nordic Council of Ministers formed in 1971 is the forum for Nordic governmental co-operation. | Совет Министров Северных Стран, созданный в 1971 году, является форумом межправительственного сотрудничества Северных стран. |
She introduced the new structure of the Trade Division which consists of three branches: trade policy and governmental cooperation, global trade solutions and timber. | Она рассказала о новой структуре Отдела торговли, в которую теперь входят три сектора: торговой политики и межправительственного сотрудничества, проблематики глобальной торговли и лесоматериалов). |
Two recent examples are the civil society bureau, parallel to the governmental bureau, at the World Summit on the Information Society and the Permanent Forum on Indigenous Issues, which comprises equal numbers of representatives from Governments and organizations of indigenous peoples. | Двумя свежими примерами являются создание бюро гражданского общества - одновременно с созданием межправительственного бюро - на Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества, и создание Постоянного форума по вопросам коренных народов, в состав которого на паритетной основе входят представители правительств и организаций коренных народов. |
The Chief of Trade Policy and Governmental Cooperation Section, Mr. Mika Vepsalainen, welcomed delegates and thanked them for attending even from far away countries. | Руководитель Секции торговой политики и межправительственного сотрудничества г-н Мика Вепсалайнен приветствовал делегатов, особенно делегатов из дальних стран, и поблагодарил их за участие в сессии. |
The resident coordinator system is multi-tiered, involving both governmental and intergovernmental oversight and coordination mechanisms at the headquarters, regional and country levels. | Система координаторов-резидентов представляет собой многоуровневую структуру, в которую заложены механизмы правительственного и межправительственного надзора и координации в штаб-квартирах, на региональном и страновом уровнях. |
At the governmental and departmental levels, Belarus has signed bilateral agreements on cooperation in the field of culture and the arts with more than 30 countries. | Республикой Беларусь подписаны двусторонние межправительственные и межведомственные соглашения о сотрудничестве в области культуры и искусства с более чем 30 странами. |
A complementary guide might include a list of sources of funding of projects for the Decade including governmental, intergovernmental and non-governmental organizations. | Можно было бы подготовить дополнительный справочник с указанием перечней источников финансирования проектов в рамках Десятилетия, включая правительственные, межправительственные и неправительственные организации. |
The following governmental participants were represented: The following intergovernmental participants were represented: The following non-governmental participants were represented: | Были представлены следующие правительственные участники: Были представлены следующие межправительственные участники: Были представлены следующие неправительственные участники: |
A closely related problem is overdependence on the representatives of major groups that are well acquainted with the workings of governmental and intergovernmental machinery and that often act as intermediaries for those not so well acquainted. | С этой проблемой тесно связана проблема чрезмерной зависимости от тех представителей основных групп, которые хорошо информированы о том, как работают правительственные и межправительственные механизмы, и зачастую выступают в качестве посредников для тех, кто не имеет ясного представления об этом. |
Are there recent governmental reports, or intergovernmental or independent reports commissioned by the Government monitoring discrimination on ethnic, linguistic or religious grounds? | Были ли в последнее время подготовлены правительственные доклады, межправительственные или независимые доклады, санкционированные правительством, в которых проводился бы обзор практики дискриминации по этническим, языковым или религиозным признакам? |