IOM-Colombia seeks to continue strengthening the strategy with the aim of providing a framework for the effective incorporation of an ethnic group's approach in the actions, programmes, projects and other initiatives carried out by IOM with governmental, departmental and municipal entities. |
В Колумбии МОМ принимает меры к дальнейшему укреплению этой стратегии в целях создания основы для эффективного учета этнической тематики в работе, программах, проектах и прочих инициативах, реализуемых МОМ совместно на уровне правительства, департаментов и муниципалитетов. |
Infrastructure and other types of plans, projects and programmes are excluded from the list of activities subject to EIA defined by the governmental decree of 1 September 2005 on Approval of Provision on Procedure and Conditions of Granting Environmental Impact Permit. |
Планы, проекты и программы инфраструктурного и иного характера, исключенные из перечня видов деятельности, в отношении которых проводится ОВОС, определены в Постановлении правительства от 1 сентября 2005 года об утверждении Положения о процедуре и условиях выдачи разрешения на деятельность, оказывающей воздействие на окружающую среду. |
Eco-TIRAS commented that despite these difficulties, the public had used the procedure to challenge several governmental drafts, e.g. one which would have led to the lowering of the protective status of nature reserves, that were later rejected by Parliament. |
Эко-ТИРАС отметила, что, несмотря на упомянутые трудности, общественность использовала данную процедуру для того, чтобы выразить свое несогласие с некоторыми законопроектами правительства, которые впоследствии были отвергнуты парламентом, например в случае с законопроектом, который мог бы привести к снижению охранного статуса природных заповедников. |
The Committee also regrets that the number of crisis centres, which have mostly been established and are operated on the initiative of NGOs, is insufficient due to lack of financial governmental support. |
Комитет также сожалеет о том, что в силу отсутствия финансовой поддержки со стороны правительства количество кризисных центров, которые в основном были созданы и функционируют по инициативе НПО, является недостаточным. |
The Working Group welcomes the ongoing debate in some countries, notably in the United States, on the definition of what constitutes inherently governmental functions that under no circumstances could be outsourced by the State to the private sector. |
Рабочая группа приветствует проводимые в ряде стран, в частности в Соединенных Штатах, обсуждения по вопросу о том, что представляет собой неотъемлемую функцию правительства, которая ни при каких обстоятельствах не может быть передана государством частному сектору для осуществления по контракту. |
Vulnerabilities to collusion of governmental decision makers with industry and commerce which prevents the diversifying of energy production and the supply of renewable, cleaner and more efficient technologies; and trust issues among local communities, the private sector and government. |
Опасность сговора руководства правительства с промышленными и коммерческими кругами, которая препятствует диверсификации производства энергии и разработке возобновляемых, более чистых и эффективных технологий; и проблема доверия между местными общинами, частным сектором и правительством. |
Officials belonging to national security agencies and other standing official armed forces having permanent status and established or authorized by law are entitled to carry arms under governmental control, in accordance with the principles and procedures established by law. |
Сотрудники национальных органов безопасности и иных официальных вооруженных подразделений, на постоянной основе созданных или разрешенных законом, могут осуществлять ношение оружия под контролем правительства на основании устанавливаемых им принципах и процедур». |
Bahrain further underlined the establishment of a national committee to combat human trafficking, which embodies members from the governmental sector, human rights societies and relevant non-governmental organizations, such as the migrant workers' protection society. |
Бахрейн также подчеркнул факт создания национального комитета по борьбе с торговлей людьми, в состав которого входят члены правительства, правозащитных сообществ и соответствующих НПО, таких, как Общество по защите трудящихся-мигрантов. |
It was on behalf of the culture of peace, which is at the centre of his governmental policy, that President Gbagbo launched direct dialogue with the former Ivorian rebels, leading to the Ouagadougou Political Agreement, which enabled us to reunify our country. |
Именно в интересах культуры мира, которая является основой политики его правительства, президент Гбагбо начал прямой диалог с бывшими ивуарийскими повстанцами, который привел к заключению Уагадугского соглашения, позволившего нам воссоединить нашу страну. |
It goes without saying that these governmental efforts would not be complete without the vital role played by civil society organizations, trade unions, professional associations and the press in promoting and protecting human rights - indeed they complement that role. |
Само собой разумеется, говоря об этих усилиях правительства, нельзя забывать о жизненно важной роли, которую играют организации гражданского общества, профсоюзы, профессиональные ассоциации и пресса в области поощрения и защиты прав человека, - своими усилиями они дополняют эту роль. |
Despite governmental efforts, school enrolment rates in primary and secondary schools were low; the educational infrastructure and equipment was poor; only a small percentage of teachers were qualified and salaries were not paid regularly. |
Несмотря на усилия правительства, число школьников, зачисляемых в начальные и средние школы, остается низким; инфраструктура образования и оснащенность по-прежнему являются неудовлетворительными; лишь незначительная доля преподавателей обладают соответствующей квалификацией, а заработная плата выплачивается им нерегулярно. |
Some Governments transfer all permanently valuable governmental records to a single archive, while others maintain separate archives in certain ministries and in the courts. |
Некоторые правительства передают все материалы правительства, имеющие непреходящую ценность, в один архив, при этом другие правительства ведут несколько отдельных архивов в определенных министерствах и в судах. |
Security Council resolutions 1820 (2008) and 1325 (2000) on women, peace and security provide guidance for needed action at the United Nations and governmental level in this regard. |
В резолюциях Совета Безопасности 1820 (2008) и 1325 (2000) о женщинах, мире и безопасности излагаются инструктивные указания о тех мерах, которые в этой связи должны принять Организация Объединенных Наций и правительства. |
To effectively implement his mandate, the Special Rapporteur focuses on information received from a variety of sources, including Governments; local, national, regional or international governmental and non-governmental organizations; associations of media professionals and writers; trade unions; etc. |
Для эффективного осуществления своего мандата Специальный докладчик изучает информацию, получаемую им из различных источников, включая правительства, международные, региональные, национальные и местные неправительственные организации (НПО), ассоциации работников средств массовой информации, писательские объединения, профсоюзы и т.д. |
The transfer of criminal proceedings can occur with the voluntary consent of the criminal, the foreign government, the Minister of Justice, and the review of the relevant governmental committee. |
Передача уголовного преследования может быть осуществлена с согласия преступника, иностранного правительства, министра юстиции и после рассмотрения дела соответствующим правительственным комитетом. |
Country missions constitute another important opportunity for the mandate holder to identify any existing or emerging obstacles to the enjoyment of the right to freedom of religion or belief, as the Special Rapporteur can engage directly with governmental and non-governmental representatives and obtain first-hand information. |
Поездки в страны предоставляют мандатариям еще одну важную возможность выявить любые существующие или формирующиеся препятствия на пути обеспечения права на свободу религии или убеждений, поскольку в рамках таких поездок Специальный докладчик может напрямую взаимодействовать с представителями правительства и неправительственных структур и получать информацию из первых рук. |
UNAMI continued to conduct field visits in the Kurdistan region, including to detention facilities, and to work with governmental and civil society counterparts on a range of human rights issues. |
Сотрудники МООНСИ продолжали выезжать на места в Курдистанский регион, в том числе для посещения пенитенциарных учреждений, и поддерживали контакты с представителями правительства и гражданского общества по целому кругу проблем защиты прав человека. |
Although robust economic growth, trade expansion through liberalization and facilitation, a strong currency, and sound financial and economic fundamentals have improved the government's budget situation, greater budgetary resources are needed to sustain socio-economic and governmental reforms. |
Хотя устойчивый экономический рост, расширение торговли за счет ее либерализации и мер по содействию, твердая валюта и хорошие финансовые и экономические основные показатели улучшили бюджетное положение правительства, для поддержания социально-экономических и правительственных реформ необходимы более значительные бюджетные ресурсы. |
With the aim of effectively addressing Roma community issues and problems, the Office of the Plenipotentiary of the Government for Roma Communities was established in 1999 as a governmental advisory body. |
В целях эффективного рассмотрения вопросов и проблем, касающихся общины рома, Канцелярия Полномочного представителя правительства по вопросам общин рома была создана в 1999 году в качестве правительственного консультативного органа. |
The Cabinet of the Commonwealth of the Bahamas represents the Executive Branch of the Government, and comprises representatives of the Bahamian Government who are responsible for developing and implementing governmental policy. |
Кабинет министров Содружества Багамских Островов является исполнительной ветвью власти и состоит из представителей правительства страны, ответственных за разработку и осуществление государственной политики. |
Bimonthly meetings held to provide technical advice to national authorities for the implementation of their environmental objectives in their governmental action plan 2013-2018, linked to MINUSMA operations |
Проведение раз в два месяца совещаний в целях оказания национальным органам технической консультативной помощи по вопросам выполнения поставленных ими природоохранных целей, обозначенных в Плане действий правительства на 2013 - 2018 годы и связанных с операциями МИНУСМА |
In order to support good governance and governmental transparency and accountability, the State must allow individuals to exercise their right to seek, receive and impart information and to engage in meaningful discourse openly in the media, both traditional and online. |
В целях содействия обеспечению благого управления, транспарентности в работе правительства и его подотчетности государство должно позволять гражданам осуществлять свое право на поиск, получение и распространение информации и на открытое проведение предметных обсуждений как в традиционных, так и в электронных средствах массовой информации. |
The publication of an article in the International Review of the Red Cross and active participation in governmental and expert conferences directly contributed to the promotion of international humanitarian law rules applicable to cyberwarfare. |
Публикация статьи в Международном журнале Красного Креста и активное участие в конференциях с участием представителей правительства и экспертов напрямую способствовали укреплению норм международного гуманитарного права, применимых в условиях кибернетической войны. |
Mr. Ryugo Toji of the Japanese Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (MLIT) explained and introduced the EV market situation in Japan and its governmental effort for the related regulation including the introduction of the gtr. |
Г-н Рьюго Тоджи, представляющий Министерство государственных земель, инфраструктуры, транспорта и туризма Японии (МЗИТТ), разъяснил и представил ситуацию на рынке ЭМ в Японии, а также усилия правительства по разработке соответствующих правил, включая введение гтп. |
The legal framework for occupational safety is also enshrined in governmental decrees, intersectoral and sectoral regulations, construction standards and regulations, health and safety standards and public and private enterprise regulations. |
Правовую базу охраны труда составляют также постановления Правительства Республики Беларусь, межотраслевые и отраслевые правила по охране труда, строительные нормы и правила, санитарные нормы, правила и гигиенические нормативы, государственные стандарты и стандарты предприятий. |