The charitable and philanthropic sector complements governmental oversight through "watchdog" groups, management support organizations, and infrastructure groups. | Благотворительный и филантропический сектор дополняет правительственный надзор посредством деятельности контрольных групп, организаций по поддержке управления и инфраструктурных групп. |
In this regard, the United Nations General Assembly offers an inclusive and comprehensive governmental forum for such a cross-cutting debate. | В этом отношении Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций представляет собой всеобщий и всеобъемлющий правительственный форум для такого комплексного обсуждения. |
In 1917 the Jones Act added a bill of rights and a popularly elected Senate to the governmental machinery. | В 1917 году в дополнение к «Закону Джонса» был принят билль о правах, а правительственный аппарат дополнил избираемый путем всенародного голосования сенат. |
We have therefore established an independent governmental body that deals with family affairs, in order to promote the family, such that the family would be better able to participate in human development. | Поэтому мы создали независимый правительственный орган по вопросам семьи в целях оказания поддержки семье, направленной на ее более эффективное участие в развитии человека. |
Since the establishment in 1999 of the Working Group for Gender Equality (WGGE) of the Stability Pact for South-Eastern Europe, two representatives from the women's NGO sector in Montenegro and a governmental Coordinator for Gender Equality have participated in its work. | С момента создания в 1999 году Рабочей группы по вопросам гендерного равенства (РГГР) в рамках Пакта стабильности для Юго-Восточной Европы в ее работе принимали участие два представителя сектора женских НПО Черногории и правительственный координатор по вопросам гендерного равенства. |
We submit that no individual or governmental body knows the considerations mentioned above as well as the parents. | Мы утверждаем, что ни один человек или государственный орган не осведомлен об упомянутых выше аспектах лучше, чем родители. |
The Ukrainian State Committee for Nationality and Migration Affairs is the authorized governmental body responsible for coordinating the process of the voluntary return and housing of deportees. | Компетентным государственным органом, на который возложена координация процесса добровольного и организованного возвращения и обустройства депортированных лиц, является Государственный комитет Украины по делам национальностей и миграции. |
Ministries and governmental departments involved in regulating the use of natural resources on behalf of the State, monitoring the state of the environment and monitoring and overseeing compliance with nature conservancy and health laws help to produce the report, as do other State bodies and organizations. | В подготовке доклада принимают участие министерства и ведомства, осуществляющие государственное регулирование использования природных ресурсов, мониторинг состояния окружающей среды, государственный контроль и надзор за соблюдением природоохранного и санитарного законодательств, и другие государственные органы и организации. |
Given their nature, partnerships involving the public and private sectors, national and international organizations, members of parliaments, governmental and non-governmental organizations, the scientific community, the media and civil society are crucial to the success of any policy. | В силу самой своей природы партнерства, включающие государственный и частный секторы, национальные и международные организации, членов парламента, правительственные и неправительственные организации, научную общественность, средства массовой информации и гражданское общество, играют ключевую роль в успехе любой стратегии. |
In early 1998, the Government of Kazakhstan established a Governmental Inter-Ministerial Committee to identify the issues affecting the Semipalatinsk region. | В начале 1998 года правительство Казахстана учредило Государственный межведомственный комитет по выяснению вопросов, связанных с Семипалатинским регионом. |
Group foster homes operate with governmental or other voluntary support. | Дома для нескольких приемных семей пользуются поддержкой правительства и других добровольных организаций. |
The Committee commends governmental initiatives to assess gender policies through pilot projects, but is concerned that such initiatives do not go beyond the pilot stage. | Комитет высоко оценивает инициативу правительства дать оценку гендерной политике путем осуществления экспериментальных проектов, но его беспокоит, что такая инициатива не выходит за рамки экспериментального этапа. |
This includes the identification of a national focal point for issues of internal displacement within the Government, assignment of clear responsibility (and corresponding accountability) for governmental obligations and allocation of sufficient resources for implementation at the local level. | Это включает назначение национального органа по координации действий по решению проблемы внутреннего перемещения лиц в структуре правительства, возложение на него ясной ответственности (и соответствующей подотчетности) за обязательства правительства и выделение достаточных ресурсов для его деятельности на местном уровне. |
This process can be helped through greater governmental recognition and support for the work carried out by social policy professionals, by expanded public discussion and debate on major issues of social policy and by greater investment in the social sciences. | Этот процесс может быть укреплен благодаря более широкому признанию и поддержке работы, осуществляемой специалистами по социальной политике, со стороны правительства, посредством активизации обсуждений и диалога с участием общественности по основным вопросам социальной политики и путем увеличения инвестиций в сферу общественных наук. |
Under the Law on Gender Equality, the Government Office for Gender Equality was the main Governmental expert body, replacing the Commission for Gender Equality. | В соответствии с Законом о равноправии мужчин и женщин Государственное управление по вопросам равноправия мужчин и женщин является в настоящее время главным экспертным органом правительства, заменив собой Комиссию по вопросам равноправия мужчин и женщин. |
By mid-1998, 24 new projects had been formulated in response to governmental requests. | К середине 1998 года по просьбе правительств было разработано 24 новых проекта. |
The participants included governmental representatives, national committees and focal points of the International Decade, as well as members of the scientific and academic community. | В число участников вошли представители правительств, национальных комитетов и координационных центров Международного десятилетия, а также научных и академических кругов. |
The Protocol was a good platform for joint governmental and NGO action to raise awareness on water and health among the general public. | Протокол представляет собой хорошую платформу для совместных действий правительств и НПО в области повышения осведомленности широкой общественности о проблемах воды и здоровья. |
Governmental delegations also agreed to continue working to build consensus on the declaration. | Кроме того, делегации правительств согласились продолжать усилия, направленные на достижение консенсуса по декларации. |
OHCHR organized the seminar in Geneva from 25 to 27 January 2006 with the participation of 11 indigenous experts, 2 non-indigenous experts, 24 governmental representatives and 28 non-governmental organizations. | УВКПЧ организовало 25 - 27 января 2006 года в Женеве семинар с участием 11 экспертов, представлявших коренные народы, 2 экспертов, не относящихся к коренным народам, 24 представителей правительств и 28 неправительственных организаций. |
The Committee comprises of 30 members from governmental, local and NGOs works in charge of its overall implementation. | Его осуществлением занимается комитет, состоящий из 30 членов, представляющих правительство, местные органы управления и НПО. |
A governmental decree has been issued to co-ordinate the actions of authorities involved if radioactive or nuclear material is found or seized at BCPs. | Правительство издало постановление, предусматривающее координацию действий различных заинтересованных органов в случае обнаружения или ареста на пограничных пунктах радиоактивных или ядерных материалов. |
In the aftermath of the events of 11 September 2001, the Government of Kuwait has intensified control of the activities of popular and governmental charitable committees and associations and the monitoring of the ways in which contributions in cash and kind are disbursed. | После событий 11 сентября 2001 года правительство Кувейта усилило контроль за деятельностью общественных и государственных благотворительных комитетов и ассоциаций и мониторинг способов реализации взносов наличными и натурой. |
The Committee requests the Government to ensure, on a regular basis, the evaluation and assessment of the gender impact of the federal budget as well as governmental policies and programmes affecting women. | Комитет просит правительство на регулярной основе проводить анализ и оценку гендерных последствий федерального бюджета, а также политики и программ правительства, влияющих на положение женщин. |
The Government also works with the AHRC, the Asia Pacific Forum of National Human Rights Institutions, other governments, civil society and regional governmental organisations to establish and build the capacity of national human rights institutions across the region. | Правительство Австралии также сотрудничает с АКПЧ, Азиатско-Тихоокеанским форумом национальных правозащитных учреждений, другими правительствами, гражданским обществом и региональными правительственными организациями в целях создания и наращивания потенциала национальных правозащитных учреждений во всем регионе. |
General, are you suggesting that I exploit my sister and/or brother-in-law to acquire confidential medical records for governmental use? | Генерал, вы предлагаете, чтобы я использовал сестру и свояка, чтобы получить секретные медицинские записи для государства? |
The Permanent Forum urges States to provide financial resources to strengthen civil society and governmental mechanisms that support activities of the Second International Decade of the World's Indigenous People. | Постоянный форум настоятельно призывает государства выделить финансовые ресурсы для укрепления гражданского общества и государственных механизмов, поддерживающих деятельность в рамках второго Международного десятилетия коренных народов мира. |
States welcomed the opportunity to discuss the questions of strengthened follow-up to the Programme of Action, as well as preparations for the open-ended meeting of governmental experts and the Review Conference, scheduled for 2011 and 2012, respectively. | Государства приветствовали возможность обсудить вопросы, касающиеся укрепления механизма последующей деятельности по осуществлению Программы действий, а также подготовки к проведению совещания правительственных экспертов открытого состава и конференции по обзору, которые планируется провести в 2011 и, соответственно, 2012 годах. |
The independent expert urges the creation of a special governmental body to integrate the ideas and practices of customary law into the formal activities of the State, linking the legitimacy and public trust associated with customary law with a commitment to basic human rights. | Независимый эксперт настоятельно призывает к созданию специального правительственного органа, который занимался бы включением идей и практики обычного права в официальную деятельность государства, увязав легитимность и общественное доверие, которым пользуется обычное право, с задачей обеспечения основных прав человека. |
The Permanent Commission on the Status of Women had been established with a broad mandate to bring all governmental actions having a bearing on women and girls in line with Pakistan's international human rights obligations. | Создана постоянная комиссия по вопросу о юридическом и социальном положении женщин, которая наделена широкими полномочиями по согласованию всех действий государства, затрагивающих женщин и девочек, с международными обязательствами в области прав человека. |
However studies by NGOs on various aspects of governance, increasingly form an input to governmental policy and action. | Однако в государственной политике и действиях возрастает значение проводимых НПО исследований по различным аспектам управления. |
Many countries still believe in centralized governmental administration, citing benefits such as: | Многие страны по-прежнему считают целесообразным иметь централизованную систему управления и видят в ней следующие преимущества: |
Regular dialogue with the civil society, including the participation of local associations in many consultative mechanisms, in particular for setting up governmental policies, is an important feature of MSAR's governance. | Регулярный диалог с гражданским обществом, включая участие местных ассоциаций в работе разнообразных консультативных механизмов, в частности в связи с выработкой государственной политики, представляет собой важную отличительную черту системы государственного управления ОАРМ. |
UNDP, on the other hand, feels that it is ineffective participation of the other governmental organs concerned, notably the Planning Service, that has slowed the process. | По мнению ПРООН, задержка в этом процессе произошла скорее по причине слабого участия прочих соответствующих правительственных структур, в частности Генерального управления планом. |
For example, regions might be defined independently of particular governmental jurisdictions, and different levels of government had their own specific demands for information for the purposes of economic policy-making. | Например, регионы могут быть определены независимо от конкретных органов управления, под юрисдикцией которых они находятся, а органы управления различного уровня обладают собственными конкретными потребностями в информации для целей разработки экономической политики. |
The private sector has apparently responded to governmental inducements to play a greater role in the economy of the country. | Частный сектор, как представляется, отреагировал на поощрение государством его более широкого участия в экономике страны. |
The most important condition for boosting exports and attracting FDI to productive sectors is improvement in the domestic business climate, including governmental provision of public goods. | Самое важное условие наращивания экспорта и привлечения ПИИ в производственные сектора - улучшение внутреннего делового климата, включая обеспечение государством общественных благ. |
It was felt that the proposed inclusion of criteria to be taken into account when authorizing certification authorities to operate would be neither relevant nor appropriate in the case of certification authorities that did not operate pursuant to a governmental authorization. | Было выражено мнение, что предлагаемое включение критериев, которые должны учитываться при выдаче полномочий на деятельность сертификационных органов, будет и ненужным, и неуместным в случае сертификационных органов, которые функционируют не на основе выданных государством полномочий. |
In the light of international and governmental trends which favour partnerships between the State and civil society, these organizations have become more effective in promoting human rights and combating violence against women in particular. | С учетом тенденций в деятельности на международном и правительственном уровнях, благоприятствующих развитию партнерских связей между государством и гражданским обществом, эти организации стали более эффективны в поощрении прав человека, и в частности в борьбе с насилием в отношении женщин. |
Can governmental aggression be acceptable? | Насилие есть приемлемый метод управления государством. |
The third element is the need for the General Assembly to adopt clear-cut resolutions on reform proposals that reflect general international consensus reached through serious governmental, parliamentary dialogue having the highest degree of transparency, effectiveness and responsibility. | Третий элемент заключается в необходимости принятия Генеральной Ассамблеей четко изложенных и недвусмысленных резолюций по предложениям относительно реформ, в которых отражается общий международный консенсус, достигаемый с помощью серьезного межправительственного и межпарламентского диалога, проводимого в высшей степени открыто, эффективно и ответственно. |
Two recent examples are the civil society bureau, parallel to the governmental bureau, at the World Summit on the Information Society and the Permanent Forum on Indigenous Issues, which comprises equal numbers of representatives from Governments and organizations of indigenous peoples. | Двумя свежими примерами являются создание бюро гражданского общества - одновременно с созданием межправительственного бюро - на Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества, и создание Постоянного форума по вопросам коренных народов, в состав которого на паритетной основе входят представители правительств и организаций коренных народов. |
The Chief of the Trade Policy and Governmental Cooperation Section informed the delegates of the on-going restructuring exercise of the two committees serviced by the Division. | Руководитель Секции торговой политики и межправительственного сотрудничества проинформировал делегатов о текущем процессе реструктуризации двух комитетов, обслуживаемых Отделом. |
The Officer-in-charge of the Trade Policy and Governmental Cooperation Section, Ms. Lorenza Jachia opened the meeting noting the importance of the work done by the Specialized Section. | Исполняющая обязанности руководителя Секции торговой политики и межправительственного сотрудничества г-жа Лоренца Якия открыла сессию и отметила важность работы, проводимой Специализированной секцией. |
Governmental input into the International Programme on Chemical Safety (IPCS) with the organization in 1994 of the Intergovernmental Forum on Chemical Safety was seen as useful to the Programme. | Вклад правительств в Международную программу по безопасности химических веществ (МПБХВ) был бы весьма полезным, особенно в свете проведения в 1994 году Межправительственного форума по химической безопасности. |
IMO noted that seminars, workshops and missions could only be organized if Governments and governmental and non-governmental organizations provided the necessary financial support for them. | ИМО отметила, что такие семинары, практикумы и миссии могут быть организованы лишь в том случае, если правительства, а также межправительственные и неправительственные организации будут оказывать им необходимую финансовую поддержку. |
At the governmental and departmental levels, Belarus has signed bilateral agreements on cooperation in the field of culture and the arts with more than 30 countries. | Республикой Беларусь подписаны двусторонние межправительственные и межведомственные соглашения о сотрудничестве в области культуры и искусства с более чем 30 странами. |
Since governmental and non-governmental organizations and individuals have important roles to play in ensuring that human rights are respected, national human rights education strategies and plans of action should be developed and implemented by a creative mixture of all of such entities. | Поскольку межправительственные и неправительственные организации и отдельные люди должны играть важную роль в обеспечении соблюдения прав человека, национальные стратегии и планы действий по образованию в области прав человека должны разрабатываться и осуществляться посредством творческого сочетания усилий всех таких образований. |
These users are entirely governmental or intergovernmental entities. | Все эти пользователи представляют собой правительственные или межправительственные органы. |
The Special Rapporteur wishes to thank all governmental, non-governmental, intergovernmental and other entities for their assistance in providing some of the information used in this report. | Специальный докладчик хотел бы поблагодарить все правительственные, неправительственные, межправительственные и другие образования за их содействие в предоставлении ряда материалов, использованных в настоящем докладе. |