| It referred to censorship and governmental control of media and asked how the new Constitution would safeguard press freedom. | Она упомянула цензуру и правительственный контроль над СМИ и поставила вопрос, как новая конституция будет гарантировать свободу прессы. |
| In 1917 the Jones Act added a bill of rights and a popularly elected Senate to the governmental machinery. | В 1917 году в дополнение к «Закону Джонса» был принят билль о правах, а правительственный аппарат дополнил избираемый путем всенародного голосования сенат. |
| A special law on discrimination would soon be adopted, establishing a governmental body to prevent, identify and help solve problems relating to discrimination against the Roma. | В скором времени будет принят специальный закон по дискриминации, на основании которого будет учрежден правительственный орган по предупреждению, выявлению и оказанию содействия решению проблем, связанных с дискриминацией цыганского населения. |
| In Egypt, an governmental e-procurement portal was set up in 2010 in compliance with the Prime Minister's decision requesting all government institutions to publish bids and tenders electronically over the Internet. | В Египте в соответствии с решением премьер-министра, предписывающим всем государственным учреждениям использовать Интернет для электронной публикации данных о торгах и тендерных процедурах, в 2010 году был создал правительственный портал электронных закупок. |
| A special Governmental committee has been appointed to suggest how the transport system in the Stockholm area could be developed. | Для разработки предложений по совершенствованию транспортной системы в стокгольмском районе был создан специальный правительственный комитет. |
| The governmental partner may promise to financially support the endeavour or promise to refrain from other regulating activities. | Государственный партнер может обещать оказывать финансовую поддержку в осуществлении этих мероприятий или обещать воздерживаться от какой-либо иной регуляционной деятельности. |
| An export credit agency is an entity (often governmental) which provides insurance in respect of losses arising out of export sales contracts. | Учреждение кредитования экспорта представляет собой орган (чаще всего государственный), который страхует потери, возникающие в связи с экспортными контрактами. |
| Modern educational establishment "Tomsk State University of Architecture and Building" begins its history from 1952 when governmental decision was to establish a new institute - Tomsk Institute for Training Engineers Constructing Elevators on the base of Tomsk Polytechnic Ministry of Provision of USSR. | Современное учебное учреждение «Томский государственный архитектурно-строительный университет» ведёт отсчёт своей истории с 1952 года, когда базе Томского Политехникума Министерства заготовок СССР решением правительства вновь создаётся вуз - Томский институт по подготовке инженеров по строительству элеваторов. |
| The Senior Minister at the Presidency for Governmental Affairs and National Defence of Benin and the Minister of African Economic Integration of Senegal also attended. | Присутствовали также Государственный министр, отвечающий в аппарате президента Бенина за работу правительства и национальную оборону и министр по вопросам африканской экономической интеграции Сенегала. |
| An eight-year period was established for introducing reforms, and a special governmental committee was established to develop legislative proposals to implement reforms at federal level. | На осуществление реформ было отведено восемь лет. Был создан специальный государственный комитет для разработки законодательных инициатив, направленных на реализацию реформ на федеральном уровне. |
| The five-month paralysis of governmental activity has impinged on urgently needed socio-economic development. | В течение пяти месяцев деятельность правительства была парализована, что пагубно отразилось на столь необходимом для страны социально-экономическом развитии. |
| Such mechanisms are found at various levels within and outside Government with participation by governmental and non-governmental stakeholders. | Такие механизмы можно найти на различных уровнях, как в рамках правительства, так и вне его, с участием как правительственных, так и неправительственных заинтересованных субъектов. |
| Democratic institutions and practices foster the governmental accountability and transparency necessary to deter national and transnational crime and corruption and encourage increased responsiveness to popular concerns. | Демократические институты и методы содействуют расширению подотчетности и транспарентности правительства, необходимых для сдерживания национальной и транснациональной преступности и коррупции, и способствуют повышению чуткости к проблемам народа. |
| Appointment of a "Gender and SET" government champion at ministerial level to drive a cross governmental and integrated strategy to tackle gender segregation in education, workforce and science policy. | Назначение государственного должностного лица на уровне министра, курирующего "гендерные аспекты НИТ", для осуществления в рамках правительства межведомственной и комплексной стратегии по устранению сегрегации по признаку пола в сфере образования, на рынке труда и в научной политике. |
| F Reporting process at the national level 256. Pursuant to governmental decision, the agency that collects information and prepares national reports on compliance with the provisions of international human rights treaties is the National Centre for Human Rights of the Republic of Uzbekistan. | В соответствии с Постановлением Правительства агентством осуществляющим сбор информации и подготовку национальных докладов по выполнению положений международных договоров по правам человека является Национальный центр Республики Узбекистан по правам человека. |
| One of the factors underlying abuse and violence against women migrant workers is governmental inaction or indifference. | Одной из основных причин злоупотреблений и насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов является бездействие или безразличие правительств. |
| Many governmental responses highlighted that gender equality is established as a fundamental principle in the national constitution or specific legislation; in some cases there is a policy to promote gender equality and equity, or legislation to address specific manifestations of gender-based violence. | В ответах правительств многих стран говорится, что гендерное равенство является одним из основополагающих принципов национальных Конституций и конкретных законодательных актов; некоторые страны проводят политику поощрения гендерного равенства и справедливости или разрабатывают нормативные акты для борьбы с конкретными проявлениями гендерного насилия. |
| The EBRD, the World Bank and the International Monetary Fund (IMF) are cooperating with the ECE Working Group of Senior Governmental Officials "Environment for Europe" in the preparation of the Sofia Conference. | ЕБРР, Всемирный банк и Международный валютный фонд (МВФ) сотрудничают с Рабочей группой старших должностных лиц правительств стран ЕЭК по процессу "Окружающая среда для Европы" в подготовке Софийской конференции. |
| In spite of severe time pressure, several experts also participated in panels, held between meetings, with the participation of NGOs, governmental observers and interested persons. | Несмотря на острую нехватку времени некоторые эксперты также участвовали в работе специальных групп, собиравшихся в перерывах между заседаниями с участием НПО, наблюдателей от правительств и заинтересованных лиц. |
| Governmental responses 78 - 100 26 | Действия правительств 78 - 100 38 |
| About 30 governmental decisions on cooperative development were taken in 2000. | В 2000 году правительство приняло около 30 постановлений по вопросам развития кооперативного движения. |
| His Government pursued that objective by striving to ensure equitable and sustainable socio-economic development, environmental conservation, the promotion and preservation of culture, and the establishment of good governance, all of which were supported by governmental programmes and policies. | Правительство Бутана добивается этой цели, стараясь обеспечить справедливое и устойчивое социально-экономическое развитие, охрану окружающей среды, поощрение и сохранение культуры и введение надлежащего управления, подкрепляя все эти усилия правительственными программами и политикой. |
| Despite the efforts made at the governmental level through the institutions and the conventions ratified and even the national gender policy, the gender and development approach has not yet been totally integrated within Burundian society. | Несмотря на усилия, которые прилагает правительство через свои институты в рамках ратифицированных конвенций и национальной гендерной политики, гендерный подход к развитию еще полностью не интегрирован в бурундийское общество. |
| Please describe governmental measures planned or in place to publicize the Optional Protocol and encourage its use. | Пожалуйста, расскажите о мерах, которые правительство планирует принять либо осуществляет в целях ознакомления широких слоев общественности с содержанием Факультативного протокола и поощрения его применения. |
| We do, however, declare that the State of Guatemala does not practise impunity or human rights violations, either government-backed or encouraged by governmental sectors. | Вместе с тем следует отметить, что гватемальское государство считает неприемлемой практику безнаказанного нарушения прав человека, в чем его поддерживает правительство страны и близкие правительству круги. |
| Referring back to its comments on draft article 2, Austria is of the opinion that expulsions can only be effected through formal governmental acts. | Возвращаясь к своему замечанию по проекту статьи 2, Австрия считает, что высылка может осуществляться только посредством официальных актов государства. |
| It therefore recommended that all participants, governmental and NGO, should provide their input in written form before the meeting. | Исходя из этого, он рекомендовал, чтобы все участники, как представители государства, так и представители НПО, представляли свои мнения в письменной форме до начала совещания. |
| The State has undertaken initiatives through governmental, private and civil society institutions to enable Emirati women to hold leadership posts, doing so in record time relative to the age of the State. | Государство осуществило ряд инициатив с участием правительственных и частных учреждений и организаций гражданского общества, целью которых было предоставление женщинам Объединенных Арабских Эмиратов возможностей для занятия руководящих должностей, что было сделано в рекордно сжатые сроки по сравнению с возрастом самого государства. |
| As noted by P. Toner, "he modern political realities under which nation-states operate no longer allow for a strict differentiation of the powers and responsibilities of governmental ministers. | Как отмечает П. Тонер, «Современные политические реалии, в которых функционируют суверенные государства, более не предусматривают строгого разграничения функций и полномочий между министрами, входящими в правительство. |
| So governmental habits of proprietary knowledge and "need to know..." | Привычка государства все скрывать и "вам стоит знать..." |
| They should also serve to contribute to organized financing and project management and implementation with clear responsibility for participation and implementation among the various international bodies, Governments and other governmental and non-governmental assistance entities. | Они должны также содействовать организации финансирования и управления проектами, четкому распределению между различными международными органами, правительствами и другими правительственными и неправительственными структурами по оказанию помощи ответственности за участие и осуществление проводимых работ. |
| Each of the 50 constituent states has its own constitution as well, and the state governmental structures closely parallel that of the Federal Government with separate executive, legislative and judicial branches. | Каждый из 50 входящих в состав государства штатов имеет также свою собственную конституцию, и структуры органов власти штатов практически повторяют федеральную структуру управления с независимо действующими ветвями исполнительной, законодательной и судебной власти. |
| We greatly appreciate and will continue our joint work with the bodies established under the other UNECE environmental conventions as well as with other United Nations bodies and governmental and non-governmental organizations and institutions active in sustainable and integrated water management. | Мы выражаем большую признательность органам, созданным в рамках других природоохранных конвенций ЕЭК ООН, а также другим органам Организации Объединенных Наций и правительственным и неправительственным организациям и учреждениям, занимающимся вопросами устойчивого и комплексного управления водными ресурсами, и продолжим с ними нашу совместную работу. |
| (c) Technical studies oriented to policy-making and the presentation of training material for the public and private sectors and governmental and non-governmental stakeholders in the areas of environmental development policies, climate change, natural disaster assessment and risk management. | с) проведение технических исследований в целях разработки политики и представления учебных материалов для государственного и частного секторов, правительственных и неправительственных организаций в сфере политики экологического развития, изменения климата, оценки масштабов стихийных бедствий и управления рисками. |
| In the past two years some significant policy instruments have been introduced, such as the Governmental Water Resource Policy, the National Policy for Integral Solid Waste Management, the National Environmental Education Policy, the National Fire Management Policy and the Soil Conservation Policy. | В последние два года были приняты важные документы, такие, как государственная политика по водным ресурсам, национальная политика комплексного управления твердыми отходами, национальная политика просвещения по вопросам окружающей среды, национальная политика по вопросам обращения с огнем и политика сохранения почвенных ресурсов. |
| The private sector has apparently responded to governmental inducements to play a greater role in the economy of the country. | Частный сектор, как представляется, отреагировал на поощрение государством его более широкого участия в экономике страны. |
| In connection with the possibility of rejecting proposals on grounds such as the governmental policy for the sector concerned referred to in paragraph 62, it was suggested that any such grounds should be invoked only if they had been included by the awarding authority among the pre-qualification criteria. | В связи с упомянутой в пункте 62 возможностью отклонения предложений на таких основаниях, как проводимая государством политика в отношении соответствующего сектора, было предложено указать, что ссылка на такие основания должна допускаться лишь в том случае, если выдающий подряд орган указал их в числе предквалификационных критериев. |
| In many countries, particular sites or areas of land that are of great religious or cultural significance to indigenous peoples are now in the ownership of the State or a governmental subdivision of the State. | Во многих странах многие места или участки земли, которые имеют большое значение для коренных народов в том, что касается религии и культуры, в настоящее время находятся во владении государства или какого-либо органа управления этим государством. |
| The Historical Truth and New Deal Commission was created in 2001 to prepare a report on the historical relationship between indigenous peoples and the Chilean State, and to make recommendations for new, more inclusive governmental policies. | Комиссия по исторической правде и новым отношениям с коренными народами была учреждена в 2001 году для подготовки доклада об истории взаимоотношений между коренными народами и государством Чили, а также для составления рекомендаций по проведению новой, более инклюзивной политики государства. |
| The dynamic partnership that is developing between the State and civil society, and between Governmental mechanisms and women's organizations, is a strong sign of the times that must be promoted as part of the threefold goal of equality, development and peace. | Динамичное партнерство, развивающееся между государством и гражданским обществом, а также между правительственными механизмами и женскими организациями, это существенный признак времени, который необходимо развивать в интересах достижения тройной цели: равенства, развития и мира. |
| The Chief of the Trade Policy and Governmental Cooperation Section informed the delegates of the on-going restructuring exercise of the two committees serviced by the Division. | Руководитель Секции торговой политики и межправительственного сотрудничества проинформировал делегатов о текущем процессе реструктуризации двух комитетов, обслуживаемых Отделом. |
| Mr. Mika Vepsalainen, the new Chief of the Trade Policy and Governmental Cooperation Section, welcomed delegates and thanked them for their continuous support. | Г-н Мика Вепсяляйнен, новый руководитель Секции торговой политики и межправительственного сотрудничества, приветствовал делегатов и поблагодарил их за постоянную поддержку. |
| At a follow-up meeting in 2009, governmental representatives suggested concrete thematic areas for intergovernmental collaboration. | На последовавшем после этого совещании в 2009 году представители правительств предложили конкретные тематические направления деятельности для межправительственного сотрудничества. |
| The scope options are intended to bring the complex into the future in order not only to provide the baseline requirements for safety and functionality but to upgrade the complex to the level that would be considered appropriate for a new intergovernmental or governmental building complex. | Возможные дополнительные варианты призваны сделать комплекс более современным с учетом требований завтрашнего дня, с тем чтобы обеспечить соблюдение не только минимальных требований в отношении безопасности и функциональности, но и модернизировать комплекс до уровня, который был бы приемлемым для нового межправительственного или правительственного комплекса зданий. |
| Governmental input into the International Programme on Chemical Safety (IPCS) with the organization in 1994 of the Intergovernmental Forum on Chemical Safety was seen as useful to the Programme. | Вклад правительств в Международную программу по безопасности химических веществ (МПБХВ) был бы весьма полезным, особенно в свете проведения в 1994 году Межправительственного форума по химической безопасности. |
| The group noted that non-governmental organizations often have the ability to reach poor people more quickly, flexibly and easily than governmental or intergovernmental agencies, making them particularly effective in the fight against poverty. | Группа отметила, что неправительственные организации нередко имеют более быстрый, гибкий и простой доступ к малоимущим слоям, чем правительственные или межправительственные учреждения, что делает их особенно эффективными с точки зрения борьбы с нищетой. |
| The Secretary-General reiterates his appeal to member States and intergovernmental, governmental and non-governmental organizations to contribute to the Trust Fund in order to enable the Committee to fully implement its programme of work. | В связи с этим Генеральный секретарь вновь призвал государства-члены, а также межправительственные, правительственные и неправительственные организации вносить взносы в Целевой фонд, с тем чтобы Комитет мог успешно выполнить программу своих мероприятий. |
| A closely related problem is overdependence on the representatives of major groups that are well acquainted with the workings of governmental and intergovernmental machinery and that often act as intermediaries for those not so well acquainted. | С этой проблемой тесно связана проблема чрезмерной зависимости от тех представителей основных групп, которые хорошо информированы о том, как работают правительственные и межправительственные механизмы, и зачастую выступают в качестве посредников для тех, кто не имеет ясного представления об этом. |
| d) Such other relevant information as may be available to the Council either directly or through the organizations in the United Nations system and intergovernmental, governmental or non-governmental organizations; and | d) такой другой соответствующей информации, которую Совет может получать либо непосредственно, либо через организации системы Организации Объединенных Наций и межправительственные, правительственные или неправительственные организации; и |
| Governments of the states-Parties to the UNFCCC/Protocol, intergovernmental organisations, non governmental organisations. (Poland) | Правительства государств, являющихся Сторонами РКИКООН/Протокола, межправительственные организации, неправительственные организации (Польша). |