An official announcement declared that the Prime Minister had made the decision as a gesture of goodwill, in view of the initial steps taken by the PA in the war against "terror". |
Согласно официальному заявлению, премьер-министр принял это решение в качестве жеста доброй воли, учитывая первоначальные шаги, предпринятые Палестинским органом в борьбе с "террором". |
Despite all the diversity of national interests, such decisions need to be taken through joint efforts on the basis of goodwill and consensus, and here the role of the United Nations cannot be underestimated. |
При всем разнообразии национальных интересов такие решения надлежит принимать совместными усилиями на основе доброй воли и консенсуса, и здесь роль Организации Объединенных Наций невозможно переоценить. |
We are grateful to all people of goodwill who have come forward, both in Africa and overseas, to assist us in overcoming all of these difficulties and in finding a final solution to the conflict in Guinea-Bissau. |
Мы признательны всем людям доброй воли - будь то в Африке или на других континентах, - которые вызвались помочь нам в преодолении всех этих трудностей и в поисках окончательного урегулирования конфликта в Гвинее-Бисау. |
Tensions in the valley greatly subsided as a result of the meetings and as a gesture of goodwill opposition commanders released several government servicemen they had been holding prisoner. |
После этих встреч напряженность в долине значительно спала и в качестве жеста доброй воли командиры оппозиции освободили нескольких военнослужащих правительственных войск, которые находились у них в плену. |
The matter is left largely to the goodwill of the individuals concerned and in some places cooperation was even found to have deteriorated. |
Этот вопрос во многом поставлен в зависимость от доброй воли соответствующих лиц, а в некоторых районах сотрудничество, как было установлено, даже было свернуто. |
Clearly, this Organization, and especially the Security Council, acting together with people of goodwill in the countries and areas concerned, has a responsibility to act decisively to contribute to the termination of these destructive conflicts. |
Ясно, что эта Организация и в особенности Совет Безопасности, действуя вместе с людьми доброй воли в соответствующих странах и регионах, несет ответственность за решительные действия по внесению вклада в прекращение этих деструктивных конфликтов. |
The signing of this treaty, within months of the present Government's assumption of office, demonstrated that, given goodwill and political will, the most difficult problems can be resolved. |
Подписание этого договора через несколько месяцев после прихода к власти нового правительства продемонстрировало, что с учетом доброй воли и политической воли могут быть разрешены самые сложные проблемы. |
Since neither the Protocol nor any other agreement allows for an impartial outside body to decide on whether the criteria are met to apply the Protocol, it is largely left to the goodwill of the Government concerned. |
Поскольку ни Протокол, ни какое-либо иное соглашение не предусматривают возможности решения беспристрастным внешним органом вопроса о том, выполняются ли критерии применения Протокола, то его решение в значительной степени зависит от доброй воли соответствующего правительства. |
In such a capacity, you have the right to mediate, to negotiate, to advocate goodwill, to strive for peace in Europe, for better relations among nations. |
В этом качестве вы имеете право выступать посредниками, вести переговоры, призывать к проявлению доброй воли, добиваться мира в Европе, улучшения отношений между государствами. |
We firmly believe that misunderstandings over the interpretation or application of that memorandum of understanding, if any, should be addressed with goodwill and through mutually agreed mechanisms in order to find an acceptable solution. |
Мы твердо убеждены, что устранением недоразумений в толковании или применении этого Меморандума о взаимопонимании, в случае их возникновения, следует заниматься в духе доброй воли и с помощью взаимно согласованных механизмов в целях изыскания приемлемых решений. |
Depending on the national law in question and the nature of the conciliation agreement, they might include loss of goodwill and liability for damages or even for court costs, if the result was litigation. |
В зависимости от конкретного национального законодательства и характера соглашения об обращении к согласительной процедуре последствия могут включать утрату доброй воли и возникновение ответственности за ущерб или даже за судебные издержки в случае судебного разбирательства. |
Such a principle, for Cheng, sounds like an application of the principle of good neighbourliness, that is, merely as a sign of goodwill with regard to countries subject to sensing. |
По мнению Чэна, такой принцип напоминает применение принципа добрососедства, который является лишь знаком доброй воли в отношении зондируемых стран4. |
UNHCR, as a humanitarian and non-political organization, could help to a certain extent but depended on the goodwill of States to deal with the root causes of the problems and conflicts that had given rise to such situations. |
УВКБ как гуманитарная и неполитическая организация способна оказаться здесь в определенной степени полезной, однако она зависит от доброй воли государств устранить коренные причины проблем и конфликтов, вызвавших того рода ситуации. |
We firmly believe that there is sufficient goodwill and cooperation among Member States and within the United Nations to bring about progress in the area of disarmament and non-proliferation. |
Мы твердо убеждены в том, что среди государств-членов и в Организации Объединенных Наций существует достаточно доброй воли и сотрудничества, с тем чтобы добиться прогресса в области разоружения и нераспространения. |
In the current context, the goodwill of Africa and the mobilization of its internal resources will not alone suffice to bring about the recovery of the continent that we all wish to see. |
В нынешней ситуации одной только доброй воли Африки и мобилизации ее внутренних ресурсов будет недостаточно для обеспечения столь желаемого всеми нами восстановления континента. |
The Movement notes the decision by the Democratic People's Republic of Korea to withdraw from the NPT and expresses the view that the parties directly concerned resolve, through dialogue and negotiations, all issues related to this withdrawal as an expression of their goodwill. |
Движение отмечает решение Корейской Народно-Демократической Республики выйти из ДНЯО и выражает мнение о том, что непосредственно заинтересованные стороны решат посредством диалога и переговоров все вопросы, связанные с этим выходом, в порядке выражения их доброй воли. |
The Committee is part of the Government's efforts to foster goodwill and trust as it seeks to engage the armed opposition in a political process. |
Этот комитет представляет собой один из элементов усилий правительства, которое в духе доброй воли стремится к установлению доверия и вовлечения вооруженной оппозиции в политический процесс. |
The organization is committed to advancing the science and practice of psychology worldwide, promoting its role in society, encouraging the use of psychological principles to enhance the development of a healthy society, and fostering goodwill among psychologists around the world. |
Наша организация стремится развивать теоретическую и практическую психологию во всем мире, усиливать ее роль в обществе, поощрять использование психологических принципов для содействия формированию здорового общества и пропагандировать принципы доброй воли среди психологов планеты. |
I would like to stress, however, the need to translate statements of goodwill into concrete activities to speed up progress on the ground and, thus, the implementation of the mandate. |
Тем не менее я хотел бы подчеркнуть необходимость перехода от заявлений о доброй воли к конкретной деятельности, с тем чтобы ускорить прогресс на местах и тем самым обеспечить осуществление мандата». |
In that regard, let me express Thailand's sincere appreciation to our friends for their messages of goodwill and support and for their assistance in our time of need. |
В этой связи позвольте мне выразить искреннюю признательность Таиланда нашим друзьям за проявления доброй воли и поддержки и за их помощь в трудное для нас время. |
Each aquifer State could inflate figures in a way that would make utilization plans difficult to achieve, unless sufficient goodwill existed between States to cooperate with each other on an equitable basis. |
Каждое государство водоносного горизонта может преувеличивать цифры, с тем чтобы создать трудности для реализации плана использования в случае отсутствия между государствами достаточной степени доброй воли к сотрудничеству друг с другом на справедливой основе. |
Given conflicting interests, that was not realistic, and equitable and reasonable utilization would be dependent on goodwill, not on legal provisions that were binding on the States concerned. |
С учетом противоречивых интересов это маловероятно, и справедливое и разумное использование будет зависеть от доброй воли, а не основываться на имеющих юридическую силу положениях, обязательных для соответствующих государств. |
It is expected that, when fully reviewed, the Institute will be at the forefront to mobilize goodwill from its relevant partners for the implementation of its programme goals through the provision of technical support. |
Ожидается, что после завершения этого всестороннего обзора Институт займет передовые позиции в деле мобилизации доброй воли своих соответствующих партнеров для осуществления его программных целей посредством оказания технической поддержки. |
He has, however, asserted the importance of showing goodwill, and urged these actors to take part in elections in accordance with the democratic process and exercise their constitutional rights by legitimate means if they desired a change to the Constitution. |
Однако он заявил о важности проявления доброй воли и настоятельно призвал указанные стороны - в случае, если они хотят добиться изменения Конституции, - принимать участие в выборах в рамках демократического процесса и реализовывать свои конституционные права законным образом. |
Also encourages the Executive Director to explore the feasibility of the United Nations Human Settlements Programme appointing goodwill envoys with a focus on urban young people; |
также рекомендует Директору-исполнителю изучить возможность назначения Программой Организации Объединенных Наций по населенным пунктам посланников доброй воли, уделяющих основное внимание молодежи; |