By the 2009 league season he would settle within defense and was given the vice-captaincy role within the club; however, the team's captain Shu Chang would suffer several long-term injury problems throughout season, and Liu Jindong spent the majority as the team's captain. |
К сезону 2009 года игрок был переведен в защиту и получил статус вице-капитана команды, однако так как капитан Шу Чан долгое время залечивал травму, в большей части сезона Лю был капитаном. |
Loss of fees For the reasons given at paragraph 17 above, the Panel finds that loss of fees resulting from restrictions to civilian air traffic during the period 2 August 1990 to 2 March 1991 are, in principle, compensable. |
Группа приходит к выводу о том, что на самом деле заявитель предъявляет претензию от имени арендаторов в отношении арендной платы, которую заявитель получил от арендаторов и не желает им возвращать. |
When the French Revolution began de Besenval remained firmly attached to the royal court and he was given command of the troops which the king had concentrated in Paris in July 1789, a move which led to the storming of the Bastille on 14 July 1789. |
Когда началась Великая Французская революция, де Безенваль остался верен королевскому двору и получил командование над войсками, которые король сосредоточил в Париже в июле 1789 года - действия, которые привели к штурму Бастилии 14 июля 1789 года. |
Rise of Sin Tzu was given a score of 59.44% for the PS2 version, 61.62% for the Xbox version, 58.80% for the Game Boy Advance version, and 61.68% for the GameCube version on GameRankings. |
Rise of Sin Tzu получил оценку 59,44 % для версии на PS2, 61,62 % для версии Xbox, 58,80 % для версии на Game Boy Advance и 61,68 % для версии на GameCube на сайте GameRankings. |
He was given his first significant film role in the 1998 thriller, El desvío (The Detour), and received his first major film award at the Havana Film Festival for Best Actor for his role in Sólo gente (Only People), in 1999. |
Он получил первую свою значительную роль в кино в триллере 1998 года Отклонение (El desvío), а своей самой значительной кинонаграде он удостоился на Гаванском кинофестивале за лучшую мужскую роль в фильме Одинокие люди (Sólo gente) 1999 года. |
Chen Guangcheng, a blind lawyer - famous for exposing a forced abortion scandal in Shandong - was given a four-year jail term on the dubious charge of "organizing a mob to disturb traffic." |
Чен Гуанчену - слепой адвокат, известный своими высказываниями о скандале с принудительным отъемом земли в Шаньдуне - получил четырехлетний тюремный срок по сомнительному обвинению в «организации толпы, с целью нарушить движение транспорта». |
4.3 As to exhaustion of domestic remedies, the State party notes that the author has been given leave to apply for visitor's and resident's permits and has applied for the former. |
4.3 Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то государство-участник отмечает, что автор получил разрешение на подачу заявления о предоставлении временного и постоянного видов на жительство и ходатайствовал о предоставлении ему временного вида на жительство. |
The Committee also notes the finding of the Constitutional Court that a compelling argument had not been made by the author that, in its final judicial decision, the Supreme Court would have found in his favour if it had been given the information requested by the author. |
Комитет также обращает внимание на заключение Конституционного суда о том, что автор не аргументировал убедительным образом свое утверждение о том, что окончательное постановление суда было бы вынесено в пользу автора, если бы он получил запрошенные им сведения. |
The applicant also alleges that he was given notice of the official transcript on 25 September 1998 and submitted his application for judicial protection within the 20-day deadline: 11 November 1998 is 47 days later; |
Автор также утверждает, что он получил такую копию 25 сентября 1998 года и подал свое ходатайство об ампаро в 20-дневный срок: 11 ноября 1998 года, т.е. спустя 47 дней; |
Ibn Battuta who visited the ancient African kingdom of Mali in the mid-14th century recounts that the local inhabitants vie with each other in the number of slaves and servants they have, and was himself given a slave boy as a "hospitality gift." |
Ибн Баттута, побывавший в Мали в середине XIV века, писал, что местные жители соперничают друг с другом в количестве рабов, а сам он в качестве знака гостеприимства получил в подарок мальчика-раба. |
He was an active leader in the Underground Railroad in Indiana and Ohio and was given the unofficial title of "President of the Underground Railroad." |
Он был лидером «Подземной железной дороги» в штатах Индиана и Огайо и получил неофициальный титул ее президента. |
However, the gameplay was given a big ticket, with the hypothetical question posed; "Ever play an expansion or sequel and then realize you can never go back to its predecessor because you've been spoiled by the new?" |
Тем не менее, геймплей получил высокую оценку, сопровождаемую вопросом: «Играли ли вы когда-нибудь в дополнение или сиквел, а затем понимали, что никогда больше не вернетесь к предшественнику, потому что теперь вы испорчены новизной?» |
UNICEF had not obtained the same level of service as the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo, the United Nations peacekeeping operation in the Democratic Republic of the Congo, which was usually given preference over other United Nations agencies for obtaining liquidities. |
ЮНИСЕФ не получил такой же уровень обслуживания, как Миссия Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, которой обычно предоставляется преференциальный режим по сравнению с другими учреждениями Организации Объединенных Наций в области получения ликвидных средств. |
Also the King was eager to reward his capable servant; in 1341 he was given the prebend of Leighton Manor (Lincoln), by 1344 he also held that of Netheravon (Salisbury), and by 1345 that of Putston (Hereford). |
Король также вознаградил своего способного слугу; в 1341 году он получил право на пребенду с Лэйтон-Манора (Линкольн), к 1344 году - с Нетеравона (Солсбери), а к 1345 году - с Путстона (Херефорд). |
One example is the human rights training programme for officials of the National Civil Police, given by the Human Rights Institute of the Dr. José Simeón Cañas Central American University, which received a human rights award from the French Republic in 2004. |
Периодически проводится обучение сотрудников полиции, в рамках которого особое место отводится подготовке по вопросам прав человека сотрудников Национальной гражданской полиции, которая осуществляется Институтом по правам человека Центральноамериканского университета им. доктора Хосе Симеона Каньяса, который в 2004 году получил премию прав человека Французской Республики. |
You knew, that I the person severe, I take, that did not put, and press that did not sow; 23 for what you have not given some my silver to a revolution that I, having come, have received it with profit? |
ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял; 23 для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью? |
On 17 September 2006, Given suffered a one-centimeter tear in his bowel after a tackle by West Ham United striker Marlon Harewood. |
17 сентября 2006 года Гивен получил травму во время столкновения с нападающим «Вест Хэм Юнайтед» Марлоном Хэрвудом. |
I ask for cataracts and hurricanoes and I am given nothing but trickles and whistles. |
Я просил потоп и ураган, а получил лишь хлюпанье и посвистывание! |